However, lack of a strong opposition corrupted the political right, which splintered into various groupings that cannot find a common language. |
Однако отсутствие сильной оппозиции «погубило» правое крыло, расколовшееся в итоге на многочисленные группировки, которые не состоянии найти общий язык друг с другом. |
Admittedly, the author disagrees with the disposition of his case, but he has not substantiated a claim that procedural guarantees were not observed by the various instances involved. |
Вполне понятно, что автор не согласен с решением по его делу, однако он не представил достаточные доказательства в обоснование своей претензии о том, что многочисленные судебные инстанции не соблюдали процессуальные гарантии. |
After being greeted by the front office staff (who provide 24-hour assistance) and settling into your comfortable accommodation, you might want to visit the various dining and drinking options available. |
После приёма на стойке регистрации (которая работает круглосуточно) и размещения в комфортабельном номере Вы можете посетить многочисленные бары и рестораны. |
Over the years various families have submitted information for this guide, which started out as a collected source of information for the British Women's Club Family Network in 2003. |
Наш путеводитель - результат коллективных усилий членов Клуба британских женщин. Начиная с 2003 года, информацию для него собирали многочисленные иностранные семьи, живущие в Москве. |
On the Background page you will find various options for tweaking the background settings of the chart. You can either choose different background colors or even a background picture. |
На странице фона найдутся многочисленные параметры настройки фона диаграммы. Можно выбрать различные фоновые цвета и даже фоновое изображение. |
In the artist's private archive there is a small notebook with sketches of numerous searches for various characters from T. Shevchenko's poems. |
В архиве художника сохранился небольшой блокнот с набросками где просматриваются многочисленные поиски-этюды разнообразных персонажей поэзий Т. Шевченко. |
Once that period had elapsed, his family approached various courts in Algiers to find out whether Kamel Djebrouni had been brought before a prosecutor. |
По истечении этого срока семья предприняла многочисленные ходатайства в различных судах Алжира, чтобы узнать, предстал ли Камель Джебруни перед прокурором. |
Through various UNFCCC-related processes and in particular the AWG-LCA, Parties have made numerous proposals regarding the disbursement of and access to financial resources. |
В рамках различных процессов, связанных с РКИКООН, и в частности в СРГ-ДМС, Стороны выдвигали многочисленные предложения в отношении ассигнований и доступа к финансовым ресурсам. |
South-South and triangular cooperation is evident in numerous initiatives supported by the United Nations and various other development partners to spur green development. |
О важном значении сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества говорят многочисленные инициативы, пользующиеся поддержкой Организации Объединенных Наций и других различных партнеров по развитию и направленные на продвижение идеи зеленого развития. |
NCW conducts many legal awareness programmes, investigated various individual complaints (in the year 2010-11, 15,508 complaints/cases were registered by the Complaint and Investigation Cell of NCW) among its multifarious activities. |
В рамках своей многообразной деятельности Национальная комиссия по делам женщин осуществляет многочисленные программы в области правового просвещения, проводит разбирательства в связи с различными жалобами граждан (в 2010/11 году действующей в составе Национальной комиссии группой по расследованию жалоб было зарегистрировано 15508 жалоб/дел). |
The Special Rapporteur received many complaints of various kinds from lawyers regarding inadequate, inexistent or disregarded safeguards on the freedom to practise their profession. |
В отношении адвокатов аппарат Специального докладчика зарегистрировал многочисленные жалобы разного рода, в которых периодически идет речь о ситуациях отсутствия, неадекватности или недостаточного соблюдения гарантий для свободного занятия этой профессией. |
Furthermore, the overhaul of the individual bulletins has lead to the eliminations of many tables while others have been condensed or improved in various ways. |
Кроме того, после тщательного анализа отдельных бюллетеней из текста были изъяты многочисленные таблицы, а другим публикациям была придана более сжатая форма и в них были внесены различные улучшения. |
Since 1981 when the Convention entered into force in the country, various civil society stakeholders, including women's organizations, have taken many measures to implement it. |
С 1981 года, когда в стране вступила в силу Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, различными общественными деятелями были приняты многочисленные меры для ее осуществления, а также меры по результатам деятельности женских организаций страны. |
