In addition, VDMA sees itself as a platform that provides its member companies with various networks where they can discuss technological challenges, interdisciplinary issues and many other topics. |
Кроме этого VDMA представляет собой платформу, в рамках которой его участники имеют возможность, используя многочисленные связи, обмениваться информацией о технических проблемах, междисциплинарных вопросах, а также затрагивать любые иные темы. |
In particular, the Lieutenant General of Police supported the various governmental bureaus (trades, markets, schools, archives, etc.). |
В целом, однако, деятельность генерал-лейтенанта опиралась на многочисленные учреждения (ремесленники, рынки, школы, архивы и др.). |
The succulent house contains a Selenicereus grandiflorus and various cacti, succulents, orchids, and carnivorous plants. |
Оранжерея суккулентов (The succulent house) содержит Selenicereus grandiflorus и многочисленные виды кактусов, суккулентов, орхидей и растения-хищники. |
By virtue of the powers vested in me by law, and following various orders you have chosen to ignore, I am here to seize your furniture and request that you vacate the premises thereafter. |
В силу полномочий, которыми я наделён по закону, и принимая во внимание, что вы выбрали игнорировать многочисленные ордера, которые вам приносили, я здесь, чтобы конфисковать ваше имущество и после этого просить вас освободить помещение. |
While there are various areas in which cooperation should be initiated, there has never been any cooperation between these two organizations with respect to the Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Хотя существуют многочисленные области, в которых следует развивать сотрудничество, эти две организации никогда не сотрудничали в вопросах проведения Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
In the context of the Regional Symposium on Water Use and Conservation, held at Amman from 28 November to 2 December 1993, the secretariat provided the Commission with various studies and reports on the management of natural resources in Western Asia. |
В контексте проведения Регионального симпозиума по вопросам водопользования и охраны вод, который состоялся в Аммане с 28 ноября по 2 декабря 1993 года, секретариат предоставил в распоряжение Комиссии многочисленные исследования и доклады по вопросу рационального использования природных ресурсов в Западной Азии. |
Political parties and various armed groups throughout the country, acting independently, have established prisons and detention centres, access to most of which has been denied for the International Committee of the Red Cross and the Special Rapporteur. |
Политические партии и многочисленные вооруженные группировки, независимо действующие по всей территории страны, создали тюрьмы и центры заключения, в доступе в большинство из которых Международному комитету Красного Креста и Специальному докладчику было отказано. |
The various issues of incremental costs are complex and difficult and further discussion on the subject is therefore needed. |
многочисленные аспекты вопроса о дополнительных издержках носят сложный и запутанный характер, и поэтому необходимо продолжить его рассмотрение. |
The EU fully supports this Office and its many tasks and would like to give our assurance that we are available to continue discussions on the various aspects of coordination of humanitarian assistance. |
ЕС полностью поддерживает это Управление и его многочисленные задачи и заверяет его в нашей готовности продолжать обсуждать различные аспекты координации гуманитарной помощи. |
To achieve the majority of these specific complex development goals by 2015 will require numerous broadly based actions by various players, be they national Governments, international organizations, civil society organizations or private-sector entities. |
Для достижения большинства из этих конкретных и сложных целей в области развития к 2015 году потребуются многочисленные меры на широкой основе со стороны различных сторон: национальных правительств, международных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
Despite many commitments already made at various international forums, the international community has yet to demonstrate sufficient political will to mobilize adequate resources to meet the Millennium Development Goals and to ensure equitable sharing of the benefits of globalization for all. |
Несмотря на многочисленные обязательства, которые уже были приняты на различных международных форумах, международное сообщество пока еще не продемонстрировало достаточной политической воли к мобилизации адекватных ресурсов, необходимых для осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и справедливого распределения благ глобализации между всеми странами. |
It includes a summary and multiple analyses of the various rules identified in the Vinaya Pitaka's first two books, the Suttavibhanga and the Khandhaka, primarily for didactic purposes. |
Она включает в себя многочисленные исследования и сводку различных правил, изложенных в первых двух книгах Виная-питаки, Сутта-вибханге и Кхандхаке, в основном в дидактических целях. |
During his first seven or eight years in Japan due to administrative and teaching duties, as well as numerous requests from the Department of Public Works to analyse samples of various minerals and noble metals. |
