Some members of the Commission were of the view that the use of the word "primarily" was misguided as it suggested that the practice of entities other than the State could be relevant. |
Некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что употребление выражения "в первую очередь" продиктовано неверными предпосылками, поскольку оно предполагает, что значение может иметь практика других субъектов, помимо государства. |
Of these 27 million have high-risk drug use otherwise known as recurrent drug use causing harm to their health, psychological problems, or social problems that put them at risk of those dangers. |
Из этих 27 миллионов употребление наркотиков высокого риска, иначе известное как периодическое употребление наркотиков, наносит вред их здоровью, психологическим проблемам или социальным проблемам, которые подвергают их опасности. |
The use of diverted prescription drugs or use of one's own prescription drugs in a manner other than that prescribed by a medical practitioner (i.e. for non-therapeutic purposes). |
Употребление лекарственных средств рецептурного отпуска, ставших объектом утечки, или употребление принадлежащих кому-либо лекарственных средств рецептурного отпуска в нарушение порядка, предписанного врачом (т.е. в немедицинских целях). |
It recommends a sensible drinking message be put on alcohol bottles; greater use of fixed penalty fines for anti-social behaviour; and enforcing the existing rules on under-age drinking more strongly. |
В ней рекомендуется помещать на этикетки бутылок надписи, рекомендующие пить спиртное в умеренных количествах; шире использовать систему установленных штрафов за антиобщественное поведение; ужесточать действующие правила, запрещающие употребление спиртных напитков несовершеннолетним. |
(a) To reduce the level of exposure of individuals and populations to the common risk factors for non-communicable diseases, namely tobacco use, harmful use of alcohol, unhealthy diet and physical inactivity; |
а) снизить степень подверженности отдельных лиц и групп населения общим факторам риска, связанным с неинфекционными заболеваниями, при этом имеется в виду табакокурение, употребление алкоголя во вредных дозах, нездоровое питание и отсутствие физической активности; |
It is a criminal offence under Turkmen law to involve minors in the production, trafficking, distribution or use of narcotic drugs or psychotropic substances, or to habituate minors to the consumption of alcoholic beverages or the non-medical use of stupefacients. |
Уголовным законодательством страны установлена ответственность за вовлечение несовершеннолетних в производство, оборот, распространение и употребление наркотических средств и психотропных веществ, а также за вовлечение несовершеннолетних в систематическое употребление спиртных напитков, немедицинское потребление одурманивающих веществ. |
The Criminal Code establishes criminal responsibility for involving minors in the non-medical use of medicines and other substances (art. 208-2) or in the use of narcotic drugs (art. 229-5). |
Уголовным кодексом Украины устанавливается уголовная ответственность за втягивание несовершеннолетних в немедицинское употребление лекарственных и других средств (статья 208-2) и привлечение несовершеннолетних к употреблению наркотических средств (статья 229-5). |
The view was expressed that it would be preferable to use the term "functions", which was broader than the term "governmental authority", or at least to clarify the use of the latter term in the commentary. |
Было высказано мнение, что было бы предпочтительнее употреблять термин "функции", который шире термина "государственная власть", или, по крайней мере, уточнить употребление последнего термина в комментарии. |
Although ISO guides and standards are not mandatory, some terms and definitions from these publications have been included to clarify their use in legislative texts and in as far as they do not contradict the use of those terms in the legislative texts referenced. |
Хотя руководства и стандарты ИСО не имеют обязательного характера, некоторые термины и определения из этих публикаций были включены в документ для прояснения характера их использования в законодательных текстах, поскольку употребление этих терминов не противоречит их использованию в законодательных текстах, на которые были сделаны ссылки. |
The use of the word "acquired" in paragraph 3 (a) was inconsistent with paragraph 4, in which the word "granted" had been used; it would be better to use the verb "acquire" in both cases. |
Употребление слова "приобретенный" в пункте За не соответствует пункту 4, где употребляется слово "предоставленный"; было бы предпочтительней в обоих случаях употребить слово "приобретенный". |
In countries where injecting drug use is endemic and where the HIV epidemic is driven by it, a large proportion of the people living with HIV will be found in prisons and closed settings. |
В странах, где употребление наркотиков путем инъекций носит эндемический характер и является главным фактором эпидемического распространения ВИЧ, большая часть людей, зараженных ВИЧ, находится в тюрьмах и учреждениях закрытого типа. |
Issuance of the aforementioned Decree was accompanied by a broad media campaign to introduce its provisions and explain the negative effect of the use of tobacco products on health. |
издание вышеупомянутого Декрета сопровождалось широкомасштабной информационной кампанией, разъясняющей положения указанного Декрета и рассказывающей о негативном влиянии, которое оказывает на здоровье употребление табачных продуктов; |
