Furthermore, UNHCR referred to various preliminary requirements for the access to the asylum procedure and the prohibition for asylum-seekers and refugees from residing in urban areas. |
Кроме того, УВКБ отметило многочисленные предварительные требования для получения доступа к процедуре предоставления убежища и положение, запрещающее просителям убежища и беженцам проживать в городских районах. |
Although the various crises that have arisen in recent years have posed major challenges to development and have tested international cooperation and multilateralism, they have also encouraged the international community to engage in constructive debate on global economic governance. |
Хотя многочисленные кризисы последних лет и стали причиной возникновения серьезных проблем в области развития и поставили под угрозу международное сотрудничество и многосторонность, они также явились стимулом для участия международного сообщества в конструктивных обсуждениях по вопросам глобального экономического управления. |
His presence in Kenya since September 1994, and his various sightings and properties in Kenya were officially confirmed in reports produced by the Kenyan Police in 2006. |
Его присутствие в Кении с сентября 1994 года, многократные появления на публике и принадлежащие ему многочисленные объекты недвижимости были официально подтверждены в сообщениях кенийской полиции в 2006 году. |
As indeed stressed in this combined initial and periodic report on the Convention, various projects and programmes have been implemented during the decade 2000-2009 with the specific aim of ensuring the better integration of women into the development process. |
Как справедливо выявил этот объединенный первоначальный и периодический доклад по Конвенции, в течение десятилетия 2000-2009 годов были внедрены многочисленные проекты и программы, направленные на гарантирование лучшей интеграции женщин в процесс развития. |
ASEAN was committed to greater integration among its Member States and had implemented various relevant initiatives, including the Initiative for ASEAN Integration (IAI). |
АСЕАН взяла на себя обязательства по углублению интеграции среди своих государств-членов и осуществила многочисленные инициативы в этой области, в том числе инициативу по интеграции АСЕАН. |
The Council used its own criteria and took into account various submissions and proposals, and made recommendations to the Minister of Arts and Culture for his consideration. |
Совет руководствовался своими собственными критериями и учел многочисленные пожелания и предложения, подготовив на их основе рекомендации для рассмотрения министром по делам искусств и культуры. |
The fact that principles of accountability and justice are increasingly subordinated to political imperatives is further illustrated by the large number of criminal cases withdrawn by the Government in recent years under pressure from various political parties and ethnic groups. |
Дополнительной иллюстрацией того, что принципами подотчетности и справедливости все чаще пренебрегают в угоду политическим задачам, являются наблюдающиеся в последние годы многочисленные случаи прекращения уголовных дел правительством под давлением со стороны различных политических партий и этнических групп. |
Numerous accounts from former detainees indicated the presence of children, some younger than 10, in detention centres in various locations run by the military and security forces. |
Многочисленные показания лиц, содержавшихся под стражей, свидетельствуют о том, что в местах заключения, используемых вооруженными силами и силами безопасности в разных районах страны, присутствовали дети, в том числе моложе 10 лет. |
The delegation stated that the Government of Suriname had undertaken many efforts to improve human rights standards in Suriname and appreciated the support it had received from national and international organizations as well as various United Nations treaty bodies. |
Делегация заявила, что правительство Суринама предприняло многочисленные усилия для улучшения стандартов в области прав человека в Суринаме и высоко ценит поддержку, которую оно получает от национальных и международных организаций, а также от различных договорных органов Организации Объединенных Наций. |
Participants discussed numerous ways in which regional organizations were assisting States on various aspects of the implementation of the Instrument and the Programme of Action, including: |
Участники обсудили многочисленные меры, принимаемые региональными организациями для оказания государствам помощи в различных аспектах осуществления Документа и Программы действий, включая: |
Throughout the entire period of preparation of the National Report, the Working Group formed by the decree of Prime Minister of Mongolia has convened for 3 times and it, at various level, has held numerous consultative meetings involving the NHRC, NGOs and experts. |
В течение всего периода подготовки национального доклада Рабочая группа, сформированная в соответствии с указом премьер-министра Монголии, трижды проводила свои совещания, а также многочисленные консультации на различных уровнях с участием НКПЧ, НПО и экспертов. |
For the purpose of fighting all forms of discrimination, the legal framework regulating various spheres of social life has been amended and numerous practical measures have been implemented in the recent years. |
В целях борьбы со всеми формами дискриминации в последние несколько лет были преобразованы правовые рамки, регламентирующие различные сферы общественной жизни, и приняты многочисленные практические меры. |
As provided by its statutory mandate and organizational structure, this Department has taken various forms of action to support the citizenship of indigenous peoples and foster recognition of their dignity, organizing numerous educational talks and meetings with different government agencies and non-governmental organizations to this end. |
