The Committee appreciates the participatory process of the preparation of the report, which was coordinated by the Jordanian National Commission for Women and involved various Ministries and governmental departments, as well as numerous civil society organizations. |
З. Комитет высоко оценивает широкое участие общественности в процессе подготовки настоящего доклада, который координировался Национальной комиссией по положению женщин Иордании и в котором участвовали различные министерства и ведомства правительства, а также многочисленные организации гражданского общества. |
The many and various obstacles which the disabled encountered had an adverse impact on their health, school performance (in the case of children) and participation in the labour force and they led to higher poverty rates, greater dependency and a restricted social life. |
Многочисленные и разнообразные барьеры, с которыми сталкиваются инвалиды, оборачиваются такими последствиями, как ухудшение состояния здоровья, снижение успеваемости у детей, уменьшение вклада в экономическую активность, более высокие уровни бедности, усиление зависимости и ограниченная социальная жизнь. |
Investigations have confirmed that these myriad facilitators are interlinked through various communication channels and employ social network services, such as Facebook.[39] |
Расследования подтвердили, что эти многочисленные пособники поддерживают контакты между собой при помощи различных каналов связи и используют социальные сети, включая «Фейсбук»[39]. |
The 2012 National Statistics indicated that children comprised 33.7 per cent of the country's population and hence Brunei Darussalam has made numerous efforts, including various legislations to promote and protect their rights. |
Согласно данным Национального статистического управления за 2012 год дети составляли 33,7% населения страны, и в связи с этим Бруней-Даруссалам сделал многочисленные усилия, включая принятие различных законодательных актов в области поощрения и защиты их прав. |
Bottlenecks, disincentives and inconsistencies between the various policy levels abound and are difficult to remove, often a result of addressing other important development challenges. |
Им присущи многочисленные недостатки, изъяны и несогласованность между различными уровнями, которые трудно устранить, в том числе зачастую из-за наличия других неотложных проблем. |
In order to achieve stability in the region, the various Sudanese parties - the Government and the armed groups - should chose dialogue as the best option for settling their political differences and with the sole goal of respecting the common interest. |
В целях обеспечения стабильности в регионе многочисленные стороны в Судане - правительство и вооруженные группы - должны встать на путь диалога в качестве оптимального способа урегулирования политических разногласий с единственной целью удовлетворения взаимных интересов. |
He finally mentioned the various unsuccessful attempts made by his Mission to address this problem, both in writing and over the "hotline", and urged the City authorities to assist in resolving it. |
В заключение своего выступления он подчеркнул, что многочисленные попытки со стороны его миссии добиться решения этой проблемы в виде направления письменных нот и обращений по «горячей линии» не привели к успешным результатам, и призвал власти города способствовать ее разрешению. |
Despite the various attempts made to resolve outstanding issues in that respect, including at a meeting with representatives of the City of New York, no satisfactory settlement could be reached owing to the ambiguous and inaccurate responses provided by the latter. |
Несмотря на многочисленные попытки урегулировать нерешенные проблемы в этой области, в том числе во время встречи с представителями города Нью-Йорка, удовлетворительного решения добиться не удалось из-за неясных и неточных ответов со стороны городских властей. |
In response to those various critics, the authorities have pointed out that the release was one of the provisions of the Arusha Peace Agreement and aimed at reconciling Burundians. |
В ответ на многочисленные критические замечания правительство заявляет, что освобождение политических заключенных предусмотрено в Арушском соглашении о мире и примирении и что оно осуществляется в интересах примирения бурундийского народа. |
I have no doubt that our contributions to this High-level Dialogue will manage to shed light on these various questions, taking account of the variety of the situations and people concerned. |
Я не сомневаюсь в том, что наша работа в рамках сегодняшнего диалога на высоком уровне позволит пролить свет на эти многочисленные вопросы, учитывая при этом разнообразие соответствующих ситуаций и индивидуальные особенности людей. |
The programme that it adopted in Göteborg for the prevention of violent conflicts demonstrates its determination to act in this area, using in a consistent manner the various instruments at its disposal, including arms control, disarmament and non-proliferation. |
Принятая им Гётеборге программа по предотвращению вооруженных конфликтов свидетельствует о его решимости действовать в этой области, последовательно используя имеющиеся в его распоряжении многочисленные инструменты, включая механизмы контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения. |
Mr. Mammadov, speaking under agenda item 119 (b), said that Azerbaijan was a multiethnic and multi-religious country, and that the various minorities were broadly represented at every level of the State structure, in the Government as well as in Parliament. |
Г-н Маммадов, выступая по пункту 119(b) повестки дня, отмечает, что имеющиеся в Азербайджане многочисленные меньшинства и различные конфессии широко представлены на всех уровнях государственного аппарата - как в правительстве, так и в парламенте. |
