| Mr. JALLOW (Gambia) said that the world was now experiencing various tragedies which had invariably led to more frequent human rights violations. | Г-н ДЖАЛЛОУ (Гамбия) говорит, что современный мир потрясают многочисленные трагедии, следствием которых неизбежно являются все более частые нарушения прав человека. |
| It therefore noted with regret that various measures designed to achieve the savings provided for in General Assembly resolution 50/214 were incompatible with those objectives. | В связи с этим она с сожалением отмечает, что многочисленные меры экономии, предусмотренные резолюцией 50/214 Генеральной Ассамблеи, несовместимы с этими целями. |
| Although training had various clients, the merits of adopting a unified approach to the provision of training services should be examined. | Кроме того, в докладе отмечается, что имеются многочисленные структуры профессиональной подготовки для различных групп персонала. |
| There are various uncertainties in the derivation of the chemical soil composition and in the calculation of meteorological stress and air pollution stress factors. | ЗЗ. Многочисленные неопределенности связаны с получением информации о химическом составе почвы и с расчетами показателей по факторам метеорологического стресса и загрязнению воздуха. |
| Several social organizations broadcast educational radio programmes, particularly in the Ecuadorian Amazon region, the home of various indigenous peoples and nationalities. | Различные общественные организации осуществляют вещание по радио учебных программ, особенно в амазонском регионе Эквадора, где проживают многочисленные коренные национальности и народности. |
| While considerable progress had been made towards those goals, the many and various impediments to achieving the promise of the Millennium Declaration could be daunting. | Хотя в деле достижения этих целей был достигнут значительный прогресс, на пути реализации принципов Декларации тысячелетия стоят многочисленные препятствия. |
| We also take this opportunity to thank and congratulate the Secretary-General and the Security Council for the various initiatives taken to address issues related to African conflicts. | Пользуясь случаем, мы также хотели бы выразить благодарность и признательность Генеральному секретарю и членам Совета Безопасности за многочисленные инициативы, предпринятые ими в целях решения вопросов, связанных с урегулированием конфликтов в Африке. |
| The country had taken many other steps in various areas to bring together the necessary ingredients for a good investment environment. | В стране осуществляются многочисленные другие меры в различных областях, призванные содействовать созданию условий, необходимых для обеспечения благоприятного инвестиционного климата. |
| The team also examined a substantial amount of documentation and studies emanating from the various divisions within the context of the programme budget for the biennium 1994-1995. | Группа изучила также поступившие из различных отделов многочисленные документы и материалы в контексте бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
| Since the beginning of October, this problem has intensified, with large-scale expulsions from various areas, including Prijedor, Banja Luka and Sanski Most. | С начала октября эта проблема усугубилась; имели место многочисленные случаи высылки жителей различных районов, включая Приедор, Баня-Луку и Сански-Мост. |
| This is evidenced by the many decisions and measures taken to restore civil peace and harmony among the various elements of the Burundi population. | Подтверждением этому являются многочисленные принятые решения и различные действия, предпринятые для того, чтобы вернуться к гражданскому миру между различными группами бурундийского населения. |
| 6.3 With regard to steps taken to assert their rights, the authors refer to numerous letters addressed to various provincial and federal authorities by individuals and lobby groups with no effect. | 6.3 Что касается шагов, предпринятых с целью обеспечить осуществление их прав, то авторы ссылаются на многочисленные письма, направленные в различные провинциальные и федеральные инстанции отдельными лицами и целыми группами, которые не дали никаких результатов. |
| In my country's home region of North-East Asia, numerous complicated maritime issues between various States are awaiting an amicable solution. | В регионе Северо-Восточной Азии, где расположена моя страна, дружественного урегулирования ожидают многочисленные сложные морские проблемы между самыми различными государствами. |
| As you know, numerous communications from various sectors of the international community have expressed their strong support and commitment to this Conference. | Как вам известно, в адрес Конференции поступили многочисленные сообщения от различных кругов международного сообщества, в которых выражается их решительная поддержка и приверженность целям этой Конференции. |
| A number of companies of the type described are operating in various countries throughout the world. | Существуют многочисленные компании, подобные тем, которые рассматриваются здесь и которые осуществляют свои операции в различных странах мира. |
| In addition to the above meetings, numerous other meetings were held with representatives of various organizations active in the areas of justice, human rights, humanitarian law and peacekeeping. | В дополнение к этим встречам были проведены многочисленные встречи с представителями различных организаций, занимающихся вопросами правосудия, прав человека, гуманитарного права и деятельности по поддержанию мира. |
| Some of those troops will be used as a reserve force to enable the Mission to respond to multiple crises in various locations. | Некоторые из этих войск будут использоваться в качестве резервных сил, что позволит Миссии реагировать на многочисленные кризисные ситуации в различных местах. |
| Moreover, this climate of insecurity is magnified by the practice of unlawful arrest and detention and numerous cases of torture in various police lock-ups. | К этой острой проблеме отсутствия безопасности следует добавить незаконные аресты и задержания, а также многочисленные случаи пыток в различных следственных изоляторах. |
| Through its various disarmament forums, the international community must take up and examine its many implications with due urgency and earnest. | На различных форумах по вопросам разоружения международное сообщество должно обсудить и рассмотреть его многочисленные последствия серьезным образом и в достаточно срочном порядке. |
| There are various motivating factors, such as, for example, the accession to the European Union and numerous other factors. | Таковой может служить, например, присоединение к Европейскому союзу, а также многочисленные другие факторы. |
| My delegation notes with satisfaction that the various conflict situations in Africa rightly continued to be the subject of much attention by the Council over the past year. | Моя делегация с удовлетворением отмечает, что в течение прошлого года многочисленные конфликтные ситуации в Африке продолжали оставаться в центре внимания Совета. |
| The previous reports of the office of the resident coordinator have listed various negative effects of the embargo. | В предыдущих докладах Канцелярия Координатора-резидента перечисляла многочисленные негативные последствия блокады, к которым следует отнести следующие: |
| In order to succeed, strategies to reduce the proliferation and misuse of small arms and light weapons must recognize those various requirements. | В целях успешного решения этой проблемы стратегии по сокращению распространения стрелкового оружия и легких вооружений и их злоупотреблению должны учитывать эти многочисленные требования. |
| Through its various provisions, the Declaration points the way forward for common prosperity, eventual peaceful reunification in the Korean peninsula and the resolution of longstanding regional concerns. | В Декларации содержатся многочисленные положения, которые указывают путь к достижению общего процветания, к будущему мирному объединению Корейского полуострова и к урегулированию долгосрочных региональных проблем. |
| In addition, the Executive Board of CDM and the secretariat of the Convention supported the various activities undertaken with a view to strengthening capacities relating to the Mechanism. | Кроме того, Исполнительный совет Механизма чистого развития и секретариат Конвенции поддерживают многочисленные мероприятия по укреплению потенциала, связанного с Механизмом. |