In fact, use of the term "appropriate" to modify "assurances and guarantees" is a further indication that article 30 (b) does not reflect a legal rule, but rather a diplomatic practice. |
Фактически, употребление термина «надлежащие» для определения «заверений и гарантий» является еще одним свидетельством того, что статья 30(b) отражает не правовую норму, а дипломатическую практику. |
Some delegations considered, however, that the use of the expression "nominal volume" in the definition was still confusing, particularly in the case of packagings such as drums or jerricans when they were not completely full. |
Однако некоторые делегации сочли, что употребление в этом определении термина "номинальный объем" все-таки приводит к путанице, в частности в случае таких упаковок, как бочки или канистры, когда они наполнены не полностью. |
Recreational use of drugs has changed the traditional image of drug abuse as a part of the life of people living on the margin or underground, or excluded from society. |
Употребление наркотиков в рекреационных целях изменило традиционное представление о зло-употреблении наркотиками как о неотъемлемой части жизни людей, принадлежащих к маргинальным группам, андеграунду или лицам, отверженным обществом. |
Under section 61 (1) it is unlawful to publish, distribute or broadcast matter, or use words in a public place which are threatening, abusive or insulting. |
В пункте 1 статьи 61 признаются незаконными публикация, распространение или трансляция либо употребление в публичном месте выражений угрожающего, оскорбительного или уничижительного характера. |
He proposed that the use of the term "vulnerable groups" might provide a better way forward and would be less problematic than "minority groups". |
По его словам, употребление термина "уязвимые группы", пожалуй, носило бы более перспективный и менее проблематичный характер по сравнению с термином "группы меньшинств". |
It was further noted that, in subparagraph (b), the use of the term "aim" made it unclear whether an obligation was created to achieve results or to engage in some particular conduct. |
Кроме того, отмечалось, что в подпункте (Ь) употребление слова «стремятся» придало ему неясный характер с точки зрения того, заключается ли обязательство в достижении результатов или стимулировании определенного конкретного поведения. |
The use of the word "may" was considered insufficient to address these concerns since it was not clear who would decide whether a certain obligation "may" involve damages reflecting gravity. |
Употребление слова «может» было сочтено недостаточным для учета этой озабоченности, поскольку не представляется ясным, кто будет решать вопрос о том, что определенное обязательство «может» быть сопряжено с убытками, отражающими тяжесть нарушения. |
Individual prevention measures were taken in respect of 447 minors cited for use of narcotic drugs and psychotropic substances, who were warned about offences related to such substances. |
В отношении 447 несовершеннолетних, состоящих на учёте за употребление наркотических и психотропных веществ, были проведены индивидуальные профилактические мероприятия и беседы по недопущению правонарушений, связанных с наркотиками и психотропными веществами. |
For the rest, the Netherlands considers the use of the term "attributable" in paragraph 9 of the commentary inappropriate, as it evokes associations with the regime for State responsibility. |
В остальном Нидерланды считают неуместным употребление термина «приписывается» в пункте 9 комментария, поскольку он вызывает ассоциации с режимом ответственности государств. |
The use of the words "becoming a party to" in paragraph 1 of the commentary wrongly anticipates the eventual legal form to be taken by the articles. |
Употребление слов «в силу присоединения» в пункте 1 комментария необоснованно предвосхищает окончательную правовую форму, которая будет придана данным статьям в будущем. |
Please provide information on whether the linguistic groups existing in the State party have the right to use their language before the courts and other public authorities, in particular outside the region where their communes of residence are located. |
Просьба представить информацию о том, могут ли языковые группы, существующие в государстве-участнике, пользоваться правом на употребление своего собственного языка в судах и других государственных органах, в частности за пределами района, где проживают их общины. |
In some cases, they were placed in detention at their parents' request on various grounds, including behaviour which places the mother's life at risk, damage to the father's property, drug use and alcoholism. |
В ряде случаев они были заключены под стражу вследствие того, что об этом по различным мотивам (поведение, которое может поставить под угрозу жизнь матери; причинение ущерба имуществу отца; употребление наркотиков, алкоголизм) просили родители. |
In Qatar, punishment measures included confinement for a short period, limitation on making telephone calls or receiving visits, exclusion from sports activities or the use of harsh language. |
В Катаре в качестве мер наказания используются строгая изоляция в течение короткого периода, ограничение на пользование телефоном или ограничение свиданий с родными и близкими, лишение права участвовать в спортивных мероприятиях или употребление в отношении заключенных грубых выражений. |
