The succession of optimistic forecasts by IMF, World Bank and OECD experts concerning economic recovery and the reabsorption of unemployment in various countries were first scaled down and subsequently systematically belied by the facts. |
Многочисленные оптимистические прогнозы экспертов МВФ, Всемирного банка и ОЭСР относительно оживления экономики и снижения уровня безработицы в различных странах вначале пересматриваются в сторону понижения, а затем полностью опровергаются жизнью 10/. |
It would seem that this work could benefit considerably from the voluminous work on globalization and its impact produced by various United Nations bodies, including those not directly affiliated with the Commission on Human Rights. |
Как представляется, эту работу можно в значительной степени облегчить, если использовать многочисленные материалы по вопросам глобализации и ее воздействия, подготовленные различными органами Организации Объединенных Наций, в том числе теми, которые непосредственно не связаны с работой Комиссии по правам человека. |
By helping to link the various efforts together, the United Nations can promote a global movement, which draws strength from the many successful examples of non-violent social change that have become more frequent during the twentieth century. |
Помогая увязать воедино усилия всех этих разнообразных организаций и лиц, Организация Объединенных Наций способна стимулировать глобальное движение, источником силы которого были бы многочисленные успешные примеры ненасильственных социальных перемен, которые множились на протяжении двадцатого столетия. |
Eighteen years after its founding and through many upheavals in the regions' context and history, IWID has persisted in addressing Gender issues at various levels. |
На протяжении 18 лет, прошедших со дня основания организации, пережив многочисленные потрясения в регионе, ИВИД упорно работала над решением гендерных проблем на различных уровнях. |
Credit, to a large extent, goes to the work done by the United Nations, its various organs and its staff, who are carrying out their responsibilities in conditions that are often difficult, even dangerous. |
По моему мнению, несмотря на то, что по-прежнему сохраняются многочисленные очаги напряженности и угрозы, международное сообщество, по-видимому, движется к большей стабильности, хотя на первый взгляд это не очевидно. |
The CHAIRMAN said that the Bureau would consider the various proposals which had been made and that, in the spirit of flexibility mentioned by the representative of Spain, he took it that the Committee was prepared to adopt the programme of work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что бюро изучит прозвучавшие многочисленные предложения и что, проявляя гибкость, упомянутую представителем Испании, Комитет готов утвердить программу работы. |
We offer sightseeing tours also around Riga, which has Old Riga at its heart, colourful markets, wooden architecture, various parks, great art nouveau to discover, eclectism and many other places to see. |
Конечно же, мы предлагаем и экскурсии по Риге: наши гиды покажут Вам сердце столицы - Старую Ригу, пестрые рынки, деревянную архитектуру, многочисленные парки, «жемчужины» рижского югендстиля, эклектику Риги и многое, многое другое. |
Likewise, the collapse of peace processes in Angola and Haiti and the various setbacks in Cambodia and Nicaragua during the 1990's reflect a failure to demobilize and integrate. |
Точно также, крах мирного процесса в Анголе и на Гаити, а также многочисленные проблемы в Камбодже и Никарагуа в 1990-х годах отражают неспособность демобилизовать и интегрировать враждующие стороны. |
In its totality, the United States of America covers 9.4 million km2, including the 48 coterminous States which span the North American continent, Alaska, Hawaii and the various insular areas in the Pacific Ocean and Caribbean Sea. |
В целом территория Соединенных Штатов составляет 9,4 млн. км2, включая территорию 48 сопредельных штатов, расположенных на северо-американском континенте, Аляску, Гавайские острова и многочисленные островные территории в районе Тихого океана и Карибского моря. |
As will be seen from the above table, male recipients, direct and indirect, of loans from the Fund outnumber female recipients, despite the fact that most lending institutions now offer women borrowers various concessions and facilities to encourage them to borrow. |
Из приведенной выше таблицы видно, что число прямых и непрямых бенефициаров-мужчин больше, чем женщин, несмотря на то что большинство кредитных организаций предоставляют женщинам многочисленные льготы и привилегии для обеспечения надлежащего погашения ими своей задолженности. |
Despite various appeals to the Taliban, following the visit of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary, or arbitrary executions in 2008, to respect international humanitarian law, there was a marked increase in indiscriminate attacks in 2009. |
Несмотря на многочисленные призывы в адрес "Талибану" соблюдать принципы международного гуманитарного права, последовавшие за посещением в 2008 году страны Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, 2009 год был отмечен ростом неизбирательных нападений. |
There had been many reports - which had been corroborated by various sources - of repression of journalists in the Democratic Republic of the Congo and that had created an atmosphere which was not conducive to the respect of human rights. |
Имеются подтверждаемые различными источниками многочисленные сообщения о преследованиях журналистов в Демократической Республике Конго, что привело к созданию условий, не способствующих уважению прав человека. |
In the present case, the Committee notes that the State party authorities have given the family no information on the fate or whereabouts of Adel, Tarek and Mohamed Kerouane since their arrest, in spite of the numerous requests made to various authorities of the State party. |
В рассматриваемом случае Комитет отмечает, что, несмотря на многочисленные обращения в различные органы государства-участника, семья не получила никакой информации ни о судьбе Аделя, Тарика и Мохамеда Керуан, ни об их местонахождении. |
