There have been widespread complaints that CPN(M) has continued to engage in a persistent pattern of low-level intimidation and threats against various sectors, particularly businesses in urban areas, leading to protests from the business community. |
Поступали многочисленные жалобы на то, что КПН(М) продолжает упорно проводить на местах свою политику запугивания и угроз в адрес различных слоев населения, особенно в адрес деловых кругов в городских районах, что вызывает протесты со стороны делового сообщества. |
The numerous interdependent links of causality and feedback between the processes of change in the various spheres of society and economy that lay behind the diversity of national or regional trajectories point to the enormous complexity of systemic change. |
Кроющиеся за многообразием национальных или региональных траекторий многочисленные причинно-следственные и обратные взаимные связи между процессами изменений, происходящих в различных сферах общества и экономики, указывают на огромную сложность системных преобразований. |
In the area of training and capacity-building, numerous programmes and initiatives to promote investment in innovation were under way in various sectors of the Colombian economy, based directly on the Review's recommendations. |
В настоящее время в различных секторах колумбийской экономики осуществляются многочисленные программы и инициативы в области подготовки кадров и укрепления потенциала, непосредственно вытекающие из рекомендаций обзора и направленные на стимулирование инвестиций в инвестиционную деятельность. |
A number of communities in various countries have imposed numerous obstacles to the building of new mosques, a practice that is in clear violation of the fulfilment of the right to religious freedom. |
Некоторые общины в различных странах чинят многочисленные препятствия строительству новых мечетей, что является явным нарушением права на свободу религии. |
Throughout the year, the Centre regularly organizes various lectures by senior Egyptian and foreign professors on the subject of human rights which are widely attended by members of the judicial bodies. |
В течение года Центр регулярно приглашает ведущих египетских и зарубежных профессоров для чтения лекций по вопросам прав человека, слушателями которых являются многочисленные сотрудники судебных органов. |
During the past 10 years his Government had implemented various policies to combat xenophobia, intolerance and racism, most of them involving the participation of young people. |
В течение последнего десятилетия Греция принимала многочисленные меры по борьбе против ксенофобии, нетерпимости и расизма и, как правило, призывала молодежь участвовать в ней. |
The various experiences reflected in the reports demonstrate that good results are achieved in any social development programme which has strong, institutionalized links to the local communities that it aims to serve. |
Многочисленные практические примеры, отраженные в докладах, указывают на то, что хороших результатов удается достичь при осуществлении таких программ социального развития, в рамках которых поддерживаются тесные, сложившиеся связи с местным населением, для которого эти программы предназначаются. |
The social sector is characterized by a large number of assistance and care facilities operated by the State as well as by local communities and various associations. |
В социальной сфере государственными и местными органами власти, а также на кооперативной основе созданы многочисленные структуры, занимающиеся вопросами оказания помощи и опеки. |
It thus appears that there are a number of unilateral acts which must be taken into account here: the unilateral declaration by Yugoslavia, followed by various protests indicating a refusal to accept that position. |
В результате мы имеем большое количество односторонних актов, которые необходимо учитывать: одностороннее заявление Югославии, после которого последовали многочисленные протесты, в которых выражалось несогласие с такой позицией. |
The Convention contains various references to written form as well as to paper documents or other forms of communication, some of which might give rise to uncertainties in connection with electronic commerce. |
Конвенция содержит многочисленные ссылки на письменную форму, а также бумажные документы или другие виды сообщений, причем некоторые такие ссылки могут обуславливать неопределенность в том, что касается электронной торговли. |
The two expert meetings and various submissions from Parties and IGOs have contributed to sharing experiences and views concerning monitoring and evaluation of capacity-building at the national and global levels, including the use of performance indicators. |
Два совещания экспертов и многочисленные материалы, представленные Сторонами и НПО, содействовали обмену опытом и мнениями в отношении мониторинга и оценки укрепления потенциала на национальном и глобальном уровнях, включая использование показателей результативности. |
The Federal Ministry of the Interior and its various subordinate service units make every effort to continue, with efficiency and effectiveness, the improvement of detention conditions, within the framework of available financial, staff and technical resources. |
Федеральное министерство внутренних дел и его многочисленные подразделения прилагают все усилия для продолжения целенаправленного и эффективного улучшения условий содержания под стражей в рамках имеющихся финансовых, людских и технических ресурсов. |
There continued to be widespread manifestations of disguised and increasingly sophisticated forms of racism, racial discrimination and xenophobia in the world, particularly in regions with a high level of economic development, a fact that had been recognized and denounced in various forums. |
В мире продолжают совершаться многочисленные акты скрытых и все более утонченных проявлений расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, особенно в районах с высоким уровнем экономического развития, что признавалось и осуждалось на различных форумах по этому вопросу. |
