However, as pointed out by the representative of Australia, the various countries viewed the concept of partnership from many different cultural and religious perspectives. |
Несмотря на это, в отношении понятия партнерства существуют многочисленные культурные и религиозные различия между разными странами, как это было отмечено представителем Австралии. |
Finally, many agencies were active in investment-related technical cooperation, and coordination between the various actors was therefore crucial to avoid duplication and to better exploit synergies between programmes. |
В заключение оратор отметил, что техническим сотрудничеством в области инвестиций занимаются многочисленные учреждения, и поэтому налаживание координации между различными органами имеет решающее значение для предотвращения дублирования усилий и более полного использования эффекта синергизма при осуществлении программ. |
Multiple regulations and standards which are applied at various levels of government as well as by non-governmental bodies may undermine opening of market access and granting of national treatment. |
Многочисленные нормативы и стандарты, применяемые на различных уровнях органов управления, а также неправительственными органами, могут помешать открытию доступа на рынки и предоставлению национального режима. |
A majority of Member States had ratified the various instruments concluded over the years and an array of international human rights mechanisms had been established. |
Большинство государств-членов ратифицировали различные документы, разработанные за прошедшие годы с этой целью, созданы многочисленные международные механизмы по правам человека. |
To date, many participants from African countries have undergone various short- and medium-term courses in Malaysia in the public administration and technical fields. |
По сей день различные краткосрочные и долгосрочные курсы в сфере государственного управления и в технических областях прошли многочисленные слушатели из африканских стран. |
Security Council resolution 1373 identifies these various forms, which often and inadvertently place Member States in positions of compromise with terrorists. |
В резолюции 1373 Совета Безопасности определены эти многочисленные формы, которые зачастую вынуждают государства-члены идти против своей воли на компромисс с террористами. |
Model of community that has become base for e-ticketing technology, is intended to provide Donbassaero with various advantages due to continuous improvement of platform and general development of participants thereof. |
Модель сообщества, ставшая основой для e-ticketing технологии, призвана предоставить Donbassaero многочисленные преимущества за счет постоянного усовершенствования платформы и общего развития всех ее участников. |
KöMaL has been organizing various renowned correspondence competitions for high school students, making a major contribution to Hungarian high school education. |
Редакция журнала KöMaL организует многочисленные популярные соревнования для старшеклассников, в основном осуществляемые по переписке, что вносит существенный вклад в развитие венгерской средней школы. |
He sent her to various auditions for commercials, and she was placed in more than one hundred national network TV advertisements as a child. |
Он посылал её на многочисленные прослушивания для рекламы, вследствие чего она снялась в более, чем 100 рекламах по национальному кабельному телевидению, будучи ребёнком. |
Then, there were various training workshops, studies in the US, so-called on-job training, and a six-months employment with an American company. |
Потом были многочисленные тренинги, учеба в Америке, так называемый on-job training. Порядка полугода проработал в американской компании. |
Both countries established diplomatic relations in 1912, but various agreements were informally passed during the second half of the 19th century. |
Дипломатические отношения между странами были установлены в 1912 году, но многочисленные соглашения между странами были заключены уже во второй половине 19 столетия. |
Also see the various works of Eleanor Galenson, Nancy Chodorow, Karen Horney, Françoise Dolto, Melanie Klein, Selma Fraiberg, and others. |
См. также многочисленные работы Элеаноры Галенсон, Нэнси Ходоров, Карен Хорни, Франсуазы Дольто, Мелани Кляйн, Сельмы Фрайберг и других. |
Great amount of jazz compositions, pieces, songs, various arrangements for folk songs, scores for more than 20 films were created by him. |
Им было создано большое количество джазовых композиций, пьес, песен, многочисленные аранжировки народных песен, музыка более чем к двадцати кинофильмам. |
Accordingly, it is regrettable that the various shuras (councils) and gatherings held since 1993 have been compromised by not being structured in the traditional manner. |
Соответственно вызывает сожаление тот факт, что многочисленные шуры (советы) и собрания, проводившиеся с 1993 года, были скомпрометированы тем обстоятельством, что они не были организованы по традиционным канонам. |
Within this framework, various activities are being undertaken with the objectives of strengthening research and national capacities to screen for HIV. |
В рамках этой деятельности проводятся многочисленные мероприятия, преследующие цель укрепления национального научно-исследовательского потенциала в отношении обследования населения на предмет выявления носителей ВИЧ. |
Many reforms were being carried out in the justice sector, concerning inter alia the jurisdiction of various districts and divisions in a relatively large geographical area. |
В судебной системе проводятся многочисленные реформы, касающиеся, в частности, юрисдикции различных округов и отделов в сравнительно большом географическом районе. |
Among these numerous factors are various technical and practical issues that, as experience has shown, are not easily agreed upon among the organizations of the system. |
Эти многочисленные факторы охватывают различные технические и практические вопросы, которые, как показывает опыт, нелегко согласовывать между организациями системы. |
They also reviewed a large number of documents, including many independent studies and evaluations, commissioned by various organizations and departments, and reports by the Secretary-General. |
Они также рассмотрели большое число документов, включая многочисленные независимые исследования и оценки, которые были проведены по заказу различных организаций и департаментов, а также доклады Генерального секретаря. |
Mesa was subsequently widely adopted, and now contains numerous contributions from various individuals and corporations worldwide, including from the graphics hardware manufacturers of the Khronos Group that administer the OpenGL specification. |
Впоследствии Mesa была широко принята и теперь содержит многочисленные вклады различных независимых людей и представителей корпораций со всего мира, в том числе от производителей графических процессоров, входящих в Khronos Group, которые администрируют спецификации OpenGL и Vulkan. |
Mazu's successors had numerous Korean students, some of whom returned to Korea and established their own schools at various mountain monasteries with their leading disciples. |
У преемников Ма-цзу были многочисленные корейские ученики, некоторые из которых возвратились в Корею и основали свои собственные школы в различных горных монастырях. |
There were numerous major criminal gangs that were founded in Detroit and that dominated the drug trade at various times, though most were short-lived. |
В Детройте появились на свет многочисленные преступные банды, в разное время они доминировали в наркоторговле, всё же большая их часть существовала недолго. |
The various rituals in current use adhere to this principle, but the scope for variation and elaboration is considerable, with numerous interesting additions. |
Различные ритуалы в текущем использовании придерживаются этого принципа, и возможности для изменения и разработки настолько значительны, что могут иметь многочисленные интересные дополнения. |
The conference will allow many training and working group sessions on various subjects related to the use of new techniques for natural resources management. |
В ходе конференции будут проведены многочисленные учебные семинары, а также заседания рабочих групп, посвященные рассмотрению различных вопросов, связанных с применением новых методов рационального использования природных ресурсов. |
Several working groups of the General Assembly are discussing various aspects of the necessary reforms and a large number of research teams, university-based groups and non-governmental organizations are submitting proposals for reforms. |
Несколько рабочих групп Генеральной Ассамблеи обсуждают различные аспекты необходимых реформ, а многочисленные исследовательские коллективы, группы при университетах и неправительственные организации представляют свои предложения по реформам. |
The world of the last decade of the twentieth century is witnessing numerous and successive transformations in various aspects of life, whether political, administrative, economic or social. |
В последнее десятилетие ХХ века мир переживает многочисленные и последовательные трансформации в различных аспектах жизни, будь то политические, административные, экономические и социальные. |