Together with judgements in single accused trials, these judgements are expected to spawn approximately 56 appeals during the next biennium. |
Вкупе с судебными решениями по делам с участием одного обвиняемого в каждом, в связи с этими решениями, как ожидается, в течение следующего двухгодичного периода будет представлено около 56 апелляций. |
However, as I also reported in November 2005, in order to accommodate the trials of multiple accused, the International Tribunal began to remodel each of its three courtrooms. |
Вместе с тем, как я также сообщил в ноябре 2005 года, в целях обеспечения помещений для проведения разбирательств по делам, по которым проходит большое число обвиняемых, Международный трибунал приступил к перестройке всех трех залов судебных заседаний. |
The aim of the seminar was to help journalists acquire skills for reporting on war crimes trials before the International Tribunal and local courts. |
Цель этого семинара заключалась в том, чтобы помочь журналистам приобрести необходимые навыки для представления репортажей о судебных разбирательствах по делам о военных преступлениях, проходящих в Международном трибунале и местных судах. |
That is being done, and all remaining trials involve senior figures who were in high level positions of command and authority. |
Это пожелание выполняется, и все оставшиеся судебные процессы ведутся по делам лиц высокого уровня, которые занимали высокое положение в командовании или властных структурах. |
The trials of these cases continue to be monitored by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) on behalf of the Office of the Prosecutor. |
Производство по этим делам по-прежнему осуществляется под контролем Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) от имени Канцелярии Обвинителя. |
The cooperation of States would also ensure that the rights of victims to participate in the trials of alleged offenders are not compromised. |
Сотрудничество между государствами также позволило бы обеспечить соблюдение права пострадавших на участие в судебных процессах по делам предполагаемых правонарушителей. |
Juvenile trials shall be conducted in camera and may only be attended by relatives of the accused, witnesses, lawyers and social workers. |
Судебные заседания по делам несовершеннолетних являются закрытыми, на них могут присутствовать только члены семьи обвиняемого, свидетели, адвокаты и социальные работники. |
Furthermore, the Office of the Prosecutor is negotiating with the International Commission of Jurists for the monitoring of trials of cases transferred to countries in Europe. |
Кроме того, Канцелярия Обвинителя обсуждает в настоящее время с Международной комиссией юристов вопрос о том, чтобы ей разрешили наблюдать за судебным разбирательством по делам, которые будут переданы в европейские страны. |
The Tribunal shall complete trials for fugitives who have been arrested for longer than 12 months, and all appellate proceedings for which the notice of appeal against the judgement or sentence is filed, prior to 1 July 2013. |
Трибунал должен завершить судебные процессы по делам скрывавшихся от преследования лиц, находящихся под арестом более 12 месяцев, и все разбираемые в апелляционном порядке дела, по которым подано уведомление об обжаловании решения или приговора, до 1 июля 2013 года. |
Their trials, as with all the other cases pending before the Tribunals, will fulfil a duty to provide justice for the victims and their families. |
Суд над ними, как и разбирательства по всем остальным делам, находящимся на рассмотрении трибуналов, станет торжеством справедливости для жертв преступлений и членов их семей. |
During the reporting period, the Registry at the Arusha branch facilitated requests for assistance from national authorities conducting investigations, prosecutions and trials of individuals charged in relation to the genocide in Rwanda. |
В течение отчетного периода Секретариат отделения в Аруше способствовал обработке просьб об оказании помощи со стороны национальных органов власти и касавшихся расследований, судебного преследования и процессов по делам лиц, которые обвинялись в связи с геноцидом в Руанде. |
There is a practice of such foreign judges sitting in Kenyan courts, but consultations suggest that a specific necessity for this in relation to piracy trials would need to be shown. |
Иностранные судьи могут заседать в кенийских судах, однако, как было решено в ходе консультаций, необходимо будет доказать конкретную потребность в этом применительно к слушаниям по делам о пиратстве. |
As a result, Courtroom One can now accommodate trials of up to 6 accused, Courtroom Two allows for trials of up to 3 accused, and Courtroom Three is able to provide for trials of up to 9 accused. |
В результате этого первый зал судебных заседаний в настоящее время обеспечивает возможности для проведения заседаний по делам, по которым проходит вплоть до шести обвиняемых, второй зал - по делам с участием до трех обвиняемых и третий зал - по делам с участием до девяти обвиняемых. |
Trials of multi-defendant joint indictments, and joint trials pursuant to motions for joinder of accused |
