The Special Committee considers that rules of engagement are of fundamental importance in ensuring that peacekeeping troops discharge their mandates appropriately and are vital to the success of peacekeeping operations. |
Специальный комитет считает, что правила применения вооруженной силы имеют основополагающее значение для надлежащего выполнения силами по поддержанию мира своего мандата и абсолютно необходимы для обеспечения успеха этих операций. |
In a separate operation, Stabilization Force (SFOR) troops attempted to arrest another indicted war criminal who was armed and shot when resisting arrest after wounding one SFOR soldier. |
В рамках отдельной операции Силы по стабилизации (СПС) предприняли попытку арестовать еще одного обвиняемого в совершении военных преступлений, который был вооружен, оказал сопротивление при аресте и был застрелен после того, как он ранил одного из военнослужащих СПС. |
The already complicated situation took another twist on 27 May when General Malik, apparently alarmed by the Taliban's rush to disarm his troops, decided to change sides again and attack the Taliban forces. |
Однако 27 мая и в без того сложной ситуации произошел еще один внезапный поворот, когда генерал Малик, явно встревоженный тем фактом, что талибы в спешном порядке приступили к разоружению его войск, принял решение вновь перейти на противоположную сторону и атаковать силы талибов. |
Thus, he did not hesitate to declare his men invincible: I doubt very much that the troops that are there can defeat the rebel force by force. |
Так, он не колеблясь заявил, что его люди непобедимы: Я весьма сомневаюсь в том, что имеющиеся там войска в состоянии подавить повстанцев путем применения силы. |
In this case UNPROFOR troops could remain in Bosnia and Herzegovina, the Contact Group would fulfil its promise, and a clear message would be conveyed to Karadzic's Serbs. |
В этом случае вооруженные силы СООНО могли бы оставаться в Боснии и Герцеговине, Контактная группа выполнила бы данное ею обещание, а сербам в лагере Караджича был бы послан четкий сигнал. |
Members welcomed, as an important step in the process towards peace, Eritrea's announcement of its intention to redeploy its troops to the positions controlled prior to 6 May 1998. |
Члены приветствовали в качестве важного шага в процессе на пути к миру заявление Эритреи о ее намерении передислоцировать свои силы на позиции, которые они занимали до 6 мая 1998 года. |
We agree with the Secretary-General's positive assessment of the decision taken by the North Atlantic Treaty Organization summit in Istanbul, which met at the end of June 2004, to deploy new troops in order to allow the elections to proceed smoothly. |
Мы согласны с позитивной оценкой, данной Генеральным секретарем решению, принятому на саммите Организации североатлантического договора в Стамбуле, который состоялся в конце июня 2004 года, - разместить новые силы, с тем чтобы выборы прошли беспрепятственно. |
On a positive note, the African Union Mission in the Sudan has been on the ground for 12 months, and its peace troops have been delivering improved security to the people of Darfur in exceptionally difficult circumstances. |
С положительной стороны можно отметить, что Миссия Африканского союза в Судане провела в районе 12 месяцев, и ее миротворческие силы обеспечивают дополнительную безопасность для населения Дарфура в чрезвычайно трудных обстоятельствах. |
peacekeeping troops and that have enabled us to reach this point of progress. |
Я благодарю все те страны, которые предоставили миротворческие силы и которые позволили нам достичь данного этапа прогресса. |
Here, I wish to pay tribute to the international community, particularly the European Union - whose EUFOR peacekeeping troops are stationed in Gabon - and to the United Nations. |
В этой связи я хотел бы отметить усилия международного сообщества, прежде всего Европейского союза - его миротворческие силы размещены в Габоне, - и Организации Объединенных Наций. |
In that light, we particularly look forward to the forthcoming report of the Monitoring Group on Somalia. Croatia greatly appreciates the unerring efforts of AMISOM, whose troops are operating in an extremely difficult environment. |
В этом свете мы особенно ждем предстоящий доклад Группы контроля по Сомали. Хорватия высоко оценивает неустанные усилия АМИСОМ, силы которой действуют в чрезвычайно трудных условиях. |
The Economic Community of West African States deployed peacekeeping troops in January 2003 to contain the conflict and maintain the east-west ceasefire line known as the zone of confidence, which separated the country's northern and southern regions. |
В январе 2003 года Экономическое сообщество западноафриканских государств развернуло миротворческие силы для сдерживания конфликта и поддержания идущей с востока на запад линии прекращения огня, известной как «зона доверия», которая отделяла северные и южные районы страны. |
In accordance with the plan devised by the Joint Military Commission and approved by the Political Committee, the opposing troops can soon begin to withdraw from their advance positions and take a step back from the line of confrontation. |