С тем чтобы заручиться еще большей поддержкой со стороны общества и обеспечить уважение достоинства коренных народов, этот Департамент, исходя из соответствующей правовой и организационной структуры, организует различные мероприятия, включая многочисленные учебные семинары и встречи с правительственными и неправительственными учреждениями. |
Although the Bulgarian authorities had taken steps in numerous areas to improve the position of Roma, the fact that various problems persisted showed that the Government should take more specific and proactive measures to assist them. |
Хотя болгарские власти предприняли многочисленные шаги во многих областях, чтобы улучшить положение рома, сохранение различных проблем показывает, что правительство должно принять более конкретные и более активные меры в их интересах. |
Among those treaties a leading role seems to be played by numerous conventions, both universal and regional, dealing with the suppression and prevention of various forms of terrorism. |
Насколько можно судить, среди этих договоров ведущую роль играют многочисленные конвенции, как универсальные, так и региональные, касающиеся ликвидации и предотвращения различных форм терроризма. |
In addition to various mandatory rules governing pre-default rights and obligations of the parties, most States develop a longer or shorter list of non-mandatory rules addressing the same issues. |
ЗЗ. Помимо различных императивных норм, регулирующих права и обязанности сторон до неисполнения обязательств, большинство государств разрабатывает более или менее многочисленные неимперативные нормы, касающиеся тех же вопросов. |
We therefore recognize in particular the importance to small island developing States of capacity building initiatives, and welcome the many references in the draft resolutions to various efforts aimed at supporting and furthering the implementation of the Convention and the Agreement. |
Поэтому мы, в частности, отмечаем, что для малых островных развивающихся государств большое значение имеют инициативы по укреплению их потенциала, и приветствуем содержащиеся в проектах резолюций многочисленные упоминания о различных усилиях, направленных на поддержку и дальнейшее осуществление Конвенции и Соглашения. |
Although numerous actions have been taken through various channels to resolve this situation, they have thus far been ineffectual; |
И хотя по различным каналам были предприняты многочисленные усилия для урегулирования этой проблемы, до сих пор они не увенчались успехом; |
There are also various appeal procedures in place relating to the many different regulatory regimes, some of which give interested members of the public the right of appeal. |
Кроме того, в рамках различных режимов регулирования существуют многочисленные процедуры обжалования, в соответствии с некоторыми из которых заинтересованным представителям общественности предоставляется право на обжалование. |
The Stichting Russian Justice Initiative and its numerous applicants whom it represents have lodged complaints under article 125 of the Criminal Procedure Code against prosecuting and investigating bodies with various courts in the Chechen Republic in more then 30 separate cases. |
Организация "Правовая инициатива по России" и многочисленные заявители, которых она представляла, подавали жалобы на основании статьи 125 Уголовно-процессуального кодекса на действия органов прокуратуры и следствия в различные суды в Чеченской Республике более чем по 30 разным делам. |
Finally, it is the business of the United Nations and its various bodies, beginning with the Security Council, the Secretariat and the funds and programmes. |
В конце концов ее должна выполнять Организация Объединенных Наций и ее многочисленные органы, начиная с Совета Безопасности, Секретариат, фонды и программы. |
It also noted with appreciation the serious attention paid by Romania to the issue of human trafficking and the various measures taken in that regard and the challenges it still faces. |
Она также по достоинству оценила то серьезное внимание, которое Румыния уделяет вопросу торговли людьми и те многочисленные меры, которые были приняты в этой связи, а также отметила существующие до сих пор в этой области проблемы. |
The author asserts that the authorities' failure to act, despite his various efforts, and their refusal to grant him bail so that he could undergo the surgery scheduled for 27 July 2013 constitute inhuman or degrading treatment because he was at risk of blindness and disability. |
Автор утверждает, что бездействие властей, которые игнорировали его многочисленные обращения, и их отказ временно освободить его из-под стражи для проведения операции, запланированной на 27 июля 2013 года, представляют собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, поскольку он повергался риску ослепнуть или получить инвалидность. |
The Committee is, however, concerned that one fifth of Moroccan families live in poverty and that the accelerated economic growth in the State party has been accompanied by increasing disparities between the richest and the poorest families, as evidenced by various social indicators. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что каждая пятая марокканская семья живет в нищете и что быстрый экономический рост в государстве-участнике сопровождается увеличением разрыва между положением богатых и бедных, о чем свидетельствуют многочисленные социологические показатели. |
With respect to BMVC, its organizational structure was more formal and addressed multiple issues relevant to its functions, including chain of command and coordination between various resident inspection teams and support units. |
Что касается БЦНК, то его организационная структура была более формальной и учитывала многочисленные вопросы, касавшиеся его функций, включая цепочку командования и координацию между различными находящимися на местах группами наблюдения и вспомогательными подразделениями. |