Процессы по делам нескольких обвиняемых, указанных в совместных обвинительных заключениях, и совместные процессы согласно ходатайствам о соединении дел обвиняемых в единое производство |
Trials in such cases were closed to the public for reasons of national security and independent observers are not able to access the courtroom and monitor the trials. |
Суды по таким делам закрыты для общественности по соображениям национальной безопасности, а независимые наблюдатели не могут получить доступ в залы судов и следить за ходом судебного процесса. |
My office, the Office of the Prosecutor, is firmly committed to the conclusion of these remaining trials in the course of 2009. |
Моя собственная канцелярия - Канцелярия Обвинителя - твердо намерена завершить разбирательства по оставшимся делам в течение 2009 года. |
Article 3, paragraph 1, provides that "the provisions of this Code shall be applicable to the proceedings of criminal cases, investigations, arrests, trials and punishments relating to the crimes provided for in any other law". |
В пункте 1 статьи 3 предусматривается, что «положения настоящего Кодекса применяются при производстве разбирательств по уголовным делам, расследований, арестов, судебных процессов и вынесении наказаний касательно преступлений, предусмотренных в любом другом законе». |
Moreover, death penalty trials were discriminatory as they were conducted entirely in English, a language in which only 10 per cent of Puerto Ricans could communicate. |
Более того, судопроизводство по делам, предусматривающим смертную казнь, носит дискриминационный характер, поскольку ведется исключительно на английском языке, на котором могут говорит только 10 процентов пуэрториканцев. |
Turning to article 6, he acknowledged the progress the State party had made and requested precise statistics on complaints, prosecutions and trials in cases of racial discrimination. |
Обращаясь к статье 6, он отмечает прогресс, достигнутый государством-участником, и просит предоставить точные статистические данные о жалобах, уголовных преследованиях и судебных слушаниях по делам о расовой дискриминации. |
In the fight against illicit financial flows, Member States must be able to conduct fair and effective trials for cases of money-laundering, terrorism financing and related financial crimes. |
В борьбе с незаконными финансовыми потоками государства-члены должны иметь возможность проводить справедливое и эффективное судебное разбирательство по делам, связанным с отмыванием денег, финансированием терроризма и смежными финансовыми преступлениями. |
It is necessary to have cooperation between financial analysts, financial investigators and judicial officers to ensure that financial evidence is collected and processed in such a manner as to support trials and the sentencing of criminals. |
Поэтому необходимо наладить сотрудничество между финансовыми аналитиками, следователями по финансовым делам и должностными лицами судебных органов для обеспечения сбора и обработки финансовых доказательств таким образом, чтобы поддержать судебное разбирательство и назначение наказания преступникам. |
The Mechanism routinely receives requests from national authorities for assistance in relation to national investigations, prosecutions and trials of individuals charged in relation to the genocide in Rwanda. |
Механизм регулярно получает просьбы об оказании помощи, поступающие от различных национальных властей, в отношении национальных расследований, судебных преследований и разбирательств по делам лиц, обвиняемых в совершении деяний, связанных с геноцидом в Руанде. |
Please comment on allegations indicating that witnesses in war crimes trials have been threatened by officials charged with their protection and, in this respect, indicate whether any of these cases referred to investigations of enforced disappearances. |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что свидетели по делам о военных преступлениях подвергались угрозам со стороны должностных лиц, которым было поручено обеспечивать их защиту, и в этой связи указать, касались ли какие-либо из этих случаев расследований насильственных исчезновений. |
For instance, in November 2013, the High Commissioner for Human Rights urged the Government of Bangladesh not to implement death sentences in cases before the International Crimes Tribunal, particularly given concerns over the fairness of the trials. |
Например, в ноябре 2013 года Верховный комиссар по правам человека настоятельно призвала правительство Бангладеш не приводить в исполнение смертные приговоры по делам, находящимся на рассмотрении Трибунала по международным преступлениям, особенно с учетом обеспокоенности по поводу справедливости судебного процесса. |
In 2013, the Vatican judicial organs dealt with the following judicial procedures: 4 civil cases, 5 penal trials, 4 penal decrees of condemnation. |
В 2013 году судебные органы Ватикана осуществили следующие процессуальные действия: рассмотрели 4 гражданских дела, 5 уголовных дел, вынесли 4 обвинительных приговора по уголовным делам. |