This is made clear by Simpson and Fox: "The use of such terms as 'obviously futile' and 'obviously insufficient' in relation to rights of appeal is, however, misleading. |
Это ясно дают понять Симпсон и Фокс: «Употребление таких терминов, как «очевидно бесполезной» и «очевидно недостаточной» применительно к правам на подачу апелляции, тем не менее, вводит в заблуждение. |
Thus, the CD has continued to be shackled down under the weight of the rule of consensus, which if not quickly rescued to ensure its responsible use, could ultimately determine the fate of the CD itself. |
Таким образом, КР по-прежнему томится под гнетом правила консенсуса, которое, не будь оно быстро подкорректировано, дабы обеспечить его ответственное употребление, могло бы в конечном счете подорвать и перспективы самой КР. |
Drug use and drug dependence have a range of health and social consequences for individuals, their families and the community, such as HIV/AIDS, hepatitis, tuberculosis, mental health disorders, crime and violence, traffic and other accidents and lost productivity in the workplace. |
Употребление наркотиков и наркозависимость имеют целый ряд медицинских и социальных последствий для отдельных лиц, их семей и общины, таких как ВИЧ/СПИД, гепатит, туберкулез, психические расстройства, преступность и насилие, дорожно-транспортные и иные происшествия и снижение производительности труда. |
It is important that drug use and drug dependence are not conflated: drug dependence is considered a chronic, relapsing disorder involving altered brain function that may require medical treatment, ideally utilizing a "bio-psycho-social" approach. |
Важно не объединять употребление наркотиков и наркозависимость: наркозависимость считается хроническим, рецидивирующим расстройством, связанным с измененной функцией мозга, что может потребовать терапевтического лечения, в идеальном случае с применением "биопсихосоциального" подхода. |
Furthermore, there are no minimum ages for the sale of alcohol or cigarettes to children and no penalties are set out for adults who encourage the use of illegal substances by children. |
Кроме того, не установлено минимального возраста для продажи алкогольных напитков или сигарет детям, и не предусмотрено никаких мер наказания для совершеннолетних, поощряющих употребление детьми незаконных токсичных веществ. |
Although draft article 2 refrains from expressly "defining" international organizations it includes a "use of terms" which provokes some questions: |
Хотя в проекте статьи 2 не используется в явно выраженной форме «дефиниция» международных организаций, в ней содержится выражение «употребление терминов», в связи с которым возникает ряд вопросов: |
Neither article 2 of the Vienna Convention on the "use of term" nor article 25 of the same Convention contains a definition of "provisional application". |
Ни в статье 2 Венской конвенции "Употребление терминов", ни в статье 25 этой же Конвенции не содержится определения "временного применения". |
Given that demand in developing countries has not decreased, the strategy that we follow in the region today, in the best case scenario, has only a partial and limited impact on the trafficking, transport and use of drugs. |
С учетом того, что спрос на них в развивающихся странах не снижается, стратегия, которой мы следуем в регионе сегодня, в лучшем случае оказывает лишь частичное и ограниченное воздействие на оборот, доставку и употребление наркотиков. |
The representatives of Switzerland, IACS, EBU and other interested delegations were invited to study these issues and the use of the proper terminology in all language versions of the Regulations annexed to ADN, parts 7, 8 and 9. |
Представителям Швейцарии, МАКО, ЕСРС и другим заинтересованным делегациям было предложено изучить эти вопросы и употребление правильной терминологии в частях 7, 8 и 9 Правил, прилагаемых к ВОПОГ, во всех языковых вариантах. |
"Parenting and family skills training" refers to a series of interactive sessions targeting parents and their children and aiming at improving family bonding and functioning so as to avoid or delay first-time use of illicit drugs (UNODC, 2009). |
"Обучающие программы для семьи и родителей" означают комплекс интерактивных занятий для родителей и их детей, цель которых - способствовать укреплению семейных уз и взаимоотношений, с тем чтобы избежать или отсрочить первичное употребление запрещенных наркотиков (ЮНОДК, 2009 год). |
While the Government's commitment to addressing diverse populations was excellent, its use of the word "ethnicity" was problematic, as it sometimes excluded the dominant group from also being an ethnic group. |
Хотя правительство проявляет исключительную заботу о различных группах населения, употребление им понятия "этническая принадлежность" вызывает сомнения, поскольку оно очевидно не включает в себя преобладающей группы населения, которая также является этнической группой. |
On the report for the Americas and the Caribbean, the representative of Colombia noted a misleading use of words in paragraph 39 of the report, which referred to "poor governance" in the summary of the MTR of the Colombia country programme. |
Обращаясь к докладу по Северной и Южной Америке и Карибскому бассейну, представитель Колумбии указал на ошибочное употребление слов в пункте 39 доклада, где говорится «о плохом управлении» в резюме среднесрочного обзора колумбийской страновой программы. |
