| To take steps to ensure that the principle of speedy trials be duly taken into account in the context of the ongoing human rights trials. (Switzerland) | Принять меры по обеспечению того, чтобы в ходе текущих судебных разбирательств по делам о нарушениях прав человека учитывался принцип скорейшего рассмотрения соответствующих дел (Швейцария). |
| A 2003 ruling of the Constitutional Court had rendered null and void all judgements in treason trials and all trials before faceless judges; all the cases concerned had been subjected to proper judicial review. | На основании постановления Конституционного суда 2003 года были признаны недействительными все решения по делам, касавшимся государственной измены, а также все анонимные решения, вынесенные судьями в масках; все соответствующие дела явились предметом надлежащего судебного пересмотра. |
| However, owing to lack of space and limited funding, this interim facility would not be able to handle joint trials and would also not be suited to lengthy public trials. | Вместе с тем ввиду отсутствия места и ограниченного объема средств в этом временном помещении невозможно будет проводить судебные разбирательства по соединенным делам и оно не будет пригодным для проведения продолжительных открытых судебных процессов. |
| In addition, it has continued to monitor war crime trials and other sensitive trials, and to work on rule of law issues. | Наряду с этим оно продолжало наблюдать за ходом судебных разбирательств по делам, связанным с совершением военных преступлений, и других разбирательств, приковывающих к себе особое внимание, а также продолжало заниматься вопросами главенства права. |
| The Prosecution's evidence has been completed in the Tribunal's three multi-accused leadership trials and the cases are in the defence phase. | Обвинение завершило представление своих доказательственных материалов по трем делам с несколькими обвиняемыми из числа лидеров и эти дела были переданы защите. |
| The efficient completion of trials at the Tribunal also continues to be possible thanks to the highly dedicated work of staff. | Эффективное завершение судебных разбирательств по делам, находящимся на рассмотрении Трибунала, также по-прежнему является возможным благодаря самоотверженной работе его сотрудников. |
| The eight trials currently in progress are taking place in three courtrooms only. | Судебные процессы по всем восьми находящимся в производстве делам проходят лишь в трех судебных залах. |
| The National Council of the Press had, however, wide powers, and the organization called for ordinary trials for journalists. | Однако Национальный совет по делам прессы имеет широкие полномочия, и организация призвала, чтобы дела журналистов рассматривались в ходе обычных судебных процессов. |
| Preparations are under way for the taking of depositions of key witnesses in the cases of the fugitives whose trials are planned for Arusha. | В течение отчетного периода осуществлялась подготовка к заслушанию и документированию показаний основных свидетелей по делам скрывающихся от правосудия лиц, которые должны предстать перед судом в Аруше. |
| One of the proposed measures is to join, wherever possible, related indictments and run trials with more than four accused. | Одной из предлагаемых мер является объединение при возможности соответствующих дел в одном производстве и проведение судебных разбирательств по делам, по каждому из которых проходит более четырех обвиняемых. |
| In two actions in which the trials have already taken place, the defendants were given suspended sentences of two years and nine months, respectively. | В соответствии с двумя решениями, принятыми по тем делам, которые уже были рассмотрены судом, обвиняемые были приговорены к, соответственно, двум годам и девяти месяцам тюремного заключения. |
| The child-care authorities must be notified of such trials or public sessions, and the charge-sheet delivered to them. | О таких судебных слушаниях или выездных сессиях ставятся в известность комиссии по делам несовершеннолетних, которым в этих целях передается копия обвинительного заключения. |
| Guilty pleas or Rule 11bis referrals would free up staff and court facilities enabling the conduct of trials in cases that would otherwise require trial work to continue past 2008. | Подача заявлений о признании вины или передача дел на основании правил 11 бис обеспечили бы высвобождение персонала и помещений суда, что позволило бы провести судебные процессы по делам, которые в противном случае потребовали бы продолжения судебной работы в период после 2008 года. |
