The first focuses on the training of judges and prosecutors to prepare them for the trials of children charged with genocide. |
Первый проект предусматривает подготовку судей и обвинителей в связи с проведением судебных разбирательств по делам детей, обвиняемых в геноциде. |
Allowing for appeals after the trial judges have rendered their decisions, these trials are estimated to be completed by December 2005. |
С учетом того, что после вынесения судьями решений они могут быть обжалованы, предполагается, что судебное разбирательство по этим делам будет завершено к декабрю 2005 года. |
The remaining nine trials are currently ongoing in the Tribunal's three courtrooms, with no more cases in pre-trial. |
В настоящее время в трех залах судебных заседаний Трибунала продолжается судебное разбирательство по девяти делам, при этом на этапе досудебного разбирательства не осталось ни одного дела. |
To date, the Office of the Prosecutor has successfully met its court-related obligations in its remaining trials and appeals, notwithstanding several significant challenges. |
На настоящий момент Канцелярия Обвинителя успешно выполнила связанные с судопроизводством обязательства по оставшимся делам и апелляциям, несмотря на ряд серьезных проблем. |
The Tribunal conducted proceedings in nine trials concurrently by doubling-up Judges and staff so that they were working on more than one case at a time. |
Трибунал вел производство по девяти делам одновременно путем увеличения вдвое числа судей и сотрудников, которые занимаются более чем одним делом одновременно. |
Special emphasis was put on rights relating to the genocide trials, such as fair trial guarantees and procedures for civil claimants. |
Особое внимание уделялось правам, связанным с проведением судебных процессов по делам о геноциде, например гарантиям справедливого судебного разбирательства и процедурам, используемым гражданскими истцами. |
With regard to work in progress, there are currently four trials involving 12 accused before the Trial Chambers. |
Что касается текущей работы, то в настоящее время в Судебных камерах Трибунала проходят четыре судебных разбирательства по делам 12 обвиняемых. |
By the end of 2008, it is estimated that the ICTR could hear trials of a maximum of 30 of the 42 persons at large. |
Согласно оценкам, к концу 2008 года МУТР сможет провести судебные слушания по делам максимум 30 из 42 лиц, находящихся на свободе. |
The Tribunal has held, or is holding, 28 trials involving 44 defendants, with another 31 defendants currently in pre-trial proceedings. |
Трибунал провел, или проводит, 28 судебных расследований по делам 44 обвиняемых, причем дела еще 31 обвиняемого находятся в досудебном производстве. |
In many other cases the trials may not even commence due to the absence of defendants, a large proportion of whom remain outside of Timor-Leste. |
По многим другим делам суды не могут даже начаться из-за отсутствия обвиняемых, большая часть которых по-прежнему находится за пределами Тимора-Лешти. |
As a result of the Criminal Justice Review, the Criminal Evidence Order 1999 was introduced which provides special measures in trials involving vulnerable or intimidated witnesses. |
В результате обзора уголовного судопроизводства было принято Постановление 1999 года о даче показаний по уголовным делам, которое предусматривает особые меры в ходе слушания дел в судах в интересах находящихся в уязвимом положении или запуганных свидетелей. |
Secondly, the Office requires Serbia's support in ongoing trials and appeals as well as for transferred cases. |
Во-вторых, Канцелярия нуждается в поддержке Сербией продолжающихся судебных и апелляционных разбирательств, а также разбирательств по переданным делам. |
Concerns were raised throughout the year by the High Commissioner and special procedures mandate holders about the procedural guarantees being observed in relation to trials of Government opponents. |
В течение года Верховный комиссар и мандатарии специальных процедур выражали обеспокоенность в связи с вопросами о соблюдении процедурных гарантий в ходе судебных процессов по делам оппонентов правительства. |
Seven trials have been completed, one indictment is pending trial, four cases have been archived and 12 cases are under active investigation. |
Были завершены 7 судебных процессов, ожидается судебное разбирательство по одному обвинительному заключению, было прекращено производство по 4 делам и ведется активное расследование в отношении 12 дел. |
As of 25 May 2010, first instance trials have been completed with respect to 50 accused. |
З. По состоянию на 25 мая 2010 года производство в первой инстанции было завершено по делам 50 обвиняемых. |
As shown in the previous chapter, the remaining workload for 2010 and 2011, including conducting and completing trials and delivering judgements in 11 cases involving 21 accused, is substantial. |
Как явствует из предыдущей главы, сохраняющаяся рабочая нагрузка в течение 2010 и 2011 годов, включая проведение и завершение разбирательств в первой инстанции и вынесение решений по 11 делам, по которым проходит 21 обвиняемый, является по своему объему значительной. |
Anti-piracy project: UNOPS, working in partnership with UNODC, supports the rehabilitation of a court and a police evidence room to facilitate trials of Somali pirates. |
Проект по борьбе с пиратством: ЮНОПС, действуя в сотрудничестве с ЮНОДК, содействует восстановлению здания суда и комнаты для хранения полицейских доказательств, которые будут использоваться в судебных процессах по делам сомалийских пиратов. |
Protecting witnesses in trials relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law may require certain particular elements. |
Защита свидетелей в судебных процессах по делам, связанным с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, может потребовать учета ряда специфических особенностей. |
While he welcomed the data on trials related to torture, he still wished to know what sentences had been handed down in those cases. |
Приветствуя наличие данных о судебных разбирательствах в связи с применением пыток, он все же хотел бы знать, какие приговоры были вынесены по этим делам. |
The proposal focuses on the structure and mechanisms to remain in place once the Tribunal completes all trials and appeals on its docket. |
Предложение направлено на структуру и механизмы, которые должны сохраниться после того, как Трибунал завершит все разбирательства в первой инстанции и рассмотрит все апелляции по делам в его списке. |
The verdict was delivered in four trials, including the first verdict in one case involving six accused. |
Были вынесены вердикты по четырем делам, в том числе первый вердикт по делу, по которому проходили шесть обвиняемых. |
For example, an investigative committee could not interfere with trials or matters pending before the Office of the Comptroller-General or the Supreme Electoral Tribunal. |
Например, комиссии по расследованию не могут вмешиваться в решения Главного контрольного управления Республики или Верховного суда по избирательным делам или в вопросы, находящиеся на их рассмотрении. |
In the reporting period, the Prosecution has had to redirect significant resources to ensure effective conduct of trials consistent with the goals of the Completion Strategy. |
В рассматриваемый период обвинение было вынуждено выделить значительные ресурсы для обеспечения эффективного производства по делам в соответствии с целями, предусмотренными в стратегии завершения работы. |
Two additional associate legal officers have been assigned to the case, and judges have arranged the schedules of the other trials to which they are assigned to allow additional significant uninterrupted deliberation time for this trial. |
Для ведения этого дела были назначены два дополнительных младших юридических сотрудника, а судьи разработали такой график производства по другим переданным им делам, чтобы обеспечить значительное дополнительное время для проведения обсуждений без каких-либо помех. |
In addition to cases of physical violence, the use of defamation trials severely penalized press and media freedom through prison terms and heavy fines. |
Наряду со случаями физического насилия организация судебных разбирательств по делам о диффамации оборачивается серьезными неприятностями для работников печати и средств массовой информации в виде мер лишения свободы и назначения крупных штрафов. |