However, the use of regional and tribal languages in the press and mass media, as well as for teaching of their literature in schools, is allowed in addition to Persian. |
Однако, в дополнение к персидскому языку, разрешено употребление региональных и общинных диалектов, а также преподавание литературы на этих языках в школе . |
The use of the term "right" in relation to the offer of assistance was acceptable in the context of the previous draft articles 10 and 11. |
Употребление термина "право" в связи с предложением помощи приемлемо в контексте предыдущих проектов статей 10 и 11. |
In that regard, youth organizations and volunteerism were a dynamic force for social integration and active citizenship and could become a strategy to combat social problems such as drug use and youth crime. |
В этой связи важную роль в обеспечении социальной интеграции и формировании активной гражданской позиции играют молодежные организации и добровольцы, которые могут стать движущей силой борьбы с такими социальными проблемами, как употребление наркотиков и подростковая преступность. |
Nevertheless, the Government continues to strictly monitor the situation by conducting studies to assess threats posed by factors linked to the virus, such as the trafficking and use of drugs and concentrated population movements to and from Cyprus and across the dividing line. |
Тем не менее правительство продолжает тщательно отслеживать ситуацию, проводя исследования для оценки угроз, порожденных обусловленными ВИЧ факторами, такими как: оборот и употребление наркотиков, а также значительный уровень перемещения населения на территорию Республики и за ее пределы, в том числе и через разделительную линию. |
The evidence shows that many of those crimes, from the organized crime and lack of security to which they give rise and that prevail in our societies, have their roots in the use and trafficking of drugs. |
Факты говорят о том, что в основе многих из этих преступлений, совершаемых представителями организованной преступности, и порождаемого ими состояния отсутствия безопасности в нашем обществе лежат употребление наркотиков и их незаконный оборот. |
I will not dwell here on the risk factors such as tobacco use, alcohol abuse, poor nutrition and sedentary lifestyles, which are, we must admit, all perfectly avoidable. |
Я не буду подробно останавливаться на факторах риска, таких как употребление табака, злоупотребление алкоголем, неполноценное питание и сидячий образ жизни, которых, мы должны признать, можно легко избежать. |
(a) There was scientific evidence that drug use, even when occasional, posed serious risks to health; |
а) имеются научные доказательства того, что употребление наркотиков, даже эпизодическое, представляет серьезную опасность для здоровья человека; |
(b) Long-term and frequent use of illicit drugs had lasting effects on the way the brain functions, on physical and mental health and on behaviour; |
Ь) продолжительное и частое употребление запрещенных наркотиков оказывает долгосрочное воздействие на функционирование мозга, физическое и психическое здоровье и поведение людей; |
Mr. Tall said that he thought the paragraph in question was referring not so much to breach of employment contracts as to inappropriate conduct on the part of an employer which forced an employee to leave their job, hence the use of the term "abusive". |
Г-н Талл думает, что основной целью данного пункта является не столько расторжение трудового договора, сколько ненадлежащее поведение работодателя, который вынуждает работника покинуть его, чем и объясняется употребление термина «неправомерный». |
To ensure the use of vocabulary that does not stigmatize children with disabilities or children born out of wedlock (Slovenia); |
обеспечить употребление такой лексики, которая не приводила бы к стигматизации детей-инвалидов и внебрачных детей (Словения); |
However, from a statistical point of view, the extent to which drug use is responsible for such crimes is not easily captured and rarely forms part of official reports. |
Однако с точки зрения статистики, нелегко определить, насколько употребление наркотиков связано с совершением таких преступлений, и эта информация редко отражается в официальных сводках. |
In general, the situation in Canada and the United States suggests that illicit drug use has recently been decreasing, while the situation in Mexico has worsened since 2002. |
Общая ситуация в Канаде и Соединенных Штатах Америки указывает на то, что после 2002 года употребление наркотиков в этих странах стало сокращаться, в то время как в Мексике положение дел ухудшилось. |
The use of diverted pharmaceutical opioids is more prevalent among people who inject drugs in Australia and is thought to be related to the continuing poor quality and limited availability of heroin. |
