In this regard, there is a need to develop common standards and promote best practices that would serve as guidelines to States in protecting witnesses and others concerned with providing cooperation in trials for gross human rights violations. |
В этой связи возникает необходимость разработать общие стандарты и поощрять передовую практику, которые послужили бы руководством в области защиты свидетелей для государств и других субъектов, связанных с обеспечением сотрудничества в процессах по делам о грубых нарушениях прав человека. |
In spite of the impressive dynamism of legal aid programmes and civil society organizations, there have been some recent instances of murder trials under the Puntland judicial system which fell short of the standards expected of a fair and equitable trial. |
Несмотря на впечатляющий динамизм программ правовой помощи и организаций гражданского общества, недавно было проведено несколько слушаний по делам о тяжких убийствах в соответствии с судебной системой Пунтленда, которые не соответствовали нормам справедливого и равноправного разбирательства. |
The Secretary-General states that during the biennium 2010-2011, from 1 January 2010 to 4 November 2011, the Trial Chambers of the Tribunal rendered 10 judgements involving 21 accused and heard evidence in four other trials of five accused. |
Генеральный секретарь констатирует, что за двухгодичный период 2010 - 2011 годов, с 1 января 2010 года по 4 ноября 2011 года, судебные камеры Трибунала вынесли 10 решений по делам 21 обвиняемого и заслушали показания по еще четырем судебным процессам, по которым проходит 5 обвиняемых. |
With the completion of trials at first instance, the Prosecution's core focus shifted to the completion of appeals, the tracking of fugitives and the provision of assistance to national prosecuting authorities. |
По завершении производства по делам в первой инстанции Обвинение переключило свое основное внимание на завершение апелляционного производства, розыск скрывающихся от правосудия лиц и оказание помощи национальным органам преследования. |
UNDP has been given funds through the Trust Fund to Support Initiatives of States Countering Piracy off the Coast of Somalia to implement a three-year piracy trials programme to assist the "Somaliland" authorities to conduct piracy trials in accordance with international standards. |
ПРООН через Целевой фонд в поддержку инициатив государств, борющихся с пиратством у берегов Сомали, получает средства для реализации трехгодичной программы судебных разбирательств по делам о пиратстве в целях оказания властям «Сомалиленда» содействия в проведении таких разбирательств по делам в соответствии с международными стандартами. |
In addition to the 26 ongoing cases, the trials of a further 9 suspects would commence in 2006, and the trials of an estimated 14 further suspects were due to commence after 2007. |
Помимо 26 дел, которые слушаются в настоящее время, в 2006 году перед Трибуналом предстанут еще 9 обвиняемых и после 2007 года должны начаться судебные процессы по делам еще 14 обвиняемых. |
The Committee is aware that the trials are complex, frequently involving multiple defendants, and as a result are often lengthy and that the detainees are entitled, under the Tribunal's Statute, to have expeditious trials. |
Комитет сознает, что судебные процессы отличаются сложностью, причем зачастую по делу проходит сразу несколько обвиняемых и поэтому судебные процессы часто могут быть весьма продолжительными, а также тот факт, что в соответствии с Уставом Трибунала по делам обвиняемых должно проводиться оперативное разбирательство. |
The State party should also ensure that the situation of foreign nationals acting as official witnesses in trafficking trials is reviewed individually at the end of such trials, with the aim of assessing whether they would be at risk if they returned to their country of origin. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы обстоятельства иностранных граждан, выступающих в качестве официальных свидетелей в ходе судебных процессов по делам о торговле людьми, рассматривались на индивидуальной основе по завершении таких процессов с целью оценки того, угрожает ли им опасность в случае возвращения в свою страну происхождения. |
Currently, the International Tribunal has nine trials in the pre-trial phase remaining on its docket, and it is anticipated that the six trials currently pending, in addition to those in pre-trial, will be subject to appeal proceedings. |
В настоящее время в Международном трибунале в досудебном производстве находятся девять дел, и, как предполагается, по шести делам, рассматриваемым в настоящее время в дополнение к делам, находящимся в досудебном производстве, будет начато апелляционное производство. |
With the advent of the trials of multiple accused due to commence during 2006, it was determined that the potential risk to the Tribunal of having major and lengthy trials delayed owing to the unavailability of two judges would warrant the creation of a pool of reserve judges. |
В преддверии судебных разбирательств по делам сразу нескольких обвиняемых, которые должны начаться в 2006 году, было решено, что потенциальный для Трибунала риск задержки крупных и длительных судебных процессов по причине отсутствия двух судей служил бы достаточным основанием для создания группы запасных судей. |
One is that the cases are under appeal in the court system, and the other is that there is a domestic constitutional complaints procedure under which some actions have been brought by defendants to the current trials. |
Один заключается в том, что решения по соответствующим делам находятся в стадии обжалования в судебных инстанциях, а другой - в том, что в стране существует внутренняя процедура рассмотрения жалоб на нарушение Конституции, в рамках которой обвиняемыми по рассматриваемым делам был подан ряд исков. |
These Acts contain a number of special features designed to counter domestic terrorism, for example, a non-jury 'Special Criminal Court' presided over by three judges in which trials that are terrorist-related are heard. |
Эти законы содержат ряд специальных положений, предназначенных для противодействия внутреннему терроризму, например, положение о специальном уголовном суде без участия присяжных, в которых под председательством трех судей ведется судебное разбирательство по делам, имеющим отношение к терроризму. |
