The trials of the two most recently arrived Accused are estimated to finish in early 2010, and slippage in the Prlić et. al. multi-accused case currently indicates that that trial may also run into 2010. |
Судебные процессы по делам двух вновь прибывших лиц предположительно будут завершены в начале 2010 года, и отставание по срокам в деле Прлича и др., по которому проходят несколько обвиняемых, в настоящее время указывает на то, что разбирательство может продлиться в 2010 году. |
In the Butare trial and the Military II trial, the complex nature of the trials and huge volumes of documents has necessitated the assignment of two Case Managers per case. |
В случае судопроизводств по делам «Бутаре» и «Военные II» сложный характер этих разбирательств и колоссальное количество документации потребовали выделения на каждое дело двух сотрудников по делопроизводству. |
The Court has also initiated the trials of cases transferred from ICTY and confirmed the indictment of another, also transferred from The Hague. |
Суд также начал разбирательства по делам, переданным из Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, и подтвердил обвинительный акт по делу Желько Меякича, также переданному из Гааги. |
The first months of this year have also seen the completion of the evidence phase in two of the largest multi-accused trials; the Butare trial and the Military II trial. |
В первые месяцы этого года мы также завершили этап доказывания по двум самым крупным делам с участием нескольких обвиняемых: по делу Бутаре и по так называемому «Делу военных II». |
Recent examples are the Niyitegeka, Gacumbitsi, Ndindabahizi and Muhimana trials, where the prosecution presented its evidence in four weeks, followed by a similar period for the defence after a break. |
К недавним примерам относятся процессы по делам Нийитигеки, Гакумбитси, Ндиндабаизи и Муиманы, в ходе которых обвинение представило доказательства примерно за четыре недели, после чего защите был предоставлен примерно такой же период времени после перерыва. |
A new P-3 post is requested for a judgement coordinator in the Chambers Support Section, because the concurrent trials of many defendants are likely to increase the demands on judgement coordinating (ibid., paras. 37-38). |
Для Секции поддержки камер также испрашивается новая должность координатора судебных решений класса С3, поскольку в связи с одновременным проведением судебных заседаний по делам многих обвиняемых, видимо, увеличится и потребность в обеспечении согласованности судебных решений (там же, пункты 37 - 38). |
At the same, it is anticipated that by the end of the biennium, trials of the five existing multi-accused cases, involving 21 accused will be completed. |
В то же время предполагается, что к концу двухгодичного периода будут завершены судебные процессы по пяти рассматриваемым в настоящее время делам в отношении в общей сложности 21 обвиняемого. |
Indeed, since late 2002, it has been decided to concentrate assistance on trials in progress and to ensure that only necessary pre-trial work is approved for cases whose trial commencement date has not yet been established. |
Так, с конца 2002 года решено сконцентрировать помощь на уже идущих судебных процессах и обеспечить утверждение лишь необходимой досудебной работы по делам, дата судебных процессов по которым еще не назначена. |
Five judgements in single-accused cases were delivered, including a sentencing judgement for a guilty plea and a retrial, and the evidence phase in five single-accused trials was completed. |
По пяти делам, в которых фигурирует по одному обвиняемому, были вынесены решения, включая решение с приговором в отношении обвиняемого, признавшего себя виновным, и решение о повторном разбирательстве, при этом был завершен этап представления доказательств по делам, в которых фигурирует по одному обвиняемому. |
In addition, the shift in the Tribunal's cases towards high-level accused will also increase the complexity of trials and appeals and by extension the work of those in the Registry supporting first instance and appeal proceedings. |
Безусловно, судебные разбирательства по делам, по которым проходят несколько обвиняемых, будут более эффективными и позволят ускорить судебные процессы, поскольку не потребуется доказывать виновность соучастников преступления в ходе нескольких отдельных судебных разбирательств. |
For 1999, there will be a pressing need to utilize the third available court facility to provide expeditious trials for detainees who will have been held in remand for some time. |
В 1999 году будет настоятельно необходимо использовать третий имеющийся зал судебных заседаний для обеспечения оперативного проведения судебных разбирательств по делам тех лиц, которых на некоторое время придется возвратить под стражу для проведения дополнительного расследования. |
Because of the progress made on the major multi-accused cases, the remaining workload of the Tribunal, including completing trials and delivering trial judgements in six cases involving seven accused, is expected to be completed by mid-2012. |
Ввиду достижения прогресса по рассмотрению пяти крупных дел с участием нескольких обвиняемых оставшийся объем работы Трибунала, включая завершение разбирательств и вынесение решений по шести делам с участием семи обвиняемых, предположительно будет выполнен к середине 2012 года. |
During the reporting period, the activities of the Prosecution Division of the Office of the Prosecutor focused mainly on completing the remaining trials of six accused in the Karemera et al., Ndahimana, Nzabonimana, Nizeyimana and Ngirabatware cases. |
За отчетный период Отдел обвинения Канцелярии Обвинителя занимался главным образом вопросами завершения производства по делам «Каремеры и др.», «Ндахиманы», «Нзабониматы», «Низейманы» и «Нгирабатваре» с участием шести обвиняемых. |
It would have been far more reasonable for the Committee to point out that the Covenant does not allow civilians to be tried by military courts, rather than to state, somewhat meaninglessly, that the Covenant does not prohibit such trials. |
