The Committee notes the various plans and programmes related to the rights of the child, as well as the National Plan of Action on Trafficking 2011 - 2013, but regrets that there is no specific plan of action covering the Optional Protocol. |
Комитет отмечает многочисленные планы и программы, касающиеся прав ребенка, а также Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми на 2011-2013 годы, однако сожалеет об отсутствии специального плана действий, затрагивающего положения Факультативного протокола. |
Within the framework of the Year of Equal Opportunities, several surveys commissioned by the Ministry of Social Affairs were carried out, various events were held, different organisations had possibilities to carry out small projects involving events, seminars and lectures, and study materials were published. |
В рамках Года равных возможностей было проведено несколько обследований по просьбе Министерства социальных дел, были организованы многочисленные мероприятия, различные организации получили возможность осуществить небольшие проекты, включавшие мероприятия, семинары и лекции, а также была обеспечена публикация учебно-информационных материалов. |
Furthermore, in providing various pieces of evidence, the Public Prosecutor's Office failed to show, as was its functional role to do, what fact it tried to establish through them or what their usefulness was with respect to the proceedings. |
Представляя многочисленные доказательства, прокуратура также не определила, вопреки своим служебным обязанностям, что именно она намеревалась этим продемонстрировать, а также значимость этих доказательств для процесса. |
In providing various pieces of evidence, the Public Prosecutor's Office failed to show what fact it tried to establish through them or what their usefulness was with respect to the proceedings. |
Представляя многочисленные доказательства, прокуратура не смогла с их помощью ни установить факты, которые пыталась установить, ни доказать пригодность этих доказательств для суда. |
What is required is resolve based on a robust determination to strengthen our joint international efforts to enable the Organization to deal more effectively with the various international and regional issues and problems that we face. |
Необходимо продемонстрировать решимость, руководствуясь твердым намерением укреплять совместные международные усилия, которые позволят Организации эффективнее решать многочисленные международные и региональные вопросы и проблемы, стоящие перед нами. |
These efforts to respond to young people's various concerns are the result of the political will of the Niger authorities, the adoption of the National Charter for Youth, and the Youth Policy Declaration. |
Эти усилия по реагированию на многочисленные проблемы молодежи - результат политической воли, проявляемой властями Нигера, а также принятия Национальной хартии молодежи и Декларации о молодежной политике. |
In this vein, Ms. Bhutto denounced the military's various truces with Taliban militants in Swat and the tribal areas, arguing that they amounted to appeasement; |
В этой связи г-жа Бхутто осуждала многочисленные перемирия вооруженных сил с боевиками «Талибана» в Свате и территориях племен, заявляя, что они равноценны попустительству. |
On housing, the delegation cited various housing schemes since 1952, noting that in 1984, the Ministry of Development took over this task with the creation of the "Housing Development Department". |
Что касается жилищной политики, то делегация Бруней-Даруссалама отметила, что после 1952 года для решения жилищного вопроса в стране были разработаны многочисленные программы и что в 1984 году эту задачу взяло на себя Министерство по делам развития, создавшее в своей структуре департамент жилищного строительства. |
The impacts of hazardous substances and waste on human life may occur through various path of exposure, such as inhalation (mining dust, elemental mercury and hydrogen cyanide), ingestion (food and water), and physical contact with chemicals. |
Воздействие опасных веществ и отходов на жизнь человека может происходить через многочисленные каналы их проникновения в организм человека, такие как дыхательные пути (шахтная пыль, элементарная ртуть и цианисто-водородная кислота), органы питания (продукты питания и вода) и при физическом контакте с химическими веществами. |
The Office of the Special Adviser on Africa is the appropriate and logical nerve centre to advise and assist the Secretary-General in monitoring and evaluating the multitude of mandated activities on Africa being undertaken in the field by various agencies, funds and programmes. |
Канцелярия Специального советника по Африке является подходящим и логичным мозговым центром по консультированию Генерального секретаря и оказанию ему содействия в осуществлении контроля над многочисленными видами деятельности в соответствии с мандатом в Африке и оценке этой деятельности, которыми занимаются на полевом уровне многочисленные учреждения, фонды и программы. |
All the policies and programmes focused on meeting the basic needs of the population and establishing various instruments for the advancement of the disadvantaged have contributed to the eradication of this legacy and consequently to social progress. |
Искоренению этих пережитков и, следовательно, социальному прогрессу способствовали политика и программы, нацеленные на удовлетворение основных потребностей населения, и многочисленные меры, принимавшиеся в интересах наиболее обездоленных слоев населения. |
The Peres Center also hosts numerous programs in different fields of the arts, such as photojournalism, theatre, cinema, as well as programs in various sporting fields. |
Центр им. Шимона Переса также проводит у себя многочисленные программы в различных областях, таких как фотожурналистика, театр, кино, а также программы по различным видам спорта. |
Mr. Uramoto (Deputy to the Director-General) welcomed the numerous active contributions made to the Board's discussions and the encouraging comments made regarding the Organization's achievements and the various aspects of its work. |
