During the reporting period the Tribunal ran 10 trials simultaneously, far more than ever in the history of the Tribunal. |
В отчетный период Трибунал вел производство по 10 делам одновременно, т.е. гораздо больше, чем когда бы то ни было за всю историю своего существования. |
During the coming years, as the trials focus on high-level perpetrators and multiple-accused cases, there will be a consequential increase, both in terms of volume and complexity, of cases before both the trial and appeals chambers. |
В ожидаемом будущем в связи с тем, что в ходе судебного разбирательства основное внимание уделяется высокопоставленным обвиняемым и делам, по каждому из которых проходит несколько обвиняемых, существенно возрастет количество и степень сложности дел, находящихся на рассмотрении Судебной и Апелляционной камер. |
Some judicial authorities, such as justices of the peace, exceeded their powers and acted outside their jurisdiction by conducting trials in criminal cases and ordering the arrest of people for acts that were not offences under national law. |
Некоторые служащие судебных органов (в частности, мировые судьи) превышали свои полномочия и выходили за пределы своей юрисдикции, проводя слушания по уголовным делам и выдавая ордера на аресты за совершение деяний, которые, согласно национальному законодательству, не являлись преступлениями. |
Scores faced trial before the Supreme State Security Court (SSSC), Criminal Court or Military Court, all of which failed to respect international standards for fair trials. |
Десяткам человек предстояло разбирательство в Верховном суде государственной безопасности (ВСГБ), Суде по уголовным делам и Военном суде. Ни в одном из этих учреждений не соблюдались международные нормы справедливости судопроизводства. |
UNPF/UNCRO has convened a number of inter-agency meetings in an attempt to enhance coordination of the monitoring of the detention and trials of the Krajina Serbs. |
МСООН/ОООНВД провели серию межучрежденческих совещаний в целях усиления координации деятельности по осуществлению надзора за условиями содержания краинских сербов под стражей и судебными разбирательствами по их делам. |
On occasion during these trials the records reflect a complete lack of respect for those accused and the disdainful and sometimes racially tainted tone adopted by the public prosecutor and counsel for the prosecution. |
В протоколах судебных заседаний, проводимых по таким делам, весьма часто можно найти примеры полного отсутствия уважения к обвиняемым и пренебрежительного, а иногда и несколько расистского тона выступлений представителя прокуратуры и адвокатов стороны, обратившейся в суд с жалобой. |
So far, UNOMSIL and observers from the International Bar Association have found that the civilian group trials are being conducted in a manner which appears to comply with international procedural standards. |
До настоящего времени, по оценке МНООНСЛ и наблюдателей от Международной ассоциации адвокатов, групповые судебные разбирательства по делам гражданских лиц проводятся, как представляется, в соответствии с международными процессуальными нормами. |
Weaknesses in the functioning of the judiciary and their effect on the prosecution of past human rights violations were highlighted during recent criminal assizes when several former members of the armed forces or their associates were acquitted following seriously flawed trials. |
Слабости в работе судебной системы и последствия этого для судебного преследования за нарушения прав человека, совершенные в прошлом, особенно проявились в ходе последних судебных разбирательств по уголовным делам, проведенных с серьезными процессуальными нарушениями, когда несколько бывших военных или их сообщников были оправданы. |
The prosecution conducted six trials in the Brđanin, Milošević, Blagojević et al., Hadžihasanović/Kubura, Strugar, and Krajišnik cases, involving a total of eight accused. |
Обвинение проводило шесть судебных процессов по делам Брдянина, Милошевича, Благоевича и др., Хаджихасановича/Кубуры, Стругара и Краишника, по которым проходило в общей сложности восемь обвиняемых. |
The additional provision of $316,000 would cover additional requirements needed to support the trials of the two accused arrested in 2008. |
США, испрашиваемые по данной статье, предназначены для покрытия путевых расходов в связи с обслуживанием судебных процессов по делам двух обвиняемых, арестованных в 2008 году. |
Had these fugitives been arrested at an earlier time, their cases could have been joined to the ongoing multi-accused trials, and we would have had almost all of our cases completed by 2009. |
Если бы эти обвиняемые были арестованы раньше, их дела могли бы быть рассмотрены в ходе судебных процессов по делам с участием нескольких обвиняемых, и тогда рассмотрение почти всех имеющихся дел было бы завершено к 2009 году. |
Let me now turn to the five multi-accused trials, which have continued to progress at a steady pace over the past few months. |
Позвольте мне теперь перейти к разбирательствам по делам с участием нескольких обвиняемых в каждом деле, производство которых в последние несколько месяцев велось стабильными темпами. |
Joint trials involving the media, Cyangugu and Semanza cases, which began this year, will continue into next year. |
В следующем году будут продолжены совместные судебные разбирательства по делам «прессы», «Сиянгугу» и по делу Семанзы, которые начались в этом году. |