The Special Court remains functional, and the trials of those indicted for war crimes are continuing, but the Court faces a number of challenges, including funding. Contents |
Специальный суд продолжает свою работу, проводя слушания по делам лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений, однако он сталкивается с рядом проблем, в том числе в области финансирования. |
In Argentina, another assistance project continues to be supported by the Fund with the aim of providing psychological assistance to victims during ongoing trials for torture and enforced disappearance of former military and police personnel of the former military regime. |
В Аргентине Фонд продолжает поддерживать еще один проект, связанный с психологической помощью потерпевшим в ходе начавшихся процессов по делам о пытках и насильственных исчезновениях в отношении бывших военнослужащих и полицейских прежнего военного режима. |
No transfers have yet taken place, and no piracy trials have yet been conducted in Mauritius, pending completion of guidelines for the transfer of suspects being developed with the assistance of UNODC. |
На Маврикии операций по передаче и судебных процессов по делам о пиратстве еще не проводилось, поскольку работа над составляемыми при поддержке ЮНОДК руководящими указаниями, касающимися передачи подозреваемых, еще не завершена. |
It has also provided funding for prosecutors to attend meetings of Working Group 2 of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, and the shadowing of a United Kingdom prosecutor conducting piracy trials in Seychelles. |
ЮНОДК также предоставило средства для обеспечения прокурорам возможности посещения заседаний Рабочей группы 2 Контактной группы по борьбе с пиратством у берегов Сомали и организовало сопровождение судебных процессов по делам о пиратстве, проводимых обвинителем Соединенного Королевства на Сейшельских Островах. |
Until the laws and procedures of the United Republic of Tanzania have been tested through trials of piracy cases, it will be difficult to assess the kind of international assistance that would be required for a specialized anti-piracy court. |
До тех пор пока законы и процедуры Объединенной Республики Танзания не будут испытаны в ходе судебных процессов по делам о пиратстве, трудно будет дать оценку характера дополнительной помощи, которая потребуется в связи с созданием специального суда по делам о пиратстве. |
It continued to provide targeted protection assistance to victims and witnesses of serious human rights violations who faced the risk of reprisals for testifying and participating in sensitive trials for serious crimes, as well as to human rights defenders at risk owing to their work. |
Оно продолжает оказывать целенаправленную помощь по защите жертв и свидетелей серьезных нарушений прав человека, которым угрожает опасность мести за дачу показаний и участие в резонансных судах по делам о тяжких преступлениях, а также правозащитникам, которые подвергаются угрозам в связи с их деятельностью. |
HRW documented: mass dismissals of workers following the strikes; the authorities' attempts to break peaceful strikes; and the imprisonment of union leaders on politically motivated charges in trials that did not adhere to fair trial standards. |
ХРУ задокументировала: массовые увольнения работников после забастовок, попытки властей сломить участников мирных забастовок и лишение свободы профсоюзных лидеров по политически мотивированным судебным делам, рассмотрение которых не соответствует стандартам справедливого судебного разбирательства. |
The Office will continue to seek Serbia's cooperation and support for its ongoing casework and trusts that the Serbian authorities will maintain their prompt and efficient approach to requests for assistance, notwithstanding the rapid pace of the trials. |
Канцелярия Обвинителя будет и далее обращаться к Сербии с просьбами о сотрудничестве и оказании поддержки для продолжения работы по делам и надеется, что сербские власти будут по-прежнему оперативно и эффективно реагировать на запросы об оказании помощи, невзирая на высокие темпы проведения разбирательств. |
(b) The lack of protocols on handling women with disabilities who are victims or witnesses in trials for exploitation, violence or abuse; |
Ь) отсутствия протоколов оказания помощи женщинам-инвалидам, выступающим в качестве жертв или свидетелей в судебных разбирательствах по делам об эксплуатации, насилии и надругательстве; |
138.144. Provide maximum judicial transparency, for example by allowing officials of third countries to attend public trials at criminal and security courts (Netherlands); |
138.144 обеспечить максимальную транспарентность в работе судебных органов, например путем разрешения должностным лицам третьих стран участвовать в публичных судебных разбирательствах в уголовных судах и судах по делам государственной безопасности (Нидерланды); |
The Tribunal's trial schedule continued to be disrupted by the need to prosecute alleged acts of contempt; however, the Tribunal is taking what measures it can to ensure that all contempt cases are concluded as quickly as possible without affecting ongoing trials. |
Запланированный график работы Трибунала по-прежнему нарушался из-за необходимости рассматривать случаи, связанные с неуважением к суду; тем не менее Трибунал делает все, что от него зависит, с целью обеспечить максимально оперативное рассмотрение всех случаев неуважения к суду без ущерба для производства по текущим делам. |
In the present reporting period, the Office of the Prosecutor has complied with onerous disclosure orders in several ongoing trials, in addition to its regular and continuing disclosure work in all cases. |
В течение этого отчетного периода Канцелярия Обвинителя выполнила большое число постановлений о раскрытии информации по нескольким текущим процессам помимо своей обычной и непрерывной работы по раскрытию информации по всем судебным делам. |
To continue its efforts to improve the protection of victims and witnesses, and their families, as well as human rights defenders, particularly those testifying in human rights-related trials, and to ensure that adequate witness protection is implemented. |
Продолжать усилия по улучшению защиты жертв и свидетелей и их семей, а также правозащитников, особенно тех, кто дает свои показания в ходе судебных разбирательств по делам о нарушениях прав человека, и обеспечить надлежащую защиту свидетелей. |