In 1993 and 1994 various Government agencies held 600 local workshops to publicize the 1991 Constitution as a bill of human rights, and they also carried out several mass media campaigns with the same objective. |
За период с 1993-1994 годов различные правительственные организации провели на местах 600 семинаров и многочисленные кампании в СМИ для распространения знаний о Конституции 1991 года как билля о правах. |
But the Security Council should not replace other, more relevant forums at the national and international levels that have already undertaken many initiatives in addressing various issues related to the problem of small arms, issues such as the definition of small arms. |
Вместе с тем Совет Безопасности не должен подменять другие более адекватные форумы на национальном и международном уровнях, которые уже выдвигают многочисленные инициативы по урегулирования различных вопросов, связанных с проблемой стрелкового оружия. |
Since the early 1990s there have been numerous reports of khat aircraft being employed to ferry arms, ammunition and militia inside Somalia on behalf of various factions. |
С начала 90х годов поступают многочисленные сообщения об использовании летательных аппаратов, перевозящих кат, для транспортировки внутри Сомали оружия, боеприпасов и боевиков различных группировок. |
The Group of Experts had benefited from the numerous very detailed presentations and statements made by representatives of various governmental, intergovernmental and non-governmental organizations, each of which had its own point of view. |
Он подчеркивает, что Группа экспертов востребовала многочисленные сообщения и весьма детальные заявления, сделанные представителями различных правительственных, межправительственных и неправительственных организаций, которые представляют множество специфических точек зрения. |
The delegation could have provided details concerning the independence of the various inquiry bodies that existed within the army, police and judicial system, as the numerous alleged cases of extrajudicial killing and forced disappearance did not seem to have actually resulted in fully independent investigations being conducted. |
Делегация могла бы также уточнить степень независимости различных следственных органов в армии, полиции и юридическом аппарате, так как есть сомнения, что приведенные многочисленные факты внесудебных казней и насильственных исчезновений становились предметом полностью независимого расследования. |
Many actions have been taken and mechanisms put in place at various levels to enable children to be appropriately informed, listened to/heard and to express their views and opinions meaningfully. |
Были проведены многочисленные мероприятия и созданы механизмы на разных уровнях, для того чтобы дети могли получать необходимую информацию, доводить до сведения соответствующих органов свои мнения и четко высказывать свою точку зрения. |
The bars to women taking on leadership roles are many and high and much of the effort expended by the various social organizations, given its invisible nature, benefits men. |
В стремлении преодолеть многочисленные и разнообразные препятствия на пути продвижения женщин к руководящим должностям занимающиеся проблемами защиты интересов женщин общественные организации проводят множество акций, однако оценку результативности этих недостаточно освещаемых СМИ акций дают мужчины. |
In many lakes and rivers you find various species of fish - from salmon, trout and char to whitefish, grayling and pike. |
Многочисленные озера и реки богаты различными видами рыбы - от лосося, форели и ручьевой форели до сига, хариуса и щуки. |
A particular place in his heritage is given to numerous pictures performed in his impressionistic manner reflecting his love for St.Petersturg and its surroundings: impressions on his events, journeys and meetings with various people. |
Особое место в его наследии занимают многочисленные рисунки, выполненные в присущей ему импрессионистической манере, которые отражают любовь к Петербургу и его окрестностям, впечатления от городских событий, путешествий и встреч с самыми разными людьми. |
According to the medical report, Mr. Falcon Ríos bore numerous scars from cigarette burns on various parts of his body, and scars from knife wounds to both legs. |
Согласно заключению врача, на теле Фалькона Риоса присутствуют многочисленные следы от прижигания сигарами, а также шрамы от ножевых порезов на обеих ногах. |
The taxonomy revision was conducted for the reason various mistakes in identification of Eptesicus species (as well as adjacent species, in particular Vespertili) occurred based on available identification guides. |
Основанием для ревизии таксономии послужили многочисленные ошибки в определениях кожанов и смежных видов (в частности гладконосых летучих мышей) при использовании имеющихся определителей. |
He had an office in Paris where he performed various experiments for the public on sound, light, electricity, magnetism, incompressibility of water and so on. |
В Париже у него был свой зал для демонстраций, где он показывал публике многочисленные эксперименты со звуком, светом, электричеством, магнетизмом, несжимаемостью воды и т. п. |
Although it had no ready answer to the various objections posed, his delegation recognized that such a notion could not be easily dismissed in so far as responsibility for a crime could not be systematically attributed to an individual. |
Делегация Бангладеш, хотя она не имеет окончательного ответа на высказанные многочисленные замечания, признает, что от этой концепции трудно отказаться, поскольку ответственность за свершение какого-либо преступления не может систематически возлагаться на отдельное лицо. |
