The Registry has now been provided with updated estimates by the Prosecutor and the Principal Defender relating to the number of witnesses expected to be called for the CDF, RUF and AFRC trials respectively and has observed a significant reduction in numbers in comparison to the previous estimates. |
Теперь Секретариату представлены обновленные прогнозы Обвинителя и Главного защитника в отношении числа свидетелей, которых планируется вызывать по делам СГО, ОРФ и РСВС, соответственно, и Секретариат отметил значительное сокращение показателей по сравнению с предыдущими прогнозами. |
I understand that the OSCE, both in the headquarters and through its missions in the region, is willing and able to play a key role in supporting domestic jurisdictions, training legal professionals and monitoring war crimes trials. |
Насколько я понимаю, ОБСЕ - как на уровне штаб-квартиры, так и на уровне своих миссий в регионе - готова и способна сыграть ключевую роль в оказании поддержки национальным судебным органам, обучении юристов и наблюдении за процессами по делам о военных преступлениях. |
Especially important was and will continue to be the valuable capacity of the OSCE missions in the region to monitor the war crimes trials, specifically the cases to be transferred to the domestic courts under rule 11 bis. |
Особенно важное значение имела и будет по-прежнему иметь неоценимая способность миссии ОБСЕ в регионе наблюдать за судебными разбирательствами по делам о военных преступлениях, в частности по делам, переданным на рассмотрение национальных судов в соответствии с правилом 11 бис. |
For purposes of streamlining trials, pre-trial judges are imposing strict deadlines on the parties for the filing of information regarding their cases, including their pre-trial briefs, pursuant to rule 65 ter (E). |
Для оптимизации судебных разбирательств судьи, работающие на этапе досудебного производства, вводят четкие предельные сроки представления информации по их делам, которые должны соблюдаться сторонами, в том числе в отношении их досудебных записок, представляемых в соответствии с правилом 65 тер (Е). |
The valuable capacity of the Organization for Security and Cooperation in Europe missions in the region to monitor the war crimes trials, specifically the cases transferred from the Tribunal to the domestic courts under rule 11 bis, must be maintained. |
Ценный потенциал миссий Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в данном регионе по наблюдению за судебными процессами по делам о военных преступлениях, особенно делам, переданным из Трибунала во внутренние суды согласно правилу 11 бис, следует сохранить. |
There is no question of making them semi-permanent judges, who are automatically called to attend several trials; the idea is to make the most of their mandate, which is limited by the terms of the Statute. |
Здесь вовсе не идет речь о том, что они автоматически станут постоянными судьями, которых используют для слушания по нескольким делам, а речь идет об использовании их мандата, ограниченного Уставом, с максимальной эффективностью. |
In accordance with article 3 of the above decree, the National Terrorism Division annulled all judgments and trials on charges of treason by the military courts, with respect both to those convicted and to the grounds for their conviction. |
Кроме того, в силу статьи З упомянутого законодательного акта Национальная судебная палата по делам, связанным с терроризмом, объявила недействительными приговоры и судебные процессы органов военной юстиции по делам об измене родине как в части осуждений, так и в части оснований для осуждения. |
Section 2 relates to proper administration of military justice and the maintenance of discipline to ensure fair military trials and to give the accused access to the High Court of South Africa. |
В статье 2 говорится о порядке отправления правосудия в отношении военнослужащих и о поддержании дисциплины в целях обеспечения справедливого судебного разбирательства по делам военнослужащих и предоставления обвиняемым доступа к Высокому суду Южно-Африканской Республики. |
In neither case, particularly that of the trials instituted following the mass human rights violations in Kisangani and Mambasa, were the proceedings conducted independently, flouting the obligation to bring the culprits to justice. |
В обоих случаях, особенно в рамках производства по делам о массовых нарушениях прав человека в Кисангани и Мамбасе, не было обеспечено независимое ведение судебного процесса и не было выполнено обязательство обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности. |
During the biennium 2002-2003, leadership trials have required an unprecedented number of documents to be disclosed (e.g. in 2002 a total of 210,000 pages were disclosed for the Milosevic trial). |
В двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов в связи с судебными разбирательствами по делам руководителей потребовалось огласить беспрецедентное число документов (например, в 2002 году в связи с разбирательством по делу Милошевича было оглашено в общей сложности 210000 страниц документов). |
The commencement of the first trials from this group cannot be expected until the end of the third mandate or the early stages of the fourth mandate of the Tribunal. |
Маловероятно, что первые процессы по делам из этой группы смогут начаться до окончания третьего мандата или ранних этапов четвертого мандата Трибунала. |
In the past year, nine trials, involving 23 accused, have been conducted, while judgements have been delivered in three cases involving four accused. |
В последний год было проведено девять судебных процессов с участием 23 обвиняемых, при этом были вынесены заключения по трем делам с участием четырех обвиняемых. |
The Chamber delivered two judgements in two single accused cases, conducted trials in two cases involving 10 accused, held three initial appearances and ruled on pre-trial motions in one case. |