| The five multi-accused trials continue to represent our main challenge because of their volume and complexity, and hence the time needed to complete them. | Главную и сложнейшую задачу ввиду их объема и сложности, а также времени, необходимого для их завершения, по-прежнему составляют для нас пять судебных расследований по делам сразу нескольких обвиняемых. |
| For the trials that were to begin this month, we moved the trial teams to Arusha to follow closely all of the hearings, while restricting the field investigators to Kigali. | Для проведения судебных разбирательств по делам, которые предполагалось начать в этом месяце, мы направили группы соответствующих сотрудников в Арушу, с тем чтобы они могли непосредственно наблюдать за ходом слушаний, в то время как следователи на местах ведут свою работу в Кигали. |
| It is anticipated that during the period of the proposed programme budget, the Chambers will deliver judgement on 10 trials and complete 8 trial-ready cases and 21 pre-trial procedures. | Предполагается, что в период действия предлагаемого бюджета по программам Камеры вынесут приговоры по 10 рассматриваемым делам, закончат 8 дел, готовых к производству, и завершат досудебные процедуры по 21 делу. |
| The Tribunal has thus completed, or is holding in the first instance, proceedings involving 60 accused in 24 trials and 15 separate guilty-plea proceedings. | Таким образом, Трибунал завершил или проводит слушания в первой инстанции по делам 60 обвиняемых в рамках 24 судебных процессов и 15 отдельных слушаний в связи с признанием вины. |
| Interlocutory appeals during the trials will also generate more complex work, in particular for the multiple-accused cases which will raise new, complex legal issues. | Представление промежуточных апелляций в ходе судебных процессов также приведет к усложнению работы, в частности по делам с участием нескольких обвиняемых, поскольку в связи с ними возникают новые сложные правовые вопросы. |
| 2.9 Following the decision, the authors state that some 300 conscientious objectors whose trials had been stayed were being rapidly processed. | 2.9 После принятия этого решения, согласно утверждениям авторов, было в срочном порядке возобновлено судопроизводство по приостановленным делам в отношении порядка 300 отказников по соображениям совести. |
| Calculations and projections for new single-accused trials are premised on an eight to twelve trial week average per case. | Расчеты и прогнозы относительно новых судебных процессов по делам с одним обвиняемым в каждом основываются в среднем на 8-12 неделях судебных заседаний на одно дело. |
| We continue to support efforts to help create the capacity for credible domestic trials of low- and mid-level war crime cases throughout the region. | Мы продолжаем поддерживать усилия, направленные на создание потенциала, обеспечивающего организацию по всему региону авторитетных национальных судебных процессов по делам лиц среднего и более низкого уровня, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
| Concerning the subsequent criminalization of the activities of these defenders, five communications were sent to Tunisia, of which four detailed trials and convictions of WHRDs. | В отношении последующих мер, направленных на признание незаконной деятельности, проводимой этими правозащитниками, пять сообщений было направлено Тунису, из которых в четырех подробно рассматривались судебные разбирательства по делам женщин-правозащитников и вынесенные им приговоры. |
| In addition, two single-accused trials of Kalimanzira and Setako were also in progress as at end of August 2008. | Кроме того, по состоянию на конец августа 2008 года шли два судебных процесса по делам Калиманзиры и Сетако, по каждому из которых проходит один обвиняемый. |
| The Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO) further noted that an estimated 70% of women in jails are awaiting trials for adultery-related Hudood offences. | Организация непредставленных наций и народов (ОННН) отметила также, что, согласно оценкам, 70% находящихся в тюрьме женщин ожидают судебного разбирательства по делам, связанным с прелюбодеянием. |
| It will soon have in operation 18 courts, located in Toluca and Tlalnepantla, where oral trials will be held for less serious offenses. | В ближайшее время в городах Толука и Тлалнепантла будут введены в действие 18 судов для проведения устных судебных слушаний по делам о преступлениях, не относящихся к категории тяжких. |