The debate in the Commission had addressed in particular questions of scope and methodology, use of terms, the range of materials to be consulted, environmental principles and obligations, human rights and the environment, as well as the future programme of work. |
В ходе обсуждений в Комиссии особое внимание уделялось таким вопросам, как сфера охвата и методология, употребление терминов, виды справочных материалов для работы по теме, экологические принципы и обязательства, права человека и окружающая среда, а также будущей программе работы. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the use of a reflexive verb in paragraph 1 of the Russian version might indeed suggest more strongly than in the other language versions that the contract could be extended automatically. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что употребление возвратного глагола в пункте 1 русской языковой версии действительно может более определенно, по сравнению с другими языковыми версиями, навести на мысль о том, что договор может продлеваться автоматически. |
Mr. de Medeiros (Brazil) said that his delegation also supported the suggestion of the Rapporteur, because the term "interpretative instrument" was a little too strong, and its use might deter certain countries from ratifying the conventions of the Commission. |
Г-н де Медейруш (Бразилия) говорит, что делегация его страны также поддерживает предложение Докладчика, поскольку термин "пояснительный документ" представляется несколько излишне категоричным и его употребление может удержать некоторые страны от ратификации конвенций, разработанных в Комиссии. |
The use of the word "extreme" clarified the meaning of the word "severe" contained in the definition of torture set forth in article 1. |
Употребление слова "крайняя" проясняет смысл слова "сильная", содержащегося в определении пыток, которое дается в статье 1. |
It is clear that the use of the term 'feasible' qualifies the extent of the obligation to take precautions in attack - in terms of the selection of weapons, the choice of targets and the likely creation of ERW. |
Ясно, что употребление термина "осуществимые" квалифицирует рамки обязательства принимать меры предосторожности при нападении - с точки зрения выбора оружия, выбора целей и вероятности создания ВПВ. |
The original image is huge (3000 pixels wide) so first I reduced the width and height for better use on the web (see Section 4.2, "Change the Size of an Image (Scale)"). |
Исходное изображение велико (шириной в 3000 точек), по этому для начала можно уменьшить ширину и высоту для употребление в интернете (обратитесь сюда Раздел 4.2, «Изменить размер изображения (Масштаб)»). |
The use of the word "card" implies a heavier card stock when, in fact, many of these "cards" were actually printed on light paper and were letter sheets instead of letter cards. |
Употребление слова «card» (с англ. - «карточка») подразумевает использование более тяжёлого материала для карточки, тогда как на самом деле многие из этих «карточек» печатались на лёгкой бумаге и были по сути почтовыми листами, а совсем не карточками. |
The most prominent features of the building are the four 11 meters high minarets which mark the corners of the upper terrace and the extensive use of white marble on both the paving and the facade. |
Самые заметные особенности здания - четыре минарета 11 м высотой, которые отмечают углы верхней террасы, и широкое употребление белого мрамора в облицовке фасада. |
The term sustainable transport came into use as a logical follow-on from sustainable development, and is used to describe modes of transport, and systems of transport planning, which are consistent with wider concerns of sustainability. |
Термин устойчивый транспорт вошёл в употребление как логическое продолжение понятия «устойчивое развитие», и используется для описания видов транспорта и систем транспортного планирования, которые согласуются с более широкими проблемами устойчивости. |
I mean, all the signs were there - drug use, decline in academic performance - but we didn't think he'd ever do something like this. |
Ну то есть все признаки налицо - употребление наркотиков, спад успеваемости - но мы и не думали, что он когда-нибудь сделает что-то подобное |
The use of the word "system" was intended, however, to cover a number of different components of the hydrological system through which water flowed, including rivers, lakes, aquifers, glaciers, reservoirs and canals. |
Употребление слова "систему" предназначается, тем не менее, для охвата целого ряда различных компонентов гидрологической системы, через которую протекают воды, включая реки, озера, водоносные пласты, ледники, резервуары и каналы. |
In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. |
По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи. |
The alienation of entire strata of certain societies; the insecurity resulting from rising crime; the use of and traffic in narcotics and other products that enable individuals to escape from themselves and from their relationships with others, are other manifestations of a malaise in contemporary societies. |
Отчужденность в некоторых странах целых групп населения, небезопасность, возникающая в связи с ростом преступности, употребление и контрабанда наркотиков и других средств, позволяющих людям укрыться от собственного я и от отношений с окружающими людьми, также являются проявлениями болезни современных обществ. |