В течение первых семи или восьми лет в Японии он занимался административной и преподавательской деятельностью, а также отвечал на многочисленные запросы Департамента общественных работ по анализу образцов различных минералов и благородных металлов. |
The multiple repositories are in the hands of various individuals with a high risk of loss of relevant information when any of the staff leaves his or her post. |
Многочисленные хранилища находятся в ведении различных сотрудников, что создает риск потери соответствующей информации в случае освобождения должности тем или иным сотрудником. |
Some delegations considered that the numerous crises around the world leading to human rights violations demonstrated the importance of strengthening prevention and the need to understand the various aspects of prevention better in order to design practical preventive tools. |
Ряд делегаций сочли, что многочисленные кризисы в разных частях мира, приводящие к нарушениям прав человека, указывают на важность активизации мер по предупреждению и на необходимость более глубокого осмысления различных аспектов предупреждения, чтобы разработать практические превентивные инструменты. |
He comes upon a large glowing red neon cross, which he grabs and uses to destroy various evidence and history of his older self, including numerous trophies, posters and a crystal chandelier, before setting fire to the closet. |
Когда ему на глаза попадается огромный светящийся красный неоновый крест, он начинает им разрушать различные вещи (свидетельства его прошлого, которые представляют собой его прежнее «я»), включая многочисленные трофеи и постеры и хрустальную люстру, прежде чем поджечь шкаф. |
Numerous non-governmental organizations carried out various forms of medical, psychological and therapeutic activities aimed at assisting those women, helping them to cope with the situation, to go on with their lives. |
Многочисленные неправительственные организации осуществляют различные формы медицинской, психологической и терапевтической деятельности, направленной на содействие таким женщинам, оказание им помощи, с тем чтобы они могли справиться с такой ситуацией и продолжать свою жизнь. |
Similarly, the Joint Commission seemed capable of finding practical solutions to problems arising in the implementation of the cease-fire, even if numerous complaints were made by the parties alleging non-compliance with various provisions. |
Аналогичным образом, Объединенная комиссия, как представлялось, была в состоянии найти практические решения проблем, возникавших в осуществлении соглашения о прекращении огня, даже хотя сторонами были представлены многочисленные жалобы с обвинениями в несоблюдении различных положений. |
It has also noted with satisfaction the numerous projects carried out in perfect synergy by the various United Nations agencies, as described in the report of the Secretary-General. |
Она также с удовлетворением отмечает многочисленные проекты, осуществляемые в идеальном сотрудничестве различными учреждениями Организации Объединенных Наций, о чем говорится в докладе Генерального секретаря. |
The Conference had been attended by many non-governmental organizations from various countries, senior officials of the United Nations and other international organizations and religious, university and municipal leaders. |
В Конференции приняли участие многочисленные неправительственные организации из различных стран мира, руководители высокого уровня Организации Объединенных Наций и других международных организаций, руководители религиозных общин, университетов и муниципалитетов. |
How could it be otherwise when we know that the various crises which have stricken Burundi have always posed serious security, environmental, and even social and political problems for our neighbours. |
Иначе и не могло быть, ибо мы знаем, что многочисленные кризисы, которые пережила Бурунди, всегда создавали серьезные проблемы в области безопасности, экологии и даже в социальной и политической областях для наших соседей. |
The World Summit for Social Development in Copenhagen would provide the opportunity to tackle the various causes of social tension and disintegration, and to work out a Programme of Action to ensure greater harmony within and between nations. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене позволит серьезно рассмотреть многочисленные факторы, вызывающие напряженность и социальную дезинтеграцию, и разработать программу действий по развитию более гармоничных отношений внутри государств и между ними. |
There is various legislation in the Isle of Man affecting the realization of the right to housing: |
Ниже перечисляются действующие на острове Мэн многочисленные нормативные акты, затрагивающие осуществление права на жилище: |
The various steps taken by the Ministry of Public Security, pursuant to its notice of January 1992, to educate personnel on the prohibition on torture are welcome. |
З. Комитет приветствует принятые министерством общественной безопасности многочисленные меры во исполнение распространенного им в январе 1992 года уведомления, целью которых является информирование персонала по вопросам, касающимся запрещения пыток. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) needs to consider the various aspects of the phenomenon of globalization raised in this paper, in its own examination of the matter. |
Комитету по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) необходимо рассмотреть многочисленные аспекты глобализации, затронутые в настоящем документе, в контексте своей собственной деятельности. |