3.2.1.4 In the fifth indent, the use of the word "family" for "name" in Russian is not correct. |
3.2.1.4 В пятом абзаце в тексте на русском языке употребление слова "фамилия" вместо слова "наименование" является неправильным. |
Regionally, the use of drugs is most common in southern Finland in the biggest cities, where also the attitudes of youngsters especially towards mild drugs have become more tolerant. |
В территориальном отношении употребление наркотиков наиболее широко распространено в самых крупных городах на юге Финляндии, где отношение молодежи, особенно к слабым наркотикам, стало еще более терпимым. |
is it advisable to use the term "objection" in the same draft guideline to signify opposition by a contracting party to such a formulation? |
уместно ли употребление в этом же основном положении слова «возражение» для обозначения несогласия договаривающейся стороны с такой формулировкой? |
In India, the widespread use of smokeless tobacco is associated with a high rate of oral cancer. Also, a recent cohort study in India shows that bidi cigarettes are no less hazardous than cigarette smoking. |
В Индии широко распространенное употребление бездымного табака связано с высокой распространенностью рака полости рта. Кроме того, недавнее комплексное исследование в Индии показывает, что сигареты «биди» не менее опасны, чем курение сигарет. |
The Public Order Act 1986 made it an offence to use or publish insulting or abusive words or behaviour with an intention to stir up racial hatred. |
В Законе 1986 года об охране общественного порядка в качестве правонарушения квалифицировано употребление или опубликование оскорбительных или бранных слов или поведение, направленные на разжигание расовой ненависти. |
On the enforcement side, our Government has strengthened a number of provisions of the penal code on penalties for narcotics-related crimes, including growing, processing, importing, exporting, sale, use and possession of narcotics. |
В правоохранительном плане наше правительство ужесточило ряд положений уголовного кодекса применительно к наказаниям за преступления, связанные с наркотиками, в том числе за выращивание, переработку, импортирование, экспортирование, продажу, употребление и хранение наркотиков. |
As such, an individual's use of drugs cannot constitute grounds for curtailing her/his rights, irrespective of whether she or he has a recognized dependence syndrome or whether the applicable drug control regime allows for imprisonment or other sanctions. |
По существу, употребление наркотиков тем или иным человеком не может служить основанием для ограничения его/ее прав, независимо от наличия у него/нее признанного синдрома зависимости или от того, допускает ли применимый режим контроля над наркотиками лишение свободы или другие санкции. |
"Ecstasy" was used by an estimated 2.2 million persons in Western and Central Europe in 2008, and its use was more common among young people. |
В 2008 году в Западной и Центральной Европе экстази употребляли, по оценкам, 2,2 миллиона человек, причем употребление этого вещества было более распространено среди молодежи. |
In Concluding Observation 13, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) asks Canada to reflect on the use of the term "visible minority." |
В заключительном замечании 13 Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) просил Канаду проанализировать употребление термина "видимое меньшинство". |
While he understood the State party's position on those who insisted on referring to a Slavic Macedonian minority, the central issue was protecting the human rights of the population concerned, including their right to use their dialect or mother tongue. |
ЗЗ. Хотя он понимает позицию государства-участника в отношении тех, кто настаивает на упоминании меньшинства македонцев-славян, центральным вопросом является защита прав человека рассматриваемой группы населения, включая их право на употребление своего диалекта или родного языка. |
The Committee urges the State party to strictly enforce legislation prohibiting sale, use and trafficking of controlled substances by children, including opium, and to provide effective structures and procedures for treatment, counselling, recovery and reintegration. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить строгое соблюдение законодательства, запрещающего торговлю, употребление и незаконный оборот контролируемых веществ, включая опиум, детьми, а также создать эффективные структуры и процедуры для лечения, консультирования, восстановления и реинтеграции. |
It was recommended that all the proposed indicators be measured in affected country Parties and that the operational use of the term "in affected areas" should be refined through input from the scientific community and used to interpret the impact indicator measurements. |
Было рекомендовано измерять в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции все предложенные показатели, а также уточнить употребление термина "затрагиваемые районы" в практической работе при участии научного сообщества и использовать для интерпретации измерений показателей достигнутого эффекта. |