It is expected that the Government II trial will conclude in early 2008, and the Butare and Military II trials by mid-2008. |
Ожидается, что судебный процесс по делу «Правительство II» будет завершен в начале 2008 года, а по делам «Бутаре» и «Военные II» - к середине 2008 года. |
Following the termination of the Milosevic trial, I reorganized the Trial Chambers to fully engage the judges of that Chamber in new judicial work and to allow for the commencement of the three multi-accused trials involving 21 accused several months earlier than originally planned. |
После прекращения суда над Милошевичем я реорганизовал работу судебных камер таким образом, чтобы полностью задействовать судей этой камеры в новой судебной деятельности, что позволило начать три процесса по делам с несколькими обвиняемыми, по которым проходит 21 обвиняемый, на несколько месяцев раньше, чем первоначально планировалось. |
The Trial Chambers delivered three judgements involving nine accused and at their peak ran eight trials simultaneously in its three courtrooms, taking advantage of interstices in trial schedules. |
Судебные камеры вынесли три решения по делам, по которым проходили девять обвиняемых, и в период их пиковой нагрузки в трех залах судебных заседаний одновременно велись восемь процессов благодаря использованию перерывов в расписании судебных слушаний. |
Currently four trials are ongoing in the cases of Krajišnik, Milošević, Hadžihasanović and Kubura, and Orić. Furthermore, a judgement was delivered in Brđjanin and others are expected in Blagojević and in Strugar and Jokić by the end of the year. |
В настоящее время проходят четыре судебных разбирательства по делам Краишника, Милошевича, Хаджихасановича и Кубуры и Орича. Кроме того, вынесен приговор по делу Брдянина; до конца года ожидается вынесение приговоров по делам Благоевича и Стругара и Йокича. |
During the period under review, Trial Chamber II rendered one judgement, conducted trials in five cases involving a total of 16 accused and attended to pre-trial matters in six single-accused cases. |
За рассматриваемый период Судебная камера II вынесла одно решение, провела судебные процессы по пяти делам с участием в общей сложности 16 обвиняемых и предварительное производство по шести делам с участием по одному обвиняемому в каждом деле. |
At the same time, the European Union encourages the relevant authorities to take the necessary steps to improve proceedings for future trials of cases involving human rights violations, such as the Tanjung Priok cases. |
В то же время Европейский союз призывает соответствующие органы принять необходимые меры по совершенствованию производства для последующих судебных процессов по делам о нарушениях прав человека, например делам, связанным с событиями в Танджунг-Приоке. |
The start of the single-accused trials of Hategekimana, Muvunyi, Kanyarukiga and Ngirabatware that had been scheduled for the first half of 2009, did not materialize, with the result that some of them will start later during the year. |
Судебные разбирательства по делам с одним обвиняемым в каждом - по делам Хатегекимана, Мувуньи, Каньярукига и Нгирабатваре, начало которых было запланировано на первую половину 2009 года, не начались, и это подразумевает, что некоторые из них начнутся в течение года. |
While the trials proceeded against the students in the State Security Court and in the Heavy Penal Court, the trial of the police began in the Manisa Heavy Penal Court. |
Хотя судебные процессы против этих учащихся проходили в суде по делам о государственной безопасности и в суде по делам о тяжких уголовных преступлениях, разбирательство по делу сотрудников полиции началось в суде по делам о тяжких уголовных преступлениях в Манисе. |
According to the source, the trials of the young Sahrawis in question were not fair and the prison sentences imposed were disproportionate to the acts of which they were accused. |
Согласно источнику, судебное разбирательство по делам этих молодых сахарцев не было справедливым, а назначенные сроки тюремного заключения были несоразмерны инкриминировавшимся им деяниям. |
The High Commissioner has welcomed the start of the genocide trials, which represents a significant step towards bringing the perpetrators of the genocide to justice and compensating civil claimants. |
Верховный комиссар приветствовал начало судебных процессов над лицами, обвиняемыми в геноциде, что является существенным шагом вперед в деле передачи в руки правосудия лиц, виновных в геноциде, и компенсации ущерба истцам по гражданским делам. |
They will all start this year, but the trials of the two who were only recently arrested will not be completed until 2011 and early 2012. |
Судебное разбирательство по ним начнется в этом году, однако судебные процессы по делам тех, кто был арестован лишь недавно, будут завершены лишь в 2011 году и в начале 2012 года. |
The unavailability of witnesses in two cases, the Butare trial of six accused persons and the Niyitegeka case, resulted in the postponement of both trials for several months. |
Из-за неявки свидетелей по двум делам: делу Бутаре, по которому проходят шесть ответчиков, и делу Найетеджеки, производство по этим делам было отложено на несколько месяцев. |
It should be noted that in procedures for follow-up to the preliminary investigation and trials in which military personnel are involved, there is also participation by civilian lawyers, who have the same powers as those of appointed military defence counsel. |