Было бы гораздо уместнее, если бы Комитет отметил, что Пакт не допускает проведение разбирательств по делам гражданских лиц военными судами, вместо того, чтобы довольно неубедительно заявлять, что Пакт не запрещает такие суды. |
There are concerns that the 20 August granting of commutations could undermine future investigations and trials of the cases recommended by the Commission of Inquiry and lead to a public perception that members of the security forces are treated in a favoured manner by the authorities. |
Обеспокоенность вызывает то, что вынесенное 20 августа решение о смягчении наказаний может помешать будущим расследованиям и проведению разбирательств по делам, рекомендованным Комиссией по расследованию, и способствовать формированию общественного мнения о благосклонном отношении властей к представителям сил безопасности. |
However, experience in previous multi-accused trials shows that the presentation of the Defence case usually requires less time compared to the Prosecution case, due to less intensive cross-examination. |
Однако опыт проведения других разбирательств по делам, по которым проходит несколько обвиняемых, свидетельствует о том, что представление защитой своих аргументов обычно требует меньше времени, чем представление аргументов обвинением, что обусловлено более низкой степенью интенсивности перекрестных допросов. |
The sooner fugitives arrive, the better are the chances of joining their cases to those of individuals already at The Hague, thus avoiding the greater time and expense that separate trials would require. |
Чем скорее будут арестованы скрывающиеся от правосудия лица, тем вероятнее, что можно будет присоединить их дела к делам тех лиц, которые уже находятся в Гааге, благодаря чему можно будет избежать больших затрат времени и больших расходов, которые потребуются для отдельных процессов. |
In 2004-2005, the Prosecution will engage in the concurrent trials of 10 cases involving 25 accused, including its 5 most complex cases: the 2 Government cases, the 2 Military cases and the Butare case, with a combined total of 22 accused. |
В 2004 - 2005 годах обвинение будет одновременно вести 10 судебных процессов против 25 обвиняемых, в том числе по 5 наиболее сложным делам: 2 делам правительства, 2 делам военных и делом Бутари, по которым в общей сложности проходит 22 обвиняемых. |
As at 1 January 2014, the Mechanism's victims and witnesses protection staff were "double hatting" to provide for the protection of witnesses in ongoing trials before the Tribunal, in addition to witnesses from completed Tribunal cases. |
Начиная с 1 января 2014 года сотрудники Секции по делам потерпевших и свидетелей Механизма выполняют двойную функцию, обеспечивая защиту свидетелей, проходящих по текущим процессам в Трибунале, а также свидетелей по уже рассмотренным Трибуналом делам. |
In order to foster cross-border cooperation in war-crime trials, earlier this year Croatia signed an agreement with Bosnia and Herzegovina and with Serbia and Montenegro on cooperation in war-crimes proceedings and in combating organized crime. |
В целях содействия трансграничному сотрудничеству в процессах по делам о военных преступлениях Хорватия в этом году подписала соглашение с Боснией и Герцеговиной и Сербией и Черногорией о сотрудничестве в процессах по делам о военных преступлениях и в борьбе с организованной преступностью. |
At the International Criminal Tribunal for Rwanda, there had been 7 trials and sentences, 1 trial in progress and 30 pre-trial proceedings as at April 2000, some four years after the commencement of its operations. |
В Международном уголовном трибунале по Руанде по состоянию на апрель 2000 года примерно четыре года спустя после начала его функционирования были проведены судебные разбирательства и назначены наказания по семи делам, одно дело находилось на стадии судебного разбирательства, а по 30 делам осуществлялось досудебное производство. |
However, the Division is expecting about 24 new appeals (from two multi-accused and two single-accused cases) during the period August to December 2010, which will reduce the extent to which the Prosecutor can rely on Division resources for the conduct of trials. |
Однако Отдел ожидает подачу порядка 24 новых апелляций (по двум делам с участием нескольких обвиняемых и двум делам с участием по одному обвиняемому) в период с августа по декабрь 2010 года, в связи с чем у Обвинителя будет меньше возможностей пользоваться ресурсами Отдела для ведения разбирательств. |
The cassation review and the review of unconstitutionality by means of amparo are further guarantees provided by the Supreme Court of Justice and the Constitutional Court in order to ensure that trials have been conducted in observance of due process and the rights provided for in the Constitution. |
Контроль за кассационным обжалованием и контроль за соблюдением конституционных гарантий служат дополнительными гарантиями, обеспечиваемыми Верховным судом и Конституционным судом, с тем чтобы производство по судебным делам осуществлялось с соблюдением процессуальных требований и конституционных прав. |
The application procedure for refugee recognition has been made easier and more applicant-friendly by the amendment of the operation rules and the abolishment of the Working Committee of Refugee Recognition, which assumed the role of conducting first trials for applicants of refugee status. |
С пересмотром действующего порядка и ликвидацией Рабочего комитета по делам беженцев, который занимался первичным рассмотрением ходатайств о предоставлении статуса беженца, процедура подачи таких ходатайств была упрощена и приближена к нуждам соискателей. |
The sooner fugitives are turned in, the greater the number of guilty pleas that will be received; and the greater the number of cases that can be transferred to Sarajevo, the sooner we will be able to finish the trials of these cases. |
Чем скорее эти скрывающиеся от правосудия лица будут переданы в руки правосудия, тем больше будет заявлений о признании вины, тем большее число дел можно будет передать в Сараево и тем скорее мы сможем завершить судебные процессы по этим делам. |