Traditional producer countries are increasingly consuming all manner of drugs, and some traditional consumer countries are increasingly producing a great variety of drugs and of licit psychotropic substances that are being diverted to illicit use. |
Традиционные страны-производители все в большей степени потребляют все виды наркотических средств, а некоторые традиционные страны-потребители производят все большее разнообразие наркотических средств и незаконных психотропных веществ, которые направляются на незаконное потребление. |
This seems to be, with few exceptions, a characteristic of countries with a long history of drug abuse and injecting drug use (Canada, Denmark, Ireland, Portugal, Switzerland and United Kingdom); |
Эта причина представляется (за редкими исключениями) характерной для стран, в которых наркомания и потребление наркотиков внутривенным путем имеют многолетнюю историю (Дания, Ирландия, Канада, Португалия, Соединенное Королевство и Швейцария); |
(a) Production, trafficking in or use of drugs and psychotropic substances, for which the period of police custody is set by article 24 of Act No. 93037 of 20 July 1993 at 72 hours, renewable twice; |
а) производство, контрабанда и потребление наркотиков и психотропных средств, в связи с чем срок задержания, установленный статьей 24 Закона 93037 от 20 июля 1993 года, составляет 72 часа и может дважды продлеваться; |
Around 4 per cent of the population had ever abused methamphetamine in 2001, and lifetime use of Ecstasy had increased from 2.9 per cent in 2000 to 3.6 per cent in 2001. |
В 2001 году около 4 процентов населения когда-либо потребляли метамфетамин, а длительное потребление "экстази" возросло с 2,9 процента в 2000 году до 3,6 процента в 2001 году20. |
Steel production from scrap in the electric arc furnace requires about one third of the energy required for steel production from iron ore in a blast furnace, reduces air pollution by 85 per cent and water use by 40 per cent. |
Для производства стали из металлолома на электрических дуговых печах требуется всего лишь одна треть энергии, необходимой для производства стали из железной руды на доменных печах, при этом загрязнение воздуха сокращается на 85 процентов, а потребление воды - на 40 процентов. |
Decoupling refers to the relationship between (a) economic and social variables, such as GDP or the Human Development Index, and (b) environmental variables, such as resource use or environmental degradation. |
Под термином «ослабление» понимается взаимоотношение между: а) социально-экономическими переменными величинами, такими как ВВП или индекс развития человеческого потенциала; и Ь) экологическими переменными величинами, такими как потребление ресурсов или деградация окружающей среды. |
Urges the United Nations Office on Drugs and Crime to gather national and international experiences and the best available information on evidence-based prevention activities and instruments for the early identification of young people vulnerable to the use of illicit drugs; |
настоятельно призывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности собирать имеющийся на национальном и международном уровнях опыт и наиболее полную информацию об основанных на фактических данных профилактических мероприятиях и средствах раннего выявления молодежи, которая может быть втянута в потребление запрещенных наркотиков; |
(a) Tobacco use among women is low compared with that among men, particularly in low- and middle-income countries. |
а) потребление табака среди женщин менее распространено, чем среди мужчин, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода. |
(c) As recognized by Economic and Social Council resolution 2004/62, tobacco use does not only have negative health, social and environmental consequences but also undermines efforts towards poverty alleviation. |
с) Как признается в резолюции 2004/62 Экономического и Социального Совета, потребление табака не только имеет негативные последствия для здоровья людей, а также социальные и экологические последствия, но и подрывает усилия по смягчению остроты проблемы нищеты. |
a protocol regulating the behaviour of the miner and his employees and agents, including any restrictions on the use of alcohol and the carrying of firearms; |
а) протокол, регулирующий поведение горнодобывающего предприятия и его работников и агентов, а также содержащий ограничения на потребление алкоголя и ношение огнестрельного оружия; |
In addition, provisions within some federal criminal statutes also limit their application in order to protect and preserve native religious practices, including, for example, the sale, possession, and use of peyote and the possession and transfer of eagle feathers and eagle parts. |
Помимо этого, в некоторых федеральных уголовно-правовых актах также содержатся положения, ограничивающие их применение в целях защиты и сохранения религиозной практики коренных народов, такой, как продажа, хранение и потребление пейота, а также хранение и передача по наследству перьев и других частей тела орла. |
Recognizing that the term "drug use" is defined by the International Narcotics Control Board in its annual report for 2009 as the illicit use of narcotic drugs and psychotropic substances covered by the international drug control conventions, |
учитывая, что термин "потребление наркотиков" определяется Международным комитетом по контролю над наркотиками в его годовом докладе за 2009 год как незаконное потребление наркотических средств и психотропных веществ, охватываемых международными конвенциями о контроле над наркотиками, |
(a) Population will influence how much water will be needed for a wide range of needs, including food production, industrial development and domestic use. |
а) От численности народонаселения будет зависеть, какой объем водных ресурсов потребуется для удовлетворения широкого круга нужд, включая производство продовольствия, промышленное развитие и хозяйственно-бытовое потребление. |
