Judgments in closed trials are uniformly pronounced in public as well. |
В соответствии с законом приговор по делам, рассматривавшимся в закрытом заседании, без исключений оглашается публично. |
One factor is the untested nature of the multi-accused trials. |
Один из таких факторов связан с отсутствием достаточного опыта проведения судебных разбирательств по делам с большим количеством обвиняемых. |
However, three contempt trials remain pending, for which indictments were issued before 30 June 2012. |
При этом все еще не проведены судебные разбирательства по трем делам о неуважении к суду, по которым обвинения были предъявлены до 30 июня 2012 года. |
Following the commencement of the third mandate, two single-accused trials commenced in July and September 2003. |
После того как вступил в силу третий мандат, в июле и сентябре 2003 года началось проведение разбирательств по двум делам, в которых фигурирует по одному обвиняемому. |
The ongoing trials involving the 25 accused may be divided into two groups: multi-accused and single-accused cases. |
Продолжающиеся судебные расследования по делам 25 обвиняемых можно разделить на две группы: одни касаются дел, по которым обвиняемыми проходит несколько лиц, а другие - дел с одним обвиняемым. |
This would help to reassure Serbs that unfair war crimes trials in Croatia will no longer be the norm while, at the same time, supporting the Government and the judiciary in establishing criteria for fair trials. |
Это позволило бы заверить сербов в том, что в Хорватии прекратится практика несправедливых судебных разбирательств по делам о военных преступлениях, и одновременно помогло бы правительству и судебным органам определить критерии справедливого судебного разбирательства. |
Canada has supported LIPRODHOR's newspaper Verdict, which offers professional writers the chance to cover genocide trials and has made trials more transparent. |
Канада оказала поддержку газете ЛИПРОДОР "Вердикт", дающей профессионально пишущим журналистам возможность освящать судебные процессы по делам о геноциде, что сделало такие процессы более транспарентными. |
With the exception of the potential trials of Uwinkindi and Munyagishari resulting from a denial of the referral applications, the Office of the Prosecutor will have completed all trials in the first instance by or before the end of 2011. |
Если не считать возможных судебных разбирательств по делам Увинкинди и Муньягишари в результате отклонения ходатайств об их передаче национальным судебным органам, Канцелярия Обвинителя должна завершить все судебные разбирательства первой инстанции к концу 2011 года или ранее. |
The largest impact on the workload of the Office resulted from multiple-accused trials, along with an increased use of legal aid funds owing to the complexity and length of these trials. |
Наибольшее воздействие на рабочую нагрузку Управления по вопросам правовой помощи и содержания под стражей оказали процессы по делам, по которым проходили по нескольку обвиняемых, а также более активное использование средств по линии правовой помощи ввиду сложности и продолжительности этих процессов. |
It is expected that multiple-defendant trials may become more common in the future and more trials of accused at the highest level are likely to take place. |
Ожидается, что в будущем возрастет число судебных разбирательств по делам нескольких ответчиков и судебных разбирательств по делам обвиняемых самого высокого уровня. |
The people's procuratorates are special legal supervisory bodies whose specific functions include overseeing investigations, trials and prisons, criminal abuse of their position by State employees, and supervising civil trials and administrative suits. |
Народные прокуратуры являются специальными судебными органами надзора, в конкретные функции которых входит осуществление контроля за проведением расследований, судебных разбирательств, за деятельностью тюрем, за случаями злоупотребления государственными служащими своими должностными обязанностями, а также за судопроизводством по гражданским и административным делам. |
Multiple-accused cases will undoubtedly be more efficient and make trials faster since the crime base will not be required to be proven in several separate trials. |
Безусловно, судебные разбирательства по делам, по которым проходят несколько обвиняемых, будут более эффективными и позволят ускорить судебные процессы, поскольку не потребуется доказывать виновность соучастников преступления в ходе нескольких отдельных судебных разбирательств. |
