Just as collective efforts in commerce and information technology have benefited mankind, collective efforts are also essential in responding to the various protection challenges that are bound to affect societies. |
Подобно тому, как коллективные усилия в сферах торговли и информационных технологий принесли многочисленные блага человечеству, коллективные усилия призваны сыграть важную роль в решении различных задач в области защиты, которые неизбежно затрагивают общества. |
He has received numerous awards: the Order, medals and awards of state and local authorities of Ukraine, churches of various denominations, international committees, associations, foundations and others. |
Имеет многочисленные награды: ордена, медали и знаки отличия органов государственной власти и местного самоуправления Украины, церквей разных конфессий, международных комитетов, ассоциаций, фондов и т. п. |
In the present case, the Committee notes that the authorities of the State party have not provided any information to the family about the fate or whereabouts of Abdelkrim and Abdessamad Azizi since their arrest, despite the many requests to various authorities of the State party. |
В данном случае Комитет отмечает, что государство-участник не представило семье никакой информации о судьбе и местонахождении Абделькрима и Абдессамада Азизи после их ареста, несмотря на многочисленные обращения автора в различные органы государства-участника. |
The Department's various audiences - delegates, the media, non-governmental organizations, educational institutions and the public at large - are increasingly interested in the information services available to them through the many outlets offered by the Library. |
Различные аудитории Департамента: делегаты, средства массовой информации, неправительственные организации, образовательные учреждения и общественность вообще - все более интересуются услугами в области информации, предоставляемыми им Библиотекой через многочисленные каналы. |
Mr. SY (Organization of African Unity) said that despite many United Nations activities to promote development in the developing countries and the various new reform and structural adjustment programmes adopted by the developing countries, the economic situation of many such countries had not improved. |
Г-н СИ (Организации африканского единства) говорит, что, несмотря на многочисленные мероприятия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия развитию в развивающихся странах и принятие развивающимися странами целого ряда новых программ реформ и структурной перестройки, улучшения экономического положения во многих из этих стран не произошло. |
We must add to this situation the many obstacles to access to financial resources, given the firm resistance to the various formulas proposed by the developing countries with regard to the mobilization of essential resources. |
Мы должны добавить к этой ситуации многочисленные препятствия, которые встают на пути доступа к финансовым ресурсам в результате сильного сопротивления различным формулам, предложенным развивающимися странами для мобилизации необходимых ресурсов. |
The promulgation of laws and regulations at the various administrative levels covering many aspects of the lives of members of minorities is an indication that a policy of promoting the status of minorities is being pursued. |
Принятие законов и правил на различных административных уровнях, охватывающих многочисленные аспекты жизни представителей меньшинств, свидетельствует о проведении политического курса, направленного на улучшение положения этих меньшинств. |
In addition to structures established by the State authorities and private organizations, there also exist numerous self-help organizations whose various spheres of activity cover all the problem issues connected with children and the family. |
Наряду со структурами, которые учреждены государственными властями и частными организациями, существуют многочисленные организации взаимопомощи, различные направления деятельности которых охватывают все области, ставящие проблемы перед ребенком или перед семьей. |
The regime has cynically ignored the mediation efforts of the Russian Federation, the United Nations and the world community, numerous resolutions of the Security Council and the decisions of various forums. |
Этим он откровенно, цинично игнорирует посреднические усилия России и Организации Объединенных Наций, мировое сообщество, многочисленные резолюции Совета Безопасности, решения других форумов. |
The Isle of Man, through the various Children and Young Persons Acts 1966-1992, has provided a range of responsibilities and duties to enable children to be protected and, where necessary, assistance given. |
Многочисленные законы по проблемам детей и юношества, принятые на острове Мэн в период 1966-1992 годов, предусматривают целый ряд обязанностей и обязательств, гарантирующих защиту прав детей и, при необходимости, оказание им соответствующей помощи. |
As various regional efforts towards conflict resolution were pursued, Council members reiterated their firm support for a peaceful solution, as well as for the principles on which such a solution should be sought. |
На региональном уровне предпринимались многочисленные усилия по урегулированию этого конфликта, и члены Совета вновь заявили о своей твердой поддержке мирного решения, а также принципов, на основе которых следует добиваться такого решения. |
As I have sought to make clear in this section and in sections II and III above, however, the challenges of a lack of coordination, clarity of roles and lack of capacity of our various organizations must be overcome for these opportunities to be realized. |
Однако, как я уже попытался разъяснить в настоящем разделе и в разделах II и III выше, для того чтобы реализовать эти возможности, необходимо разрешить такие серьезные проблемы, с которыми сталкиваются наши многочисленные организации, как неадекватность координации, разграничение функций и отсутствие надлежащего потенциала. |
Moreover, citizens now had the possibility of appealing to various international mechanisms, including those related to the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, and many had already done so. |
Кроме того, граждане получили возможность направлять обжалования в многочисленные международные структуры в соответствии с Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах, и многие из них уже использовали эту возможность. |