In other countries, such as Mexico, while the share of investment in GDP remained stable in the 1990s, consumption increased rapidly and savings fell, requiring the use of the new resource transfers to help to finance that investment. |
В других странах, например в Мексике, доля капиталовложений в ВВП оставалась стабильной в 90-е годы, но при этом потребление быстро росло, а накопление сокращалось, что вызывало необходимость использования передачи новых ресурсов для финансирования капиталовложений. |
The international community could not prohibit illicit drug use while tolerating the laundering of the proceeds of drug trafficking, which, in fact, constituted about half of all "dirty" money. |
Международное сообщество не может с одной стороны запрещать незаконное потребление наркотических средств, а с другой мириться с отмыванием доходов от незаконного оборота наркотических средств, которые составляют чуть ли не половину «грязных» денег. |
Household consumption, which provided an important stimulus to the two economies in 1997, is not expected to be a leading sector of demand over the long term, while fiscal constraints will not allow the use of government consumption to boost overall demand. |
Не ожидается, что потребление домашних хозяйств, которое стало важным стимулирующим фактором для экономики обеих стран в 1997 году, будет в течение долгого времени ведущим сектором спроса, при этом бюджетные ограничения будут препятствовать тому, чтобы государственное потребление стало фактором роста совокупного спроса. |
MINURCAT is currently using tabular analysis to monitor its fuel consumption; however, the Mission is actively improving its fuel management systems and is considering the use of graphical analysis to replace the old system. |
МИНУРКАТ в настоящее время контролирует потребление топлива, анализируя табличные данные о расходе горючего; вместе с тем Миссия активно совершенствует свои системы управления запасами топлива и в настоящее время рассматривает возможность перехода от старой системы к использованию графического анализа. |
Consumption and production are key levers to attain a more sustainable development: unsustainable consumption patterns are major causes of global environmental deterioration, including the overexploitation of renewable resources and the use of non-renewable resources, with their associated environmental impacts. |
Потребление и производство являются главными средствами для достижения более устойчивого развития: неустойчивые модели потребления служат основными причинами глобального ухудшения качества окружающей среды, включая чрезмерную эксплуатацию возобновляемых ресурсов и использование невозобновляемых ресурсов с сопутствующими последствиями для окружающей среды. |
However, as a result of the rapid propagation of HIV/AIDS in countries where the HIV/AIDS epidemic is driven essentially by injecting drug use, funds are needed to address the issues of demand reduction and harm minimization, as well as to protect the population. |
Однако в результате быстрого распространения ВИЧ/СПИДа в странах, где причиной распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, по существу, является потребление наркотиков посредством внутривенных инъекций, необходимы средства для решения проблем сокращения потребности и минимизации ущерба, а также защиты населения. |
Beyond the clear basic principle that safe drinking water for personal and domestic uses should be given precedence over other water uses, questions remain regarding the prioritization between various kinds of water use, particularly in situations of water scarcity. |
Если выйти за рамки базового принципа, в соответствии с которым потребление питьевой воды в личных и хозяйственных целях должно обладать приоритетом над другими видами водопользования, то остаются вопросы относительно приоритизации между самыми различными видами водопользования, особенно в ситуациях дефицита воды. |
As tobacco use is one of the main risk factors for non-communicable diseases, the promotion of smoke-free workplaces (measures to provide protection from exposure to tobacco smoke in public places) is integrated in the ILO workplace health promotion programme |
Учитывая, что потребление табака является одним из основных факторов риска неинфекционных заболеваний, содействие введению запрета на курение на рабочих местах (меры в целях обеспечения защиты от табачного дыма в общественных местах) включено в программу МОТ по улучшению охраны здоровья на рабочем месте |
(e) The non-medical use of prescription opioids and stimulants remains a concern in North America, Oceania, Europe and parts of Latin America, and is also being reported from parts of Africa and Asia; |
ё) немедицинское потребление опиоидов и стимуляторов рецептурного отпуска по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность в Северной Америке, Океании, Европе и некоторых частях Латинской Америки, а также отмечается в некоторых районах Африки и Азии; |
Recalling further its resolution 46/1, in which it reaffirmed that the illicit use of drugs could be prevented and in which it urged States parties to the international drug control treaties to take all measures to safeguard the integrity of the treaties, |
ссылаясь далее на свою резолюцию 46/1, в которой она подтвердила, что незаконное потребление наркотиков представляет собой поведение, которое можно предупредить, и настоятельно призвала государства - участники международных договоров о контроле над наркотиками принять все необходимые меры для обеспечения целостности этих договоров, |
(b) Sale of Tobacco to Minors Act, in 2003 (Public Law 2003-101), which prohibits the sale, distribution and use of tobacco products to persons below the age of 18; |
Ь) Закон о запрете продажи табачных изделий несовершеннолетним 2003 года (Публичный закон 2003-101), устанавливающий запрет на продажу, распространение и потребление табачных изделий в отношении лиц моложе 18 лет; |
Use of methamphetamine was allegedly growing rapidly. |
Также утверждается, что быстрыми темпами растет потребление метамфетамина. |