Featuring NOVA's new colors and new logo, Winner-3 offers various new innovations developed especially for the gamers. |
Ваше внимание привлекут новые цвета и новый логотип NOVAgaming, а также многочисленные инновации, использованные в ковре WINNER-3. |
The delegation of Denmark would be welcome to discuss the question with the Special Rapporteur at greater length. He had, of course, put forward many proposals in that connection on various occasions. |
Выступающий предлагает делегации Дании более подробно обсудить с ним этот вопрос и напоминает, что он уже вносил многочисленные предложения на этот счет. |
The square itself is currently the site of a large, poorly maintained park, however various plans to demolish it and build large shopping centres and luxury towers have faltered due to local opposition. |
Площадь в настоящее время представляет собой плохо ухоженный парк, однако многочисленные планы его снести и построить на этом месте крупные торговые центры были отвергнуты местными жителями. |
It was, however, part of a holding company, Strategic Resources Corporation (SRC), which included companies with various social purposes that provided different economic services. |
На практике она является частью холдинговой компании "Стратеджик ресурс корпорейшн", в состав которой входят многочисленные фирмы, осуществляющие предоставление широкого круга экономических услуг. |
Cultural participation is also reflected in the existence of various musical and theatre ensembles which highlight the vibrant contributions of Mauritanian culture in all its diversity in a spirit of tolerance and interaction. |
В культурной деятельности участвуют также многочисленные музыкальные и театральные коллективы, которые, пропагандируя терпимость и гармонию, вносят плодотворный вклад в развитие многогранной национальной культуры. |
Calpine Corporation, a Delaware corporation, is the ultimate parent company of a multinational enterprise that operates through various subsidiaries and affiliates in the United States, Canada and other countries. |
Корпорация "Calpine" из штата Дэлавер является фактической материнской компанией многонационального предприятия, осуществляющего свои операции на рынках Соединенных Штатов Америки, Канады и других стран через многочисленные дочерние и аффилированные структуры. |
It was encouraging that desertification was now an issue before various international forums and organs, including the Commission on Sustainable Development, which had identified it as one of the issues in the thematic clusters to be subject to an evaluation during the 2008-2009 cycle. |
Как весьма обнадеживающий факт можно расценить то обстоятельство, что сейчас проблемой опустынивания занимаются многочисленные международные форумы и органы, включая Комиссию по устойчивому развитию, которая включила этот вопрос среди прочих в тематический блок, подлежащий оценке в ходе цикла 2008 - 2009 годов. |
Mr. Frank Ruddy (United States Ambassador (retired)) said that, over the past 30 years, various specious arguments had been put forward to make Morocco's land grab acceptable to the international community. |
Г-н Рудди (посол Соединенных Штатов Америки в отставке) говорит, что в течение последних 30 лет власти Марокко использовали многочисленные благовидные предлоги для того, чтобы оправдать свои захватнические устремления в глазах международного сообщества. |
The Panel, however, despite various requests to the Government, was not provided with the figures that would enable it to assess independently whether there is reconciliation of what the agent remits and what is recorded by the Central Bank. |
В то же время Группа, несмотря на многочисленные обращенные к правительству просьбы, так и не получила данных, которые позволили бы провести независимую оценку на предмет согласования сумм, переводимых агентом, с суммами, регистрируемыми Центральным банком. |
Every year a lot of exhibitions, tours, lectures, diverse work with children, various conferences are organized both in Moscow and abroad by the Gallery. The museum also publishes numerous albums, catalogues and guidebooks. |
Ежегодно в ее залах и вне ее стен - в городах России и за рубежом - организуются десятки выставок, проводятся многочисленные экскурсии, лекции, конференции, ведется разнообразная работа с детьми и молодежью, издаются альбомы, каталоги, путеводители. |
He designed the private home of its director Dr. Kindt (with colour glass by Charles Crodel) and various housing, office, and factory buildings in Weißwasser, Tschernitz and Kamenz. |
Он спроектировал частный дом директору Dr. Kindt (с цветными стеклами от Шарля Кроделя) и многочисленные жилые дома, административные и производственные здания в Weißwasser, Tschernitz и Kamenz. |
We feel that, while this paper represents the viewpoints of the Chairman, it also reflects many of the ideas expressed by delegations as they were presented in various working papers. |
Мы считаем, что данный документ, отражая точку зрения Председателя, содержит также в себе и многочисленные идеи, высказывавшиеся делегациями в различных других рабочих документах. |