In investigating cases of education grant fraud over the past few years, OIOS has noted the various fraudulent means used by the offending staff members submitting their education grant claims. |
В ходе расследования случаев мошенничества при получении субсидии на образование за последние несколько лет УСВН отметило многочисленные меры мошеннического характера, на которые идут нечестные сотрудники, представляя заявления о предоставлении субсидии на образование. |
There were many reports of failure to execute court orders for the release of detainees, for release from various forms of isolation and for family visits to be permitted in closed prisons, particularly in cases governed by the emergency or military courts. |
Поступают многочисленные сообщения о неисполнении судебных постановлений об освобождении заключенных, об отмене разного рода режимов изоляции и о разрешении им свиданий с близкими в закрытых тюрьмах, особенно в тех случаях, когда дело рассматривалось в чрезвычайном или военном суде. |
In State practice there are many important acts of recognition of individual origin, referring mainly to situations involving States, Governments, belligerency and insurgency, which are easy to find in the various repertories of State practice. |
В межгосударственной практике можно отметить многочисленные и важные акты признания индивидуального характера, касающиеся главным образом ситуаций, связанных с государствами, правительствами, состоянием войны и повстанцами, которые часто встречаются в различных справочных материалах о практике государств. |
However, progress in this regard remains limited, and many of the historical and cultural objects removed from many countries, in particular African countries, over a period of many years are still shelved in various museums and similar institutions throughout the world. |
Однако прогресс в этом отношении остается ограниченным, и многочисленные вывезенные из многих стран, особенно стран африканских, исторические и культурные памятники на протяжении многих лет по-прежнему хранятся на полках различных музеев и им подобных учреждений во всем мире. |
When it first discussed the question of climate change, the Security Council highlighted the numerous complex interactions that could exist among natural disasters, the stepping up of violent conflicts within and among States and humanitarian disasters in various parts of the world. |
Когда Совет Безопасности впервые обсуждал вопрос об изменении климата, он обратил внимание на многочисленные и сложные взаимодействия между стихийными бедствиями, усилением насильственных конфликтов внутри государств и между ними и на гуманитарные катастрофы в различных районах мира. |
Our willingness to engage in dialogue is clear, however, and we offer as proof of that the many peace agreements signed with various armed groups, the amnesty offered to the leaders, and the holding of the inclusive political dialogue. |
Однако наши желание и готовность вступить в диалог очевидны, и в качестве доказательства тому мы выдвигаем многочисленные подписанные с различными вооруженными группировками мирные договоренности, предложенную их руководителям амнистию и проведение инклюзивного политического диалога. |
In order to facilitate the integration of the many refugees from the Balkans into Slovenian society, the Government of Slovenia had offered them the opportunity to obtain permanent resident status and to attend various courses on Slovenia's language, culture and history. |
Чтобы многочисленные беженцы, прибывшие с Балкан, смогли интегрироваться в словенское общество, власти предоставляют им возможность получить статус постоянных жителей и пройти различные курсы по языку, культуре и истории Словении. |
Undoubtedly it has made many efforts, but it could certainly be more effective in carrying out its duties if drastic structural reforms were made to its organs and if new working methods were developed for its various mechanisms. |
Нет никакого сомнения в том, что она прилагает многочисленные усилия, но она, так же несомненно, могла бы быть более эффективной в выполнении своих обязанностей, если бы ее органы подверглись кардинальной структурной реформе и если бы для ее различных механизмов были разработаны новые методы работы. |
When multinational firms create productive investments that are part of a geographically diversified supply chain, research and development activities may be preserved in the investor's home country, while the various stages of production take place in multiple units located in other countries. |
Когда транснациональные компании инвестируют средства в производственную деятельность, являющуюся частью географически диверсифицированной цепи поставок, научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы могут по-прежнему проводиться в родной стране инвестора, а различные стадии производства выносятся в многочисленные подразделения, расположенные в других странах. |
A detailed view on fuse design and layout displays the technical coherence and the corresponding links between the various components of the fuse: (a) There are numerous safety design standards an engineer will be well advised to adhere to. |
Детальное рассмотрение конструкции и компоновки взрывателя демонстрирует техническую согласованность и соответствующие смычки между различными компонентами взрывателя: (а) имеются многочисленные стандарты безопасной конструкции, которых было бы весьма целесообразно придерживаться инженеру. |
Mr. PILLAI said that the reference in the second sentence to numerous reported instances of discrimination in Liberia and in the third sentence to reports of various other human rights violations should be qualified, for it was certainly not the Government that had made any such report. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что ссылка во втором предложении на многочисленные сообщенные случаи дискриминации в Либерии, а в третьем предложении на доклады различных других нарушений прав человека должны быть определены, поскольку никакие из таких сообщений, безусловно, не направлялись ее правительством. |
On the basis of various studies, questionnaires and numerous public responses, the Office for Youth has demonstrably succeeded in appealing to many people - in particular the young. |
Опираясь на различные исследования, вопросники и многочисленные ответы общественности, Управление по делам молодежи достигло больших успехов в деле доходчивой пропаганды среди многих слоев населения, и в частности молодежи. |