Since then, numerous independent population-based surveys specifically focusing on one or more types of violence against women have been conducted in various countries, including Australia, Cambodia, Canada, Colombia, Egypt, Finland, Nicaragua, Sweden and Zimbabwe. |
С тех пор в различных странах, включая Австралию, Египет, Зимбабве, Камбоджу, Канаду, Колумбию, Никарагуа, Финляндию и Швецию, проводятся многочисленные независимые обследования населения, в частности, сфокусированные на одном или более виде насилия в отношении женщин. |
Most bank offices are open Monday to Friday from 9.00 a.m. to 5.00 p.m. There are numerous currency exchange offices in various parts of the city. |
Большинство банковских отделений открыты с понедельника по пятницу с 9 час. 00 мин. до 17 час. 00 мин. В различных частях городах имеются многочисленные пункты обмена валюты. |
Malaysia noted with encouragement the efforts made by Tonga in submitting and presenting its national report and noted the praiseworthy achievements in various fields, including economic and social spheres, despite the multiple constraints Tonga faced. |
Малайзия с воодушевлением отметила продемонстрированные Тонгой усилия в связи с направлением и представлением ее национального доклада и приняла к сведению заслуживающие высокой оценки достижения этой страны в различных областях, включая экономическую и социальную сферы, несмотря на те многочисленные трудности, с которыми она сталкивается. |
The Committee however notes that the political situation in Bangladesh remains unstable, with violence and rivalry among various political parties, and there continues to be many instances of violence based on political beliefs. |
В то же время Комитет отмечает, что политическая ситуация в Бангладеш остается неустойчивой с учетом насилия и враждебности между различными политическими партиями, и по-прежнему отмечаются многочисленные случаи насилия на почве политических убеждений. |
In the run-up to the legislative elections in Bahrain in September 2011, numerous human rights defenders and their relatives were arrested, dismissed from their jobs and subjected to intimidation and harassment for various politically motivated offences, including "participating in illegal gatherings". |
В преддверии парламентских выборов в Бахрейне в сентябре 2011 года многочисленные защитники прав человека и их родственники были арестованы, уволены с работы и подвергались запугиванию и преследованиям за различные политически мотивированные преступления, в том числе за «участие в незаконных собраниях». |
It has facilitated numerous meetings and supported various visits from Process delegations, including the 2012 Process technical review visit, and is considered by the Group to be a valuable asset to all parties. |
Комитет координировал многочисленные встречи и содействовал проведению различных поездок делегаций Процесса, в том числе состоявшуюся в 2012 году техническую поездку по обзору Процесса, и он рассматривается Группой в качестве ценной для всех сторон структуры. |
The petitioner deplores the fact that his treatment is not the same as the treatment given to the rest of the population, and also that, notwithstanding his many complaints to various institutions, there has been no enquiry into the action taken against him by the authorities. |
Автор указывает, что обращение с ним не равно обращению с остальным населением и что, несмотря на его многочисленные жалобы в различные органы, не было начато ни одного расследования с целью выявления происков властей в отношении автора. |
Examples given in this regard were the numerous and increasing invitations extended to Permanent Forum members to visit various United Nations bodies and the financial support provided by the International Fund for Agricultural Development (IFAD) for the two regional conferences on indigenous women. |
Примерами в этом отношении являются многочисленные и все более часто направленные членам Постоянного форума приглашения посетить различные органы Организации Объединенных Наций, а также финансовая поддержка, оказанная Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР) двум региональным конференциям, посвященным проблемам женщин-представительниц коренных народов. |
Part three elaborates on many issues of data compilation, providing guidance on how to overcome some of the difficulties associated with the integration of the various data sources mentioned above. |
В часть третьей подробно рассматриваются многочисленные вопросы сбора данных и даются методологические указания в отношении того, как преодолевать некоторые трудности, связанные с объединением данных из различных источников, упомянутых выше. |
Despite their numerous requests to the various authorities, including army barracks and police and gendarmerie stations in the area, and to the Constantine prosecutor's office, the family's efforts have been fruitless. |
Несмотря на многочисленные обращения в разные органы, в том числе в различные казармы, комиссариаты и отделы жандармерии региона, а также в Прокуратуру Константины, усилия родственников никаких результатов не дали. |
In addition, the numerous studies on the use of armaments containing depleted uranium in various situations, carried out by UNEP, WHO, the European Commission and NATO, indicate that the use of depleted uranium does not pose a significant radiological risk. |
Кроме того, многочисленные исследования относительно использования оружия, содержащего обедненный уран, в различных ситуациях, проведенные ЮНЕП, ВОЗ, Европейской комиссией и НАТО, показывают, что применение обедненного урана не создает существенной радиологической опасности. |
In the face of many challenges during the reporting period, the Tribunal undertook a variety of reforms to improve the functioning of various sections of the Tribunal, including the staffing and work speed of drafting teams. |
Невзирая на многочисленные проблемы, возникшие в течение отчетного периода, Трибунал предпринял ряд реформ в целях совершенствования функционирования различных секций Трибунала, в том числе реформ, связанных с укомплектованием кадров и темпами работы групп по подготовке судебных решений. |
We wish to stress the numerous initiatives undertaken at the bilateral and subregional levels to address and amicably resolve the various humanitarian and security problems burdening Afghanistan and its neighbours - efforts that also contribute to bolstering the building of confidence. |