В соответствии с планом Совместной военной комиссии, который получил одобрение политического комитета, противостоящие силы в скором времени смогут начать процесс отхода со своих передовых позиций и сделать шаг назад от линии противостояния. |
In this regard, I have approached a number of Governments with a proven military capability, including members of the Security Council, to ascertain their willingness to provide the necessary troops and equipment. |
В этой связи я связался с правительствами ряда стран, обладающих мощным военным потенциалом, включая членов Совета Безопасности, с целью выяснить степень их готовности предоставить необходимые силы и средства. |
Shortly after midnight, IDF ground troops, including tanks, armoured personnel carriers and bulldozers, entered the Gazan town of Rafah, on the Egyptian border, from several directions. |
Вскоре после полуночи наземные силы ИДФ - включая танки, бронетранспортеры и бульдозеры - с нескольких направлений вступили в город Рафах в Газе неподалеку от египетской границы. |
I want to express my gratitude to Bangladesh, Egypt, Jordan and Tanzania, which are to deploy the additional troops and police personnel authorized under earlier resolutions of the Council, including special forces and a contingent of trainers. |
Я хочу выразить свою признательность Бангладеш, Египту, Иордании и Танзании, которые планируют развернуть дополнительные контингенты войск и полицейских сил во исполнение ранее принимавшихся резолюций Совета, включая специальные силы и подразделение инструкторов. |
In the meantime, the force implemented Operation Pioneer from 13 to 17 July, significantly increasing its presence in the field through foot patrols and troops in remote villages of potential return of displaced people. |
С 13 по 17 июля вооруженные силы осуществили операцию «Пионер», значительно усилив свое присутствие на местах за счет пешего патрулирования и направления войск в отдаленные села, куда могут возвращаться перемещенные лица. |
In fact, while we hear one report after another from the Secretariat, the African troops have been the only ones taking risks on the ground, since early 2007. |
Ведь пока мы здесь выслушиваем один доклад Секретариата за другим, африканские вооруженные силы остаются единственными, кто с 2007 года идет на риск и реально действует в этом регионе. |
He declared that the decision of the OSCE Istanbul Summit about the withdrawal of Russian troops and armaments from Transnistria by the end of 2002 "does not have judicial power, because they were not ratified by the State Duma". |
Он также заявил, что решение Стамбульского саммита ОБСЕ о выводе российских войск и вооружений из Приднестровья к концу 2002 года "не имеет никакой юридической силы, поскольку оно не было ратифицировано Государственной думой". |
An appropriate presence of women and gender training in armed forces, including peacekeeping forces, have a clear and positive effect on the behaviour of troops and on the actual conduct of their duty. |
Надлежащее присутствие женщин и подготовка по гендерной проблематике в вооруженных силах, включая силы по поддержанию мира, оказывает явно позитивное воздействие на поведение военнослужащих и фактическое исполнение ими своих обязанностей. |
Even if the United Nations were to attempt to deploy a KFOR-type force, it is not clear, given current standby arrangements, where the troops and equipment would come from. |
Даже если бы Организация Объединенных Наций попыталась развернуть силы наподобие СДК, с учетом нынешних резервных соглашений неясно, откуда взялись бы войска и имущество. |
Troop contributors must ensure that the troops they provide fully understand the importance of an integrated chain of command, the operational control of the Secretary-General and the standard operating procedures and rules of engagement of the mission. |
Страны, предоставляющие войска, должны обеспечивать, чтобы предоставляемые ими военнослужащие в полной мере понимали важное значение единого порядка подчинения, оперативного контроля со стороны Генерального секретаря и стандартных оперативных процедур и правил применения вооруженной силы в рамках миссии. |
I wish to thank all countries that have contributed troops to the International Force, East Timor, and in particular Australia for its decisive leadership in 1999, which made possible the landing of peace enforcers in our country. |
Я хочу поблагодарить все страны, которые направляли воинские контингенты в состав Международных сил в Восточном Тиморе, прежде всего Австралию за ее решающую руководящую роль в 1999 году, благодаря чему силы по обеспечению мира произвели высадку в нашей стране. |
The French forces (Licorne) are currently deployed in the eastern and central sectors of the country to backstop ECOMICI troops that are monitoring the ceasefire line. |
Французские силы (Единорог) в настоящее время развернуты в восточных и центральных секторах страны для поддержки войск МИЭККИ, которые наблюдают за линией прекращения огня. |
At the same time, to enhance the troops' understanding of the mandate and rules of engagement, UNAMSIL has set up a multidisciplinary group that is conducting orientation courses for all military personnel. |
Наряду с этим, стремясь углубить в войсках понимание ее мандата и правил применения вооруженной силы, МООНСЛ образовала многопрофильную группу, которая устраивает ориентационные курсы для всех военнослужащих. |