2.9 On the question of administrative remedies, a review of the procedures undertaken shows that the State party has no desire to assist families in their inquiries, and highlights the many inconsistencies often to be found in the various State authorities' handling of disappearance cases. |
2.9 Что касается административных средств защиты, то из перечня предпринятых действий становятся очевидными нежелание государства-участника оказывать родственникам содействие в поиске исчезнувших лиц, а также многочисленные противоречия, нередко обнаруживающиеся в позициях различных государственных органов по отношению к делам об исчезновении людей. |
Further, the spillover effects of faltering State formation processes in the various regions of Africa have facilitated the emergence of new trends in organized crime, such as extremism and a resurgence of piracy off the East African coast. |
Кроме того, многочисленные проблемы, сопровождающие процесс государственного образования в различных регионах Африки, привели к возникновению новых форм организованной преступности, таких как экстремизм и пиратство у восточного побережья Африки. |
References to equality and non-discrimination are multiple and can be found in various parts of the Convention, including in the preamble, purpose, general principles and general obligations of States. |
Многочисленные ссылки на равенство и недискриминцию содержатся в различных частях Конвенции, включая преамбулу, цель, общие принципы и общие обязательства государств. |
The Monitoring Group has collected numerous testimonies from diaspora Eritreans and host country authorities describing the various techniques employed by Eritrean embassy personnel and PFDJ representatives to elicit payment.[34] |
Группа контроля собрала многочисленные показания представителей эритрейской диаспоры и властей принимающих стран, которые описывали различные методы, применяемые сотрудниками посольства Эритреи и представителями Народного фронта за демократию и справедливость для получения платежей. |
Among her computer books are manuals of style The Mac is Not a Typewriter and The Non-Designer's Design Book, as well as numerous manuals for various macOS operating systems and applications, including The Little Mac Book. |
Среди ее книг о компьютерах руководства по стилю "Мас не пишущая машинка" и "Дизайн для НЕдизайнеров", а также многочисленные пособия для различных операционных систем и приложений MacOS, в том числе "Маленькая книга о Mac". |
The Committee went on to deplore the failure of those States whose reports were more than four years overdue and recounted how numerous reminders had been sent by the Secretary-General and various letters sent by the Chairman of the Committee. |
Кроме того, Комитет выразил сожаление по поводу непредставления докладов теми государствами, доклады которых просрочены более чем на четыре года, и обратил внимание на многочисленные письменные напоминания, направленные Генеральным секретарем, и различные письма, разосланные Председателем Комитета. |
Since the United Nations Conference on Environment and Development, many international agreements and instruments have been adopted and programmes of action and projects developed at the international, regional and national levels that address the management of land and SARD from various perspectives. |
После Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию были приняты многочисленные международные соглашения и международно-правовые документы и разработаны программы действий и проекты международного, регионального и национального уровня по различным аспектам рационального использования земельных ресурсов и устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов. |
Apart from the financial benefits paid by a social welfare centre, which are available after specified criteria are met, the Act provides for many non-financial forms of assistance, such as social work and the provision of various forms of legal, educational and psychological advice. |
Помимо денежных пособий, выплачиваемых центром социальной помощи при условии удовлетворения установленных критериев, в положениях Закона предусматриваются многочисленные виды нефинансовой помощи, такие, как социальное обслуживание и предоставление различных видов консультаций по проблемам правового, образовательного и психологического характера. |
It contains the reports of panel meetings held in Königswinter, Bonn, Germany and in Fuji Yoshida, Yamanashi, Japan, together with numerous presentations made by country Parties and various institutions. |
Он содержит доклады совещаний специалистов, состоявшихся в городе Кёнигсвинтере, Бонн, Германия и в городе Фуджи-Йошида, Яманаси, Япония, а также многочисленные документы, представленные Сторонами Конвенции и различными учреждениями. |
In addition to a concert from 3 Doors Down and friends, there is also an auction, which includes numerous items from musical friends, sports icons, and other various supporters of the band and the charity. |
В дополнение к концерту, З Doors Down, существует аукцион, на котором распродаются многочисленные изделия от друзей-музыкантов, спортивные значки и прочее. |
The burgeoning examples in our various countries show that combined transport has development potential, given the reserve capacity that exists particularly in the river and short-haul coastal/maritime modes and also as a result of the operational possibilities afforded by new handling and information technology. |
Наши страны способны привести многочисленные примеры, подтверждающие, что комбинированные перевозки обладают потенциалом развития, так как в области речных, каботажных/морских перевозок на короткие расстояния имеются соответствующие резервы и существуют надлежащие эксплуатационные возможности благодаря новой погрузочно-разгрузочной технике и информационным технологиям. |
The game was in development for almost three years, and throughout this time, numerous changes were made to almost every aspect of the game, while the various engines used in the game were all tweaked to optimize their performance. |
Игра находилась в разработке почти три года, и на протяжении всего этого времени в неё были внесены многочисленные изменения во все аспекты игры, в то время Naughty Dog изготовила движок для игры, который впоследствии многократно переделывали. |