Г-н Урамото (заместитель Генерального директора) приветствует многочисленные активные выступления в рамках Совета и вызывающие оптимизм замечания, касающиеся достижений Организации и различных аспектов ее работы. |
In that connection, Andorra supports all of the resolutions adopted by international institutions and refers to the reports submitted in response to the provisions of the various resolutions of the Security Council. |
В этой связи Андорра хотела бы напомнить, что она поддерживает все резолюции, принятые международными организациями, и сослаться на многочисленные доклады, представленные ею во исполнение положений различных резолюций Совета Безопасности. |
CoE ACFC was deeply concerned by the persistent lack of effective participation of the Roma in social and economic life, despite the numerous steps taken by the Hungarian authorities to improve the integration of Roma into various spheres of life. |
ККРК СЕ высказал глубокую обеспокоенность в связи с тем, что рома не принимают активного участия в социальной и экономической жизни, несмотря на многочисленные шаги, предпринимаемые венгерскими властями по улучшению интеграции рома в различные сферы жизни. |
It is heartening to learn that in the United Nations system, including in the Security Council and the Economic and Social Council, there have been numerous important discussions over the past year on various aspects of post-conflict peacebuilding. |
Тот факт, что за истекший год в системе Организации Объединенных Наций, в том числе в Совете Безопасности и Экономическом и Социальном Совете, были проведены многочисленные важные обсуждения различных аспектов постконфликтного миростроительства, обнадеживает. |
Thus, the manuals and other teaching and training materials will contain numerous references to conventions, relevant fact sheets of various United Nations and other agencies and other manuals. |
Таким образом, руководства и другие учебные материалы будут содержать многочисленные ссылки на конвенции, соответствующие фактологические бюллетени различных органов системы Организации Объединенных Наций и других органов и другие справочники. |
Nigeria noted the significant achievements recorded by the State despite the numerous challenges it faced and commended the State for being a party to a substantial number of the core international human rights instruments and for having cooperated with various United Nations human rights mechanisms. |
Нигерия отметила значительные достижения страны, несмотря на многочисленные проблемы, с которыми она сталкивается, и высоко оценила ее участие в большом числе основных международных документов по правам человека и сотрудничество с различными правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
The Committee appreciates the attendance of a large delegation, composed of representatives of various governmental institutions concerned, and the efforts made to provide detailed responses to issues raised, in writing, and to the wide range of questions asked by Committee members. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с участием в обсуждении крупной делегации, состоящей из представителей различных правительственных учреждений, занимающихся соответствующими вопросами, и усилиями, приложенными государством-участником в целях представления подробных ответов на письменные вопросы, а также на многочисленные вопросы, заданные членами Комитета. |
Ecuador was a country facing great difficulty in presenting the reports requested by various treaty bodies on time and it was in favour of harmonizing the rules for presenting reports, and providing technical assistance in this area. |
Являясь одной из стран, испытывающих многочисленные трудности с представлением необходимых докладов в указанные сроки различным договорным органам, Эквадор поддерживает идею согласования правил представления докладов, а также оказания технической помощи в данном вопросе. |
In recognition that various internal stakeholders play an important role in peacebuilding and reconstruction efforts, the in-country decision-making structures of the Peacebuilding Fund have encouraged broader participation in peacebuilding strategy formulation and its execution. |
Признавая, что многочисленные национальные заинтересованные стороны вносят важный вклад в усилия в области миростроительства и восстановления, страновые механизмы принятия решений Фонда миростроительства приветствовали их широкое участие в разработке и осуществлении стратегий миростроительства. |
The view was also expressed that the broadening of the scope of the new system at the present stage would cause various problems and that the chance should first be given for the new Tribunals to begin their work. |
Было также высказано мнение о том, что расширение сферы действия новой системы на нынешнем этапе породило бы многочисленные проблемы и что сначала следует дать новым трибуналам шанс начать свою работу. |
Since 1993, the country has been the subject of various resolutions by the Commission on Human Rights or the Human Rights Council under diverse agenda items. |
С 1993 года Комиссия по правам человека и Совет по правам человека принимали в отношении рассматриваемой страны многочисленные резолюции по разным пунктам повестки дня. |
These include the Gender Equality Commission, the Office of Equal Opportunity, the Working Group on the Promotion of Equality in the National Administration, various NGOs, and the Liechtenstein Women's Network. |
К их числу относятся Комиссия по вопросам гендерного равенства, Бюро по вопросам равных возможностей, Рабочая группа по поощрению равенства в системе национальных органов управления, многочисленные НПО и Женская сеть Лихтенштейна. |
The observer for Austria noted that the various minorities in Austria had a long tradition of living together, that the legislation protected the rights of minorities and that advisory or ethnic councils safeguarded the interests of ethnic groups. |
Наблюдатель от Австрии отметил, что многочисленные меньшинства Австрии имеют давние традиции совместного сосуществования, что законодательство предусматривает защиту прав меньшинств и что консультативные или этнические советы обеспечивают защиту интересов этнических групп. |