The High Representative appointed the first group of judges and prosecutors, and trials of organized crime cases commenced. |
Высокий представитель назначил первую группу судей и прокуроров, и начались судебные процессы по делам, связанным с организованной преступностью. |
Current projections are that judgements in the Ntawukulilyayo and Kanyarukiga trials will be delivered in August 2010. |
Согласно нынешним прогнозам решения по делам Нтавукулиляйло и Каньярукиги будут вынесены в августе 2010 года. |
The difficulty resulting from this combining of offences and offenders is the complexity of conspiracy prosecutions and trials. |
Трудность, вызванная таким объединением преступлений и преступников, заключается в сложности осуществления уголовного преследования и проведения судебного разбирательства по делам, связанным со сговором. |
Transcription costs for 24 trials would cost approximately $66,500, and witness travel expenses approximately $116,500. |
Расходы на стенографирование слушаний по 24 делам составят порядка 66500 долл. США, а на организацию поездок свидетелей - примерно 116500 долл. США. |
It is important to complete the large trials as soon as possible in order to devote our time fully to the remaining single-accused cases. |
Важно как можно скорее завершить крупные процессы, чтобы полностью посвятить наше время оставшимся делам с участием одного обвиняемого. |
No jurisdictional immunity applies [no se reconoce fuero] in trials of domestic violence offenses (Article 404.1). |
В судебных процессах по делам о правонарушениях, квалифицируемых как бытовое насилие, не признаются никакие привилегии (статья 404.1). |
While recognizing the State party's efforts to combat human trafficking, the Committee is concerned by reports that trials for this crime are rare. |
Отдавая должное усилиям, предпринимаемым государством-участником в борьбе с торговлей людьми, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с сообщениями об ограниченном числе судебных разбирательств по таким делам. |
It is estimated that trials in these four multi-accused cases will be completed in 2005 and lead to judgements in that year and early 2006. |
Предполагается, что процессы по этим четырем делам с участием нескольких обвиняемых будут завершены в 2005 году, а приговоры вынесены в 2005 и начале 2006 года. |
In Hawaii, the International Peoples' Tribunal, Hawai'i took place with indigenous cultural activities and featuring mock trials of parties involved in land disputes. |
На Гавайских островах в ходе сессии Международного народного суда проходили организованные местным населением культурные мероприятия, в ходе которых были показаны инсценированные судебные процессы по делам о земельных спорах. |
Has more than 15 years' experience as High Court judge conducting trials of capital offences and hearing criminal appeals from subordinate courts apart from dealing with civil, commercial and admiralty cases. |
Имеет более чем 15-летний стаж работы в должности судьи Высокого суда, где, помимо гражданских, коммерческих и морских дел, рассматривает дела, караемые смертной казнью, и в аппеляционном порядке вопросы по уголовным делам, переданным из нижестоящих судов. |
On completion of trials in the latter two cases, Trial Chamber II will concentrate solely on the trial in the Butare case and not commence with other trials for the duration of this trial. |
По завершении процессов по последним двум делам судебная камера II займется только процессом по делу Бутаре и до его завершения других дел принимать не будет. |
Lack of transport to courts means that trials and appeals are often delayed - exacerbating overcrowding in prisons and extending pre-trial detention - or held in absentia, violating the right of defendants to be present at their own trials. |
По причине отсутствия транспорта для доставки в суды судебные разбирательства и апелляции часто откладываются или же проводятся в отсутствие ответчиков, что является нарушением права ответчиков присутствовать на судебных процессах по их делам. |
The Advisory Committee was informed that during the biennium 2012-2013, projected activities include three contempt-of-court trials and two genocide trials, if the referrals of the two genocide cases to Rwanda are unsuccessful. |
Консультативному комитету сообщили, что мероприятия, прогнозируемые на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, будут включать три судебных процесса по делам о неуважении к суду и два процесса по делам о геноциде, если два дела о геноциде не удастся передать Руанде. |