Our ability to envisage other joinders is limited not only by the difficulties faced in ensuring timely surrender, but also by the size of the courtrooms, which would make it difficult to conduct trials with more than six or seven accused. |
Наша способность наметить, какие другие дела можно было бы объединить, весьма ограничена не только трудностями в обеспечении своевременной сдачи, но также и размерами залов заседаний, которые затруднили бы проведение судебных разбирательств по делам более чем шести-семи обвиняемых. |
I very much hope, 10 years after the commission of that crime, that we will finally be able to apprehend Mr. Karadzić and Mr. Mladić and begin their trials. |
Я очень надеюсь, что спустя десять лет после совершения этих преступления мы, наконец, сможем задержать г-на Караджича и г-на Младича и начать судебное расследование по их делам. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Обвинителю Джаллоу. |
The Prlić et al. and Gotovina et al. trials are in the defence stage. |
Процессы по делам Прлича и др. и Готовины и др. находятся на стадии изложения защитой своих аргументов. |
For the remainder of 2003, it is anticipated that a minimum of 3 additional trials will commence (Krajisnik; Nikolic; Obrenovic & Ors) involving 6 accused. |
До конца 2003 года, как предполагается, начнется судопроизводство как минимум еще по трем делам (Краишник; Николич; Обренович и др.), по которым проходят шесть обвиняемых. |
The strategy comprises two main pillars: (a) fair and expeditious completion of trials in accordance with the established timeline; and (b) transfer of certain cases against accused persons, indicted under the authority of the Tribunal, to competent national jurisdictions. |
Эта стратегия предусматривает два основных направления действий: а) своевременное завершение справедливого судебного разбирательства по находящимся на рассмотрении делам в соответствии с установленными сроками; и Ь) передачу некоторых дел лиц, которым было предъявлено обвинение в Трибунале, компетентным национальным судебным органам. |
Progress in the implementation of the memorandum of understanding on legal assistance between the entities, signed on 20 May 1998, was made in connection with two ongoing war crimes trials taking place in the Federation. |
В связи с проведением в Федерации двух судебных процессов по делам, связанным с совершением военных преступлений, был достигнут прогресс в осуществлении меморандума о взаимопонимании относительно правовой помощи между образованиями, подписанным 20 мая 1998 года. |
It is also concerned about the uncertain situation of witnesses who are foreign nationals in trafficking trials, and the fact that they are only granted temporary residence permits for the duration of the trial (art. 8). |
Он также озабочен неопределенностью положения иностранных граждан, выступающих в качестве свидетелей в ходе судебных процессов по делам, связанным с торговлей людьми, и тем фактом, что им выдается лишь временный вид на жительство на период судебного процесса (статья 8). |
Serbia reports the judgements handed down by national courts in the Podujevo, Strbci and Sjeverin trials on charges of war crimes punishable under article 142 of the Criminal Code of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В том что касается национальных судебных органов, Сербия сообщила о решениях по делам, возбужденным по признакам военных преступлений, караемых по статье 142 Уголовного кодекса Союзной Республики Югославии, в связи с событиями в Подуево, Стрбцах и Северине. |
It was anticipated that judgement drafting in the ongoing trials of 25 accused, as well as in the anticipated trials of at least six others, could be concluded by the end of 2010. |
Ожидается, что подготовку решений по рассматриваемым делам 25 обвиняемых, а также по делам по меньшей мере еще 6 обвиняемых, которые еще не рассматривались, удастся завершить к концу 2010 года. |
These courts, known as Flagrancy Courts, have had very positive effects, significantly shortening trials and reducing impunity for crimes committed against the person and property - crimes which are a serious source of concern in society. |
Так называемые суды по делам лиц, пойманных с поличным, показали очень хорошие результаты, значительно сократив длительность судебных разбирательств и повысив неотвратимость наказания за преступления против физической неприкосновенности и собственности граждан, которые вызывают особое беспокойство в обществе. |
In addition, the Supreme Court of Justice exercises the functions of legal review and cassation in order to ensure that trials have been conducted with due regard for the requirements and conditions of substantive and procedural law. |
Контроль за законностью и кассационное обжалование служат дополнительными гарантиями, обеспечиваемыми Верховным судом в целях контроля за тем, чтобы производство по судебным делам производилось с соблюдением требований и предписаний материального и процессуального закона. |
During the reporting period, Trial Chamber II issued 2 judgements, conducted trials in 6 cases involving a total of 18 accused and attended to pre-trial matters in 5 single-accused cases. |
В течение отчетного периода Судебная камера II издала 2 решения, провела разбирательства 6 дел, по которым проходили в общей сложности 18 обвиняемых, и рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы по 5 делам, по которым в каждом проходило по одному обвиняемому. |