Следует упомянуть, что как при проведении процедур предварительного следствия, так и в судебных процессах по делам, касающимся военнослужащих, также участвуют адвокаты по гражданским делам, обладающие теми же полномочиями, что и назначенные судом военные адвокаты-защитники. |
It should be noted that the proposed level of requirements for the Office does not take into account the resource requirements related to the trials of the four fugitives currently at large. |
В этой связи следует отметить, что смета потребностей Канцелярии не включает потребности, связанные с судопроизводством по делам этих лиц. |
Would it surprise you to learn... that you presided over 17 murder trials... 434 assaults... 12,942 civil cases? |
Вас удивит, если я скажу, что вы председательствовали по семнадцати делам об убийствах? |
In all trials of which the Tribunal is currently seized, with the possible exception of the Karemera et al. case, judgement delivery is expected before the end of 2010. |
По всем делам, которыми Трибунал занимается в настоящее время, за исключением, возможно, дела «Каремера и другие», решения планируется принять до конца 2010 года. |
The two fugitives were not arrested during the period and hence no funds were utilized for the trials of those two cases; |
В отчетном периоде эти два скрывающиеся от правосудия лица не были арестованы и, следовательно, затраты денежных средств на проведение судебных разбирательств по делам этих двух обвиняемых не производились; |
There has been a marked increase in the length of detention for the indictees in the Tribunal's Detention Unit, contrary to the Statute's requirement that detained persons be given expeditious trials. |
Существенно увеличилась продолжительность пребывания обвиняемых в следственном изоляторе Трибунала, вопреки требованию Устава, в котором предусмотрено, что по делам обвиняемых должно проводиться безотлагательное судебное разбирательство. |
Accordingly, the Tribunal originally anticipated that during 2009 it would be conducting trials and writing judgements in the following nine cases involving 19 accused persons: |
На 2009 год планировались слушания по девяти делам в отношении 19 обвиняемых, в том числе: |
The President also noted that, although the Security Council anticipated and planned for the shift from trial to appeals work by authorizing the redeployment of four permanent trial judges to the Appeals Chamber, such redeployments were prevented by the ongoing trials of late-arrested accused. |
Председатель также отметил, что, хотя Совет Безопасности предполагал и планировал переход от судебной к апелляционной работе, санкционировав перевод четырех постоянных судей первой инстанции в Апелляционную камеру, такой перевод не удалось осуществить ввиду продолжающихся разбирательств по делам обвиняемых, которые были арестованы поздно. |
First and foremost, court time would be saved as a result of the decision to join cases with a similar crime base and to conduct trials with multiple accused. |
Во-первых, сокращению продолжительности судопроизводства будет способствовать решение о сведении нескольких дел в одно производство, когда речь идет об аналогичных преступлениях, и проведении судебных процессов по делам нескольких обвиняемых одновременно. |
In June, the Supreme People's Court stipulated that first-instance death penalty cases must be held in open court and that courts must move towards public trials for appeals in capital cases. |
В июне Верховный народный суд особо отметил, что слушания в первой инстанции по делам о преступлениях, предусматривающих смертную казнь, следует проводить в открытом режиме, и что судам необходимо перейти к публичным процессам при обжаловании смертных приговоров. |
A third new law allows trials to be transferred to courts in other jurisdictions if there is "legitimate suspicion" that the judges are "biased" - a claim Berlusconi repeatedly makes against the Milan magistrates (he calls them "red magistrates") investigating him. |
Еще один новый закон позволяет переносить судебное разбирательство в суд другой юрисдикции, если существует «обоснованное подозрение» в «предвзятости» судей, в чем Берлускони неоднократно обвинял проводивших судебное расследование по его делам миланских магистратов, которых он вообще называет «красными магистратами». |
The Committee requested the Croatian delegation to explain the conditions in which trials of persons accused of war crimes and crimes against humanity were being held, as some witnesses present at the hearings had said that there was insufficient evidence. |
Кроме того, Комитет просит делегацию Хорватии представить ему разъяснения относительно условий, в которых проходили судебные процессы по делам лиц, обвиненных в совершении военных преступлений или преступлений против человечности, поскольку некоторые присутствующие в ходе слушаний свидетели отмечали недостаточный характер представленных обвинением доказательств. |
Of the three accused surrendered to the Tribunal in the past few months, it is expected that all three will be ready for trial by the end of 1997 and that their trials will therefore have to be delayed until courtroom time becomes available. |
Предполагается, что из трех обвиняемых, переданных Трибуналу в последние несколько месяцев, все три будут готовы предстать перед судом к концу 1997 года и что в этой связи судебные разбирательства по их делам будут отложены до тех пор, пока не освободится зал суда. |