Minors are also being given tools through training, for example, to prevent drug use.[103] |
Кроме того, в процессе обучения несовершеннолетние получают навыки, позволяющие им, в частности, избегать употребление наркотиков. |
Finally, the use of the word "formal" in the ICLS term "formal sector enterprises" may lead to misunderstandings between the labor statistician and the national accountant. |
И наконец, употребление слова "формальный" в термине МКССТ "предприятия формального сектора" может приводить к взаимному непониманию между специалистом в области статистики труда и национальным счетоводом. |
The use of the term "States parties" was inconsistent, as in some paragraphs it referred to all States parties, in others only some. |
Непоследовательный характер носит употребление термина "государства-участники": в одних пунктах он касается всех государств-участников, а в других - лишь некоторых. |
However, the use of the word "any" in paragraph 2 suggests that "environmental impact assessments" only have to be notified in case such environmental impacts assessment are available. |
Однако употребление слова «любой» в пункте 2 дает основание предполагать, что результаты «оценок воздействия на окружающую среду» могут включаться в уведомление только в том случае, если такие оценки были проведены. |
Access to treatment and care services needs to be ensured also for the patients not motivated to stop drug use or relapsing after treatment, as well as during detention periods in prison. |
Доступ к службам по лечению и уходу необходимо обеспечивать также и пациентам, которые не намерены прекращать употребление наркотиков или которые вновь начинают их употреблять после лечения, а также во время периодов заключения в тюрьме. |
As noted in the commentary, the use of the expression 'in any case' in the opening of the text means that each of these limits must be considered over and above the conditions of paragraph 1. |
Как отмечалось в комментарии, употребление выражения «в любом случае» в начале текста этой статьи означает, что каждое из этих ограничений должно рассматриваться в дополнение и сверх условий пункта 1. |
The first recorded use of golden as a color name in English was in 1300 to refer to the element gold and in 1423 to refer to blond hair. |
Первое употребление слова «золотой» в отношении цвета было зарегистрировано в английском языке около 1300 года для обозначения цвета химического элемента золото, и в 1423 году - для обозначения цвета светлых волос. |
(a) Introduce the HACT Funding Authorization and Certificate of Expenditure form to serve as a basis for requesting and reporting on the use of cash transfers; |
а) ввести в употребление форму разрешения на финансирование и свидетельства о расходах СППНС, которая будет служить основанием для обращения с просьбами о переводах наличных средств и представления отчетности об их использовании; |
It is concerned at the negative consequences of khat on children's health and nutrition, as its use decreases appetite, and on the development of children's personality and on their mental well-being, as its consumption can lead to addiction. |
Он обеспокоен негативными последствиями употребления ката для здоровья детей и детского питания, поскольку его употребление снижает аппетит, и для развития личности ребенка и его психического благополучия, поскольку его употребление может привести к наркозависимости. |
Furthermore, the concern was expressed that the use of the word "acquired" implied that the Commission was referring only to cases of acquired nationality, to the exclusion of nationality of origin. |
Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что употребление слова «приобрело» подразумевает, что Комиссия имеет в виду лишь случаи приобретенного гражданства и исключает гражданство по происхождению. |
For the reasons previously referred to, the use of the expression "all due diligence" was nevertheless to be regretted, for the obligation was in fact an obligation of result, a concrete obligation that was binding on States. |
И опять в силу вышеназванных причин вызывает сожаление употребление фразы "должная осмотрительность", поскольку в действительности присутствует обязательство результата - обязательство конкретное и имеющее для государств обязательную силу. |
Drug use continues to increase under the tolerant attitudes of some Governments, and the level of drug seizures and confiscation barely exceeds 10 per cent of the total of such drugs circulating in the world. |
Употребление наркотиков продолжает возрастать при попустительстве со стороны некоторых правительств, а уровень захватов и конфискации наркотиков едва превышает 10 процентов от общего количества наркотиков, находящихся в мировом обращении. |
It was pointed out that the use of the broader phrase "under whose laws the corporation was formed" instead of "under whose laws the corporation was incorporated" might create confusion in the legal systems of numerous States. |
Указывалось, что употребление более широкого выражения «по праву которого корпорация была учреждена» вместо «по праву которого корпорация была инкорпорирована» может создать путаницу в правовых системах многих государств. |