Употребление опиоидных лекарственных средств, полученных в результате утечки, в большей степени распространено в Австралии среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, и, как предполагается, связано с сохраняющимся низким качеством и ограниченной доступностью героина. |
Noting the concerns expressed by the Committee and in the various shadow reports regarding the use of tasers, he underlined that their introduction would not constitute a departure from New Zealand's tradition of having a largely unarmed police force. |
По поводу вопроса о применении электрошоковых пистолетов, вызывающих тревогу у Комитета и авторов теневых докладов, оратор подчеркивает, что их введение в употребление не означает отхода Новой Зеландии от традиционного принципа использования преимущественно невооруженных полицейских сил. |
(e) Female and male drug users had different histories and patterns of use. |
е) употребление наркотиков среди женщин и мужчин развивается по-разному и носит разный характер. |
Peacekeeping mandates must be clear; the use of ambiguous terminology, such as "robust peacekeeping", created confusion, endangering clarity of command and control in the field and leading to unwarranted recriminations. |
Миротворческие мандаты должны быть четкими, поскольку употребление расплывчатых терминов типа "активное поддержание мира" вносит неразбериху, представляющую угрозу в плане того, что касается четкости команд и контроля на местах, и порождающую необоснованные взаимные обвинения. |
However, there was no room for complacency since drug use, especially the misuse of prescription drugs, continued to be a problem. |
Вместе с тем, нет оснований для удовлетворенности, поскольку употребление наркотиков, особенно ненадлежащее использование отпускаемых по рецепту лекарственных средств, по-прежнему остается проблемой. |
I would also like to point out the improper use of the term "Kosovo" throughout the remainder of the text on the follow-up action, which is inconsistent with the Security Council resolution 1244 (1999). |
Хочу также сослаться на неправильное употребление наименования "Косово" в остальной части текста, посвященного последующим действиям, которое не соответствует резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
The Committee is concerned that the use of the term "visible minorities" may not be in accordance with the aims and objectives of the Convention (art. 1). |
Комитет обеспокоен тем, что употребление термина "видимые меньшинства" может не соответствовать целям и задачам Конвенции (статья 1). |
Noting that the use of certain toponyms which provide a sense of identity and of continuity is under a variety of threats, |
отмечая, что употребление некоторых топонимов сопряжено с различными опасностями, поскольку они вызывают чувство самобытности и преемственности, |
Some communities still perpetuate practices that are harmful to women's health, such as the use of traditional herbs and taboos that prohibit women from eating certain types of food. |
Некоторые общины все еще сохраняют обычаи, вредные для здоровья женщин, например употребление традиционных трав и запрет на употребление женщинами определенных видов пищи. |
The top five social concerns were crime, drug use and abuse among youth, youth deviancy, cost of living, and breakdown of the family. |
Пятью основными социальными проблемами являются преступность, употребление наркотиков и злоупотребление ими среди молодежи, девиантность молодежи, стоимость жизни и распад семьи. |
Unsafe injecting drug use is the major route of HIV transmission in Eastern Europe and Central Asia, where it currently accounts for over 80 per cent of all HIV infections. |
Употребление наркотиков инъекционным путем без соблюдения правил безопасности является основной причиной распространения ВИЧ-инфекции в Восточной Европе и Центральной Азии, где с ним связано более 80 процентов случаев инфицирования ВИЧ. |
The very use of the word "conditional" indicated that a State made its agreement to be bound by a given treaty dependent on a reservation that other States were obliged to accept. |
Само по себе употребление термина «условное заявление» уже свидетельствует о том, что государство ставит свое согласие на обязательность для него договора в зависимость от оговоренного условия и требует его принятия другими государствами. |
With regard to "uncontacted" peoples, he first wished to emphasize that the use of the word "tribe" did not have the same pejorative connotations in Ecuador as in the United States of America. |
Относительно групп населения, не поддерживающих контакты, он хотел бы прежде всего подчеркнуть, что употребление термина "племя" не несет в себе такого уничижительного оттенка, который он имеет в Соединенных Штатах Америки. |