Numerous presentations to external defence, government and private organizations on the planning process have been conducted and the Service has participated in various international peacekeeping exercises. |
Были проведены многочисленные мероприятия с внешними организациями, государственными и частными организациями, посвященные ознакомлению с процессом планирования; Служба участвовала в различных международных мероприятиях по поддержанию мира. |
Beirut is back to its position as the crossroads of various cultures and civilizations, a fact attested to by the many conferences and the regional and international meetings that were convened there. |
Бейрут вновь вернул себе положение перекрестка различных культур и цивилизаций, о чем свидетельствуют проводимые там многочисленные конференции и региональные и международные встречи. |
Women face many adverse conditions in the various sociocultural, economic and political fields. There is therefore a need to encourage affirmative action to place them on an equal footing with men as regards opportunities in education, employment and health. |
Многочисленные обстоятельства препятствуют участию женщин в различных сферах социальной, культурной, экономической и политической жизни и обусловливают необходимость содействия принятию в их интересах решительных мер, направленных на обеспечение равенства мужчин и женщин с точки зрения их возможностей в области образования, трудоустройства и здравоохранения. |
Since 1992, when the Constitution had been revised for the sixth time and Marxism-Leninism abandoned as the official ideology, the Congo had been racked by numerous clashes between various political factions that had been created along largely ethnic lines. |
С 1992 года, после того, как была в шестой раз пересмотрена Конституция, а марксизм-ленинизм перестал быть официальной идеологией, страну сотрясали многочисленные конфликты между различными политическими группами, образованными в основном по этническому признаку. |
Taking into full consideration the many risk factors of road traffic, that law codifies the various preventive legal measures, including in particular clear provisions for the safety of vulnerable road users, such as pedestrians. |
Полностью учитывая многочисленные факторы риска, связанного с дорожным движением, этот закон кодифицирует различные юридические меры превентивного характера, включая, в частности, четко обозначенные положения о безопасности уязвимых участников дорожного движения, таких как пешеходы. |
Numerous, often critical, observations have been made in various reports by the Secretary-General, by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and by the Committee for Programme and Coordination. |
Многочисленные, зачастую критические замечания были изложены в ряде докладов Генерального секретаря, Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Комитета по программе и координации. |
This problem has various complex dimensions in which multiple historical considerations and consequences of the colonial periods and the armed conflicts prevailed in parts of the country, in addition to the social characteristics of the people of Yemen. |
Эта проблема складывается из целого ряда сложных аспектов, включая многочисленные исторические предпосылки, последствия колониализма и вооруженных конфликтов, которые бушевали в некоторых частях страны, а также социальные особенности народа Йемена. |
Regarding small arms and light weapons, my delegation duly appreciates the many initiatives that have been taken at various levels to combat and eradicate the illicit trade in such weapons. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, моя делегация высоко ценит многочисленные инициативы, осуществляемые на различных уровнях и направленные на борьбу с незаконной торговлей такими вооружениями и ее искоренение. |
While there are numerous examples of efforts by States to increase indigenous political participation through various measures, continued steps need to be taken to ensure greater indigenous participation in the public sphere. |
Несмотря на многочисленные примеры принимаемых государствами усилий по расширению участия коренного населения в политической жизни страны через посредство различных мер, необходимо постоянно предпринимать шаги для того, чтобы обеспечить более активное участие коренных народов в жизни общества. |
On the reconstruction side, the Interim Haiti Recovery Commission had its first meeting during the Group's visit in 2010 and has met on several occasions since then, approving numerous projects in various areas. |
Что касается реконструкции, то Временная комиссия по восстановлению Гаити провела во время поездки Группы в 2010 году свое первое совещание и с тех пор неоднократно встречалась, утверждая многочисленные проекты в различных областях. |
In various parts of the report, mention is made of the many positive developments that have taken place in the areas of legislative, institutional and procedural development and awareness-raising to promote and protect human rights. |
В различных частях доклада освещаются многочисленные позитивные тенденции в сфере законодательного и институционального развития и в области повышения осведомленности в целях поощрения и защиты прав человека. |
Numerous thematic papers and modules were prepared, presented during various national and international workshops, and piloted and applied in many countries in order to support country Parties in identifying, assessing and mobilizing innovative sources of finance. |
Для представления на различных национальных и международных рабочих совещаниях были подготовлены многочисленные тематические документы и модули, которые были в экспериментальном порядке применены во многих странах в целях оказания странам-Сторонам поддержки в определении, оценке и мобилизации инновационных источников финансирования. |