Following numerous allegations that CNDP and FDLR receive arms through neighbouring countries, the Group has requested various arms exporters to provide statistics on their sales to the region in the past year. |
Учитывая многочисленные сообщения о том, что НКЗН и ДСОР получают оружие через соседние страны, Группа обратилась к различным экспортерам оружия с просьбой представить статистические данные об их продажах в этом регионе в истекшем году. |
The Workshop was widely attended by representatives from Governments, international organizations, civil society and academia, who engaged in a fruitful debate on various aspects of human security, such as sovereignty, armed conflict, reconstruction, migration, development and civil society. |
В работе Семинара приняли участие многочисленные представители правительств, международных организаций, гражданского общества и научных кругов, которые плодотворно обсудили различные аспекты безопасности людей, такие, как суверенитет, вооруженный конфликт, восстановление, миграция, развитие и гражданское общество. |
Many non-governmental organizations and civil society organizations have worked tirelessly at various levels, often in unsafe environments, to protect children and provide them with services. |
Многочисленные неправительственные организации и организации гражданского общества продолжают прилагать неустанные усилия на различных уровнях, и нередко в опасных условиях, защищая детей и предоставляя им необходимые услуги. |
Algeria's involvement in the question of Sahara has taken many and various forms: military engagement, financial and logistical support, diplomatic mobilization and training, breaches of international humanitarian law and the like. |
Вовлеченность Алжира в вопрос о Западной Сахаре принимала многочисленные и разнообразные формы: речь идет о военном участии, финансовой и материально-технической помощи, мобилизации и дипломатических демаршах, нарушениях норм международного гуманитарного права и т.д. |
Achieving these objectives requires strengthening and revitalizing various parts of the United Nations system, including the Council, which has been the subject of repeated reform but has not yet experienced any recognizable increase in authority. |
Для достижения этих целей требуется укрепить и активизировать деятельность различных компонентов системы Организации Объединенных Наций, в том числе Совета, в котором проводились многочисленные реформы, но авторитет которого пока не повысился сколь-либо значительно. |
Numerous regional partnerships had been set up in various parts of the world, such as the "5 + 5 Group", established by 10 Mediterranean nations to deal with issues of common concern. |
В различных районах мира были созданы многочисленные региональные партнерства, такие, как "Диалог 5+5" между 10 средиземноморскими странами для решения общих проблем. |
This is the case in my country, which has not yet found the road to peace, despite the many efforts made by the international community through various initiatives over the past three years, in particular the Linas-Marcoussis, Accra and Pretoria Agreements. |
Такова обстановка в моей стране, которая пока еще не встала на путь достижения мира, несмотря на многочисленные усилия, предпринятые за последние три года международным сообществом в рамках различных инициатив, в частности в контексте Соглашения Лина-Маркуси, а также Аккрского и Преторийского соглашений. |
It has been argued that numerous reviews of various aspects of the Fund's finances over the past decade or so have resulted in an excessively complex overall financing and lending structure that should be simplified. |
Отмечалось, что многочисленные обзоры различных аспектов финансов Фонда за последнее десятилетие или около того стали причиной появления чрезмерно сложной общей структуры финансирования и кредитования, которые следует упростить. |
The regulatory process generally requires firms in the environmental services industry to obtain numerous permits to conduct various aspects of their operations, any of which may be subject to revocation, modification or refusal. |
Как правило, регламентирующие органы как правило обязывают фирмы, работающие в секторе экологических услуг, получать многочисленные разрешения для осуществления различных аспектов своей деятельности, которые могут быть отозваны, изменены или отклонены. |
The Panel received numerous accounts of groups of mercenaries from Sierra Leone, Liberia, Guinea, the Gambia, Ghana and Burkina Faso offering their services to the various warring groups in the Mano River Union area. |
Группа получает многочисленные сообщения о том, что группы наемников из Сьерра-Леоне, Либерии, Гвинеи, Гамбии, Ганы и Буркина-Фасо предлагают свои услуги различным воюющим сторонам на территории Союза государств бассейна реки Мано. |
The exploitation is carried out by numerous State and non-State actors, including the rebel forces and armed groups, and is conducted behind various facades in order to conceal the true nature of the activities. |
Ею занимаются многочисленные государственные и негосударственные структуры, в том числе повстанческие силы и вооруженные группировки, и она ведется под различными вывесками, чтобы скрыть истинный характер деятельности. |
It is my understanding that, in the end, many of the comments made from various quarters were put aside by an even smaller group. |
Насколько я понимаю, в конечном итоге многочисленные замечания, которые ото всех поступали, были впоследствии отброшены в сторону еще более узкой по составу группой. |
Five years later, we can say that, despite many social, political and economic constraints, Haiti has successfully implemented the various policies to which it committed itself, as is demonstrated by developments in certain indicators. |
С тех пор прошло пять лет, и сегодня можно сказать, что, несмотря многочисленные социальные, политические и экономические трудности, Гаити успешно реализовала стратегии, которые она обязалась осуществить, о чем наглядно свидетельствует целый ряд показателей. |