Мы хотели бы подчеркнуть многочисленные инициативы, выдвинутые на двустороннем и субрегиональном уровнях в целях рассмотрения и мирного решения различных гуманитарных проблем и проблем в области безопасности, стоящих перед Афганистаном и его соседями - усилия, которые также способствуют укреплению доверия. |
However, these standards are meant to cover many legal systems in which the status and role of prosecutors differ, therefore they are broadly formulated so as to cover various jurisdictions. |
Однако эти стандарты призваны распространяться на многочисленные правовые системы, в которых статус и роль сотрудников прокуратуры различны, поэтому они сформулированы в общих терминах, чтобы они могли охватывать разные правовые системы. |
Various meetings and activities were organized in the context of this cooperation with a view to providing advice on determining assistance needs and priorities and in order to offer solutions to various problems connected with the specific functions of the institution. |
В рамках такого сотрудничества проводились многочисленные совещания и консультативные мероприятия с целью определения потребностей и приоритетов в контексте оказания помощи и рассмотрения различных проблем, связанных с конкретными функциями соответствующих учреждений. |
The State party is requested to respond, in its thirteenth report, to the various comments made by the members of the Committee during the consideration of the present report and to reflect the complementary information provided orally by the delegation in the course of the discussion. |
В своем тринадцатом докладе государству-участнику предлагается ответить на многочисленные замечания, высказанные членами Комитета в ходе рассмотрения настоящего доклада, и учесть дополнительную информацию, представленную делегацией в устной форме в ходе обсуждения. |
The various directives which have been issued in recent years concerning the need to ensure that the concerns of women are fully integrated into the international human rights system are summarized, and tentative steps which have been taken in this direction are briefly described. |
Вначале резюмируются изданные в последние годы многочисленные директивы относительно необходимости полного учета потребностей женщин в рамках международной системы прав человека и кратко описываются принятые в этой связи предварительные меры. |
The problem of resources was important in that respect; owing to the lack of any specific financing, the International Year of the World's Indigenous People had been forced to contend with various difficulties and restrictions. |
Г-жа Менчу напоминает в этой связи о важности проблемы наличия ресурсов, поскольку по причине отсутствия конкретных финансовых средств при проведении Международного года коренных народов мира наблюдались многочисленные трудности и проблемы. |
However, production constraints are numerous and various: infrastructure needs to be built for the different steps of fish growing, for recycling of water and for fish processing and/or packaging, and reliable access to fish feed, veterinary services and drugs needs to be assured. |
В то же время для развития такого промысла сохраняются многочисленные и многообразные препятствия: необходимо строить инфраструктуру для различных этапов откорма рыбы, рециркулирования воды и переработки и/или упаковки рыбной продукции, а также обеспечивать гарантированный доступ к рыбному корму, ветеринарным услугам и медикаментам. |
In one country, he was able to find suppliers of those goods, to establish an office, to open multiple bank accounts and to procure and ship to a third country various missile parts and components through a chain of private companies and intermediaries. |
В одной стране ему удалось найти поставщиков этих товаров, создать отделение, открыть многочисленные банковские счета, закупить и поставить в третью страну различные части и компоненты ракет через цепь частных компаний и посредников. |
The Commission held numerous meetings at various locations from July to mid-December, and the final report was submitted by the Chair of the Commission, Wilfried Martens, to the High Representative and the Prime Minister early in 2005. |
Комиссия провела многочисленные заседания в различных местах в период с июля по середину декабря, а Председатель Комиссии Вильфрид Мартенс представил окончательный доклад Высокому представителю и премьер-министру в начале 2005 года. |
With various degrees of success and with the assistance of the international community, since 1995 Bosnia and Herzegovina has overcome many obstacles, faced many challenges and carried out many reforms. |
Начиная с 1995 года Босния и Герцеговина с разной степенью успеха и при различной степени содействия со стороны международного сообщества преодолела многие препятствия, решила многочисленные проблемы и провела много реформ. |
The Committee notes with appreciation the State party's many and various efforts to implement and promote the child's rights to express his/her views and to participate in decision-making processes and other activities regarding his/her position. |
Комитет с признательностью отмечает многочисленные и многосторонние усилия государства-участника по поощрению осуществления прав ребенка на выражение своих взглядов и на участие в процессах принятия решений и другой деятельности, имеющей отношение к его/ее положению. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, numerous organizations and various think tanks were in the process of developing tools to measure the impact of trade and development policies on human rights. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, многочисленные организации и различные научно-исследовательские центры разрабатывают в настоящее время инструменты для измерения влияния политики в сферах торговли и развития на права человека. |
The numerous strong institutions established by the Government for dealing with racial discrimination played an important role both in the Netherlands and at the European level in terms of the participation of the Netherlands in various networks and the example it gave to other countries. |
Многочисленные сильные учреждения, созданные правительством для борьбы с расовой дискриминацией, играют важную роль как в Нидерландах, так и на европейском уровне в плане участия Нидерландов в различных структурах и примера, подаваемого ими другим странам. |