A pilot course is also being undertaken with the East African Association of Anti-Corruption Agencies to develop a pool of trainers, who would be able to transfer skills on asset recovery to counterparts in the region, as and when they are going to use those skills. |
В настоящее время совместно с Ассоциацией антикоррупционных ведомств стран Восточной Африки проводится экспериментальный курс в целях создания группы преподавателей, которые смогут передать знания и умения по вопросам возвращения активов своим коллегам в регионе, когда им потребуются эти знания и умения для использования на практике. |
19 February 1993 the parties entered into a written agreement, in Swedish, whereby the plaintiffs agreed to transfer their shares to the defendants in consideration of a payment to be made by the defendants to the plaintiffs. |
Девятнадцатого февраля 1993 года стороны заключили письменное соглашение на шведском языке, согласно которому истцы согласились передