For that purpose, it calls for the withdrawal of all foreign troops from the country and the disarming and disbanding of all Lebanese and non-Lebanese militias. |
С этой целью она призывает вывести все иностранные силы из страны и разоружить и распустить все ливанские и неливанские нерегулярные формирования. |
The Peacebuilding Commission, however, would be able to work well only if a climate of peace had been sufficiently established in the troubled area before the full withdrawal of peacekeeping troops. |
Однако комиссия по миростроительству сможет действовать успешно только в случае установления в зоне конфликта достаточно прочного мира, прежде чем будут полностью выведены миротворческие силы. |
How can we rally the troops to overcome the self-defeating dynamics of our time, which have paralysed the cause of disarmament and non-proliferation? |
Как мы можем мобилизовать силы, чтобы преодолеть саморазрушительную динамику нашего времени, которая парализовала процессы разоружения и нераспространения? |
At the same time, we believe that it is crucial for President Arafat to call on his people to halt the suicide attacks and to prove that he is in control of his troops by preventing renewed acts of violence. |
В то же время мы считаем крайне важным, чтобы президент Арафат призвал свой народ прекратить нападения подрывников-самоубийц и доказал, что он контролирует свои силы, положив конец всем актам насилия. |
The Chadian government initially expressed reluctance to accept a United Nations force of 6,000 troops, stating that the security situation had improved in recent months and that such a force would place an excessive burden on the environment. |
Правительство Чада первоначально выразило нежелание принять силы Организации Объединенных Наций численностью порядка 6000 человек, заявив, что ситуация в области безопасности улучшилась в последние месяцы и что такие силы стали бы излишним бременем для окружающей среды. |
In the first days of September, the Lebanese Armed Forces undertook a temporary redeployment of troops from southern Lebanon in order to address security concerns in and around the northern city of Tripoli. |
В начале сентября Ливанские вооруженные силы осуществили временную передислокацию войск из Южного Ливана в целях укрепления безопасности в северных районах Триполи и вокруг них. |
UNOCI replaced French and African troops monitoring the ceasefire and buffer zone between rebels in the north and the Government in the south. |
Эти силы заменили французские и африканские войска, осуществляющие наблюдение за соблюдением прекращения огня и буферной зоной между повстанцами на севере и правительством на юге. |
Nevertheless, the armed forces of Guinea have maintained a small presence in the area, and there have been reports of some Sierra Leonean civilians there being harassed by the troops. |
Тем не менее вооруженные силы Гвинеи сохраняют в этом районе небольшое присутствие, и поступают сообщения о том, что некоторые граждане Сьерра-Леоне подвергаются там преследованию со стороны военных. |
Uganda therefore welcomed the full deployment of troops and civilian police in the eastern regions, as provided for in the budget proposal, with a view to eliminating all negative forces and restoring security. |
Поэтому Уганда приветствует полное развертывание войск и сил гражданской полиции в восточных районах в соответствии с предложением по бюджету, с тем чтобы ликвидировать все деструктивные силы и восстановить обстановку безопасности. |
The AU is planning to develop an African standby force by 2010, based on five subregional brigades of between 3,500 and 5,000 troops each. |
Африканский союз планирует создать к 2010 году Африканские резервные силы на базе пяти субрегиональных бригад численностью от 3500 до 5000 военнослужащих в каждой. |
The situation in Darfur has placed a heavy burden on the African Union and continues to exert pressure on its meagre resources, as it struggles to maintain a peacekeeping force of over 7,000 troops. |
Обстановка в Дарфуре тяжелым бременем ложится на Африканский союз и продолжает опустошать его скудные ресурсы по мере того, как он с трудом поддерживает там миротворческие силы численностью более чем 7000 военнослужащих. |
The Court also considered that it had credible evidence sufficient to conclude that the Uganda People's Defence Forces (UPDF) troops had generally in the Democratic Republic of the Congo engaged in various violations of international humanitarian law and human rights law. |
Суд также счел, что он располагает достаточными достоверными доказательствами, чтобы вынести решение о том, что Народные силы обороны Уганды (УПДФ), действуя на территории Демократической Республики Конго, совершали различные нарушения международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
The principles referred to above are enshrined in MC 362/1 NATO Rules of Engagement - a document listing model situations warranting the use of force by NATO troops. |
Вышеуказанные принципы воплощены в документе МС 362/1 "Правила НАТО по ведению боевых действий", который перечисляет типичные ситуации, оправдывающие применение силы войсками НАТО. |
MONUC intends to verify these reports and to revisit those areas from which foreign forces have been withdrawn, in an effort to verify, together with the third-party verification mechanism, that all RPA troops in the Democratic Republic of the Congo have been repatriated. |
МООНДРК намерена проверить эти сообщения и вновь посетить те районы, откуда были выведены иностранные силы, с тем чтобы вместе с механизмом по проверке третьей стороной удостовериться, что все военнослужащие ПАР в Демократической Республике Конго репатриированы. |
On 12 April the CIS peacekeeping force, without prior notification to UNOMIG, deployed 78 troops and heavy equipment by helicopter to Ajara in the upper Kodori Valley. |
12 апреля миротворческие силы СНГ, не уведомив предварительно МООННГ, доставили 78 военнослужащих и тяжелое снаряжение вертолетом в Ажару в северной части Кодорского ущелья. |
For their part, the Southern African Development Community allied forces in the Democratic Republic of the Congo took heed of the Security Council's condition that phase II of MONUC deployment would be contingent on the disengagement of all foreign troops. |
Со своей стороны, союзнические силы Сообщества по вопросам развития стран юга Африки в Демократической Республике Конго принимают к сведению определенное Советом Безопасности условие, согласно которому этап II развертывания МООНДРК будет зависеть от вывода всех иностранных сил. |
The second measure was consolidation of the budgets of peacekeeping operations in order to simplify the legislative and administrative aspects of mission financing and to give States providing troops and police more consistent and timely reimbursement. |
Вторая мера заключается в консолидации бюджетов операций по поддержанию мира в целях упрощения нормативных и административных процедур финансирования миссий и обеспечения более последовательного и своевременного возмещения средств государствам, предоставляющим войска и полицейские силы. |
On 7 November, by a majority of more than 90 per cent, the Italian Parliament approved the Government's decision to contribute ground troops, naval forces and air units to operations against international terrorism. |
7 ноября итальянский парламент большинством в более, чем 90 процентов голосов одобрил решение правительства направить наземные войска, военно-морские силы и военно-воздушные подразделения для участия в операциях против международного терроризма. |
In November, the stable security environment enabled UNTAET to commence a reduction of its military component that will see at the time of independence a United Nations peacekeeping force of some 5,000 troops. |
В ноябре стабильная обстановка в области безопасности позволила ВАООНВТ приступить к сокращению своего военного компонента, который на момент обретения независимости должен представлять собой миротворческие силы Организации Объединенных Наций численностью приблизительно 5000 военнослужащих. |
After first retreating to what they referred to as their defensive positions, MLC forces then counter-attacked RCD-K/ML troops, forcing them to withdraw towards Isiro, where MONUC has a military observer team. |
Отступив вначале на линию, которую они называют своими оборонительными позициями, войска ДОК контратаковали силы КОД-К/ОД, заставив их отойти в направлении Исиро, где МООНДРК имеет группу военных наблюдателей. |
When Sun Jian heard of the attack, he sighed and commented: Together we rallied troops of righteousness, with a purpose of saving the nation. |
Когда Сунь Цзянь услышал о нападении, он вздохнул и сказал: «Вместе мы собрали силы правды, чтобы спасти нацию. |
To disperse the Indian troops away from Cawnpore, and lessen the chances of a rebellion, General Wheeler decided to send them on various "missions". |
Чтобы рассеять индийские силы в Канпуре и уменьшить вероятность восстания, Уиллер решил посылать индийские части на различные «миссии». |
The wall - what troops are stationed there? |
Что стена, - какие там силы? |
In order to provide such assistance and security, practical cooperation on the ground between refugee agencies, other humanitarian actors, peacekeeping operations and troops from regional organizations where such forces are deployed is sometimes critically important. |
Для обеспечения такой помощи и безопасности иногда крайне важно практическое сотрудничество на местах учреждений, занимающихся проблемами беженцев, с другими гуманитарными учреждениями, миротворческими операциями и воинскими подразделениями тех региональных организаций, в регионах которых такие силы развернуты. |
The International Force for East Timor, or INTERFET, under the command of Australian Major General Peter Cosgrove, entered Dili on 20 September and by 31 October the last Indonesian troops had left East Timor. |
Международные силы в Восточном Тиморе (МСВТ) под командованием австралийского генерал-майора Питера Косгроува вошли в Дили 20 сентября, а 31 октября последние части индонезийских войск покинули Восточный Тимор. |