This paper is a response to the various proposals contained in the report of the Bureau and has been prepared with a view to enriching the debate on different ways and means of achieving genuine improvement in the human rights situation across the world. |
Данный документ представляет собой реакцию на многочисленные предложения, содержащиеся в докладе Бюро, и был подготовлен с целью обогатить обсуждение различных путей и средств достижения подлинного улучшения положения в области прав человека во всем мире. |
Correspondence education is conducted by providing books, educational texts and aids, but students need to take examinations by being physically present at one of the various centres of the university. |
В рамках курса заочного обучения студенты обеспечиваются книгами, учебниками и иными пособиями, однако они обязаны являться в многочисленные центры этого университета для сдачи экзаменов. |
Many Member countries are increasingly concerned that the numerous resolutions and other rules governing the linguistic regime in the various United Nations bodies be reflected in the parity of languages and the best available interpretation and translation services. |
Многие государства-члены хотели бы, чтобы многочисленные резолюции и другие положения, регулирующие лингвистический режим в различных органах Организации Объединенных Наций, нашли свое отражение в равенстве языков и обеспечении лучшего обслуживания письменным и устным переводами. |
In spite of all the talk, the many decisions, declarations and resolutions, and the various peace plans that have been drafted but never implemented, the international community is again faced with failure, as recent events show. |
Несмотря на все разговоры, на многочисленные решения, заявления, резолюции и разнообразные планы, которые предлагались, но никогда не выполнялись, международное сообщество, как свидетельствуют последние события, опять потерпело неудачу. |
Numerous reforms were introduced by Tito in order to accommodate various nationalities living in the federation: former Yugoslavia had four complete constitutions (1946; 1953; 1963; 1974) and over 100 constitutional amendments during its existence. |
Им были осуществлены многочисленные реформы с целью обеспечения сосуществования различных народов, проживающих на территории федерации: за период существования бывшей Югославии было принято четыре новые конституции (1946, 1953, 1963 и 1974 года) и свыше сотни конституционных поправок. |
Many studies and researches have been carried out in the areas of surveying natural resources, categorizing types of soil and determining their possible uses under various conditions as well as developing water resources. |
Проводятся многочисленные исследования и научные разработки в сферах контроля за природными ресурсами, распределения типов почв по категориям и определения возможных путей их использования в различных условиях, а также развития водных ресурсов. |
At the same time, various studies were prepared and published, numerous intergovernmental, inter-agency and expert meetings were held and technical cooperation activities were carried out. |
В то же время были подготовлены и изданы различные исследования, были проведены многочисленные межправительственные и межучрежденческие совещания и совещания экспертов и были осуществлены мероприятия в области технического сотрудничества. |
Such objectivity was, regrettably, lacking in other reports submitted to various bodies of several international organizations and in many articles and reports published in the international press. |
Он добавил, что, к сожалению, такая объективность не отличает другие доклады, представленные в различные органы международных организаций, а также многочисленные статьи и репортажи, появляющиеся в международной печати. |
Over the past year numerous negotiations have been held and various peace proposals have been put forward - by the parties themselves, by the Co-Chairmen and by the European Union. |
В прошедшем году состоялись многочисленные переговоры и были выдвинуты различные мирные предложения - самими сторонами, сопредседателями Конференции и Европейским союзом. |
Thirdly, the State has developed activities to assist children with disabilities through a national plan containing various programmes providing many benefits to children in the areas of training, employment and social integration. |
В-третьих, государство разработало меры по оказанию помощи детям-инвалидам в рамках национального плана, охватывающего различные программы, предоставляющие многочисленные льготы для таких детей в плане их профессиональной подготовки, обеспечения занятости и интеграции в жизнь общества. |
The present Government of Peru has entered into many international conventions and agreements with various States on technical and economic cooperation, these measures being taken in harmony with the provisions of article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Нынешнее правительство Перу подписало многочисленные международные конвенции и договоры с различными государствами о техническом и экономическом сотрудничестве, исходя из чего в этой области предпринимаются меры, которые соответствуют положениям пункта 1 статьи 2 Пакта. |
However, a large number of people interrogated in the various police and gendarmerie stations visited said that they had been arrested more than three days previously and had not been brought before the prosecution service or the procurator. |
Однако многочисленные лица, опрошенные в различных комиссариатах полиции и отделениях жандармерии, которые посетил Специальный докладчик, заявили о том, что с момента их ареста уже прошло более трех дней, однако никто их не доставлял ни в Прокуратуру, ни к Прокурору. |