Камера вынесла два решения по двум делам, каждое в отношении одного обвиняемого, провела судебные процессы по двум делам в отношении 10 обвиняемых, зарегистрировала три первоначальных явки обвиняемых и вынесла определения по досудебным ходатайствам по одному делу. |
Some war crimes trials of low-level perpetrators were also held in local entity courts, which continued to face difficulties in dealing with war crimes cases, including as a result of lack of staff and other resources. |
В местных судах также проходили процессы по делам менее высокопоставленных военных преступников. При этом по-прежнему возникали трудности в рассмотрении дел о совершении военных преступлений, в том числе из-за нехватки кадровых и других ресурсов. |
In this regard, as the judicial system begins to function, a major task will be observation of the genocide trials with a view to assisting the judiciary bring its procedures and practises into conformity with international human rights norms. |
В этом отношении по мере возобновления деятельности судебной системы главная задача будет заключаться в наблюдении за судебными процессами по делам о геноциде в целях оказания помощи судебным органам в области приведения ее процедур и практики в соответствие с международными нормами в области прав человека. |
Over the past few months, HRFOR has focused its monitoring activities on the human rights situation in the context of the mass influx of returnees to Rwanda and on the commencement of genocide trials. |
Что касается деятельности по наблюдению, то за последние несколько месяцев ПОПЧР уделяла основное внимание наблюдению за положением в области прав человека в связи с массовым возвращением репатриантов в Руанду и началом судебных процессов по делам, связанным с геноцидом. |
At the same time, I have requested that the Lower Court in east Mostar not open parallel proceedings against the suspects or proceed with trials in absentia, in violation of international fair trail standards. |
Одновременно с этим я просил, чтобы суд низшей инстанции в Восточном Мостаре не проводил параллельное разбирательство по делам подозреваемых лиц, а также не проводил разбирательство в отсутствие обвиняемых, что являлось бы нарушением международных норм справедливого судебного разбирательства. |
Progress has been made since the commencement of the genocide trials, including the increased number of witnesses testifying in court; the improvement in detainees' access to case files; and the increase in the granting of reasonable requests for adjournments. |
Со времени начала судебных процессов по делам о геноциде был достигнут определенный прогресс: возросло число свидетелей, дающих показания в судах, улучшился доступ задержанных к материалам по их делам и возросло число положительных ответов на обоснованные просьбы об отсрочке разбирательства. |
She expresses the hope that the Government will review the issues and concerns raised in the present report and that officials and others concerned will take them into account in the course of appeals, where appropriate, as well as in future trials involving similar offences. |
Она выразила надежду, что правительство изучит проблемы и озабоченности, высказанные в настоящем докладе, и что официальные и другие заинтересованные лица примут их к сведению в ходе рассмотрения соответствующих апелляций, а также во время будущих процессов по делам, связанным с аналогичными преступлениями. |
Prolonged pre-trial detentions are, of course, a direct result of the length of pre-trial proceedings and interlocutory appeals, as well as of ongoing trials in other cases, which have absorbed available judicial resources. |
Продолжительное предварительное содержание под стражей, бесспорно, является прямым результатом длительности предварительного разбирательства и рассмотрения промежуточных апелляций, а также текущего разбирательства по другим делам, на которые уходили имеющиеся судебные ресурсы. |
She added that, by comparison with comparable complex civil or criminal litigation in national courts, there were not likely to be dramatic differences between the actual length of trials before the Tribunal and those in national courts. |
Она добавила, что если сравнить их с подобными сложными процессами по гражданским или уголовным делам в национальных судах, то, пожалуй, существенного различия между фактической продолжительностью судебных разбирательств в Трибунале и в национальных судах не будет. |
The trials of two other indictees are under way, while three additional indictees are awaiting trial in The Hague. |
Сейчас проходят судебные процессы по делам еще двух обвиняемых, а еще три обвиняемых ожидают начала суда в Гааге. |
During the reporting period, Trial Chamber I rendered one judgement, engaged in judgement writing in two other cases, sat in two ongoing trials and attended to pretrial matters in three cases. |
В течение отчетного периода Судебная камера I вынесла одно решение, занималась составлением решения в двух других делах, заседала на двух текущих процессах и решала досудебные вопросы по трем делам. |
It is difficult to imagine the senior political and military leaders of the countries involved in the conflict spending many months on remand before their trials can begin; |
Фактически трудно представить себе, чтобы наиболее высокопоставленные политические и военные руководители стран, вовлеченных в конфликты, содержались в течение длительного времени в предварительном заключении до начала судебных процессов по их делам. |
During the reporting period, Trial Chamber III issued two judgements, conducted trials in three cases involving six accused, referred one indictment to a State and attended to pre-trial matters in a case involving one accused. |
В течение отчетного периода Судебная камера III издала два решения, провела разбирательства по трем делам, по которым проходили шесть обвиняемых, передала одному государству для рассмотрения одно обвинительное заключение и рассмотрела в порядке досудебного производства вопросы в деле, по которому проходил один обвиняемый. |