Despite various resolutions adopted by the Second Committee since then, including the consensus resolution adopted during the 49th session, the problem had worsened, and total outstanding debt was almost $3 billion. |
Несмотря на многочисленные резолюции, принятые с тех пор во Втором комитете, включая консенсусную резолюцию сорок девятой сессии, эта проблема еще более обострилась, а общий объем задолженности достигает в настоящее время почти З млрд. долл. США. |
It should also be noted that regional commissions and various field offices participate in the Consortium, managed by the Dag Hammarskjöld Library, which has enabled access to commercial online services to be purchased at volume-driven concessional prices. |
Следует также отметить, что региональные комиссии и многочисленные отделения на местах участвуют в работе Консорциума, возглавляемого Библиотекой им. Дага Хаммаршельда, что дает им возможность закупать коммерческие онлайновые услуги по льготным, установленным с учетом объема заказов ценам. |
Furthermore, various opinions and requests have been presented to the Government and local public organizations with regard to measures and activities to create a gender-equal society in line with the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Кроме того, правительству и местным органам власти направляются многочисленные петиции и запросы о мерах в целях создания общества равных возможностей для мужчин и женщин в соответствии с Пекинской декларацией и Платформой действий. |
In addition to the humanitarian and social consequences, the mines problem seriously affected the development of the nation in general, since various pylons, roads, bridges and other key infrastructures were damaged by mines. |
Вдобавок к гуманитарным и социальным издержкам минная проблема серьезно сказывается на развитии страны в целом, поскольку минами были затронуты многочисленные опоры линий высокого напряжения, дороги и мосты, равно как и другие ключевые инфраструктуры. |
Notwithstanding the various issues highlighted earlier in this note, 2005 financial statements were produced to a high standard by United Kingdom IFRS reporters and, without exception, within the time frames required. |
Несмотря на многочисленные трудности, о которых говорилось выше, подготовленная в Соединенном Королевстве в соответствии с МСФО финансовая отчетность за 2005 год имела высокое качество и вся без исключения вышла без опозданий. |
Parts of Waiheke Island effectively function as Auckland suburbs, while various smaller islands near Auckland are mostly zoned 'recreational open space' or are nature sanctuaries. |
Наиболее плотно населённые части острова Уаихики функционируют практически как обычные городские районы, в то время как многочисленные мелкие острова, разбросанные вокруг Окленда, используются в основном в качестве природных заповедников и мест отдыха. |
Numerous families of wasps and bees parasitize Megachile nests, including Gasteruptiidae, Leucospidae, Sapygidae, and various cleptoparasitic megachilids, such as the closely related genus Coelioxys. |
Многочисленные виды ос и пчел паразитируют в гнездах Мегахил, особенно представители семейств Gasteruptiidae, Leucospidae, Sapygidae, и различные клептопаразитические рода и виды Megachilidae, включая близкородственный род Coelioxys. |
It was also recognized by the ambassadors that the ECE has elaborated numerous conventions and norms as well as various instruments for regional integration which may be extended to non-member Mediterranean countries. |
Участвовавшие во встрече послы также признали, что ЕЭК разработала многочисленные конвенции и нормы, а также различные документы по региональной интеграции, к которым могли бы присоединиться средиземноморские страны, не являющиеся членами ЕЭК. |
I cannot recall that in the years I have represented Zimbabwe here at the United Nations there has been a single special report on issues affecting international peace and security; yet there have been numerous upheavals and crises in various parts of the world during this period. |
За то время, когда я представляю Зимбабве здесь, в Организации Объединенных Наций, я не помню ни одного специального доклада по вопросам, затрагивающим международный мир и безопасность; однако в течение этого периода в различных частях мира происходили многочисленные потрясения и кризисы. |
Numerous sources, and particularly the Amnesty International report dated 28 February 1996, had mentioned acts of torture committed not only against Casamance separatists but also against individuals held in various places of detention. |
Многочисленные источники сообщают о случаях пыток как казаманских сепаратистов, так и граждан, находящихся в различных местах содержания под стражей, в частности, доклад "Международной амнистии" от 28 февраля 1996 года. |
The Colombia Office received many complaints about the security forces' practice of restricting overland or river transport of food, medical supplies and fuel in various areas of the country. |
Отделение в Колумбии получило многочисленные жалобы, свидетельствующие о широком применении силами правопорядка практики ограничения в различных районах страны перевозок продовольствия, медикаментов и топлива речными и наземными видами транспорта. |
The Special Rapporteur was supplied with abundant information concerning the destruction, on 6 December 1992, of Babri-Masjid at Ayodhya and realized that this tragedy had deeply traumatized the Indian people and their various religious communities. |
Специальный докладчик получил многочисленные сведения о разрушении 6 декабря 1992 года мечети Бабри в Айодье и констатировал, что эта трагедия потрясла население Индии и серьезным образом отразилась на отношениях между различными религиозными общинами. |