These supports could be public social security schemes, as well as numerous forms of community transactions and self-help and solidarity networks, the latter becoming particularly important when people need to cope with various crises. |
К числу таких средств поддержки могут относиться государственные системы социального обеспечения, а также многочисленные формы общественного взаимодействия, самопомощи и солидарной ответственности, причем последнее из этих средств имеет особенно важное значение в том случае, когда населению приходится преодолевать различные кризисные ситуации. |
The Berber culture was extremely rich and diversified, consisting as it did of many different ethnic groups in the various areas of the country, each with its own particular traditions and characteristics. |
Культура берберов является чрезвычайно богатой и многообразной, и ее носителями являются многочисленные этнические группы, проживающие в различных районах страны, каждая из которых имеет свои собственные традиции и особенности. |
Over the years, listening to the many statements by various delegations, I have often thought of Bergson, who talked about the "ancient conflict between realism and idealism". |
С годами, слушая многочисленные выступления и одних, и других, я часто думал о Бергсоне, который рассуждал о "старинном конфликте между реализмом и идеализмом". |
Amid various attempts on the part of certain Western countries to derail Myanmar's admission to the Association, ASEAN demonstrated its clear understanding of Myanmar's problems in their true perspective. |
Несмотря на многочисленные попытки некоторых западных стран не допустить принятия Мьянмы в Ассоциацию, АСЕАН продемонстрировала ясное понимание проблем Мьянмы в их истинном контексте. |
It was not clear to them why Japan should bear nearly 20 per cent of the Organization's expenses, and there were doubts concerning the current scale methodology, including the various reductions and the ceiling. |
Они недоумевают, почему Япония должна нести бремя почти 20 процентов расходов Организации, и применяемая в настоящее время методология построения шкалы взносов, включая многочисленные скидки и пороговый показатель, вызывает у них сомнения. |
In a regional context, there has also been a variety of activities, including seven regional meetings, involving, at various times, government officials, non-governmental organizations and the scientific community. |
В региональном контексте были также проведены многочисленные мероприятия, включая семь региональных совещаний, в которых в разное время приняли участие государственные должностные лица, неправительственные организации и представители научных кругов. |
Numerous comments and remarks were made with respect to the various aspects of possible cooperation initiatives between the three major parties, namely international bodies (such as agencies and banks), industry and national entities. |
Многочисленные мнения и замечания были высказаны по различным аспектам возможных инициатив в области сотрудничества между тремя основными сторонами, а именно международными органами (включая агентства, учреждения и банки), промышленностью и национальными организациями. |
Major funders include various World Bank affiliates, a number of United Nations organizations (such as UNDP), the jointly administered Global Environment Facility (GEF), the development assistance departments of many countries, and a range of other international financial organizations. |
К числу основных финансирующих органов относятся различные связанные со Всемирным банком учреждения, ряд организаций системы Организации Объединенных Наций (например, ПРООН), совместно управляемый Глобальный экологический фонд (ГЭФ), департаменты по содействию развитию многих стран и многочисленные другие международные финансовые организации. |
The Special Rapporteur continues to be concerned at the large scale on which threats against and violations of the right to life of human rights defenders are occurring in various countries in the world. |
Обеспокоенность Специального докладчика продолжают вызывать многочисленные угрозы в адрес защитников прав человека и нарушения их права на жизнь в различных странах мира. |
He noted with satisfaction that the delegation had referred to the various population groups in respectful terms and had shown professionalism in its responses to the Committee's numerous questions. |
Он с удовлетворением констатирует, что делегация говорила о различных группах населения гуманно и в доброжелательных тонах и проявила профессионализм, отвечая на многочисленные вопросы Комитета. |
As is the case with many measures related to energy use in the various sectors, the effectiveness of carbon/energy taxes is intertwined with the rate of capital stock turnover and technological change. |
Как и многочисленные меры, касающиеся энергопотребления в различных секторах, эффективность налогов на углерод/энергию тесно связана со скоростью оборота основного капитала и технологическими изменениями. |
To that end, it is conducting extensive hearings with representatives of various social sectors, both in the capital and in the interior of the country. |
В связи с этим как в столице, так и во внутренних районах страны стали проводиться многочисленные слушания с участием представителей различных слоев общества. |
Since then, numerous steps had been taken to rebuild international confidence, but the global financial situation still needed to be monitored, as was being done by IMF and various narrower technical bodies. |
После этого были предприняты многочисленные шаги, направленные на восстановление доверия на международном уровне, но по-прежнему необходимо бдительно следить за развитием глобальной финансовой ситуации, как это на практике делают МВФ и различные технические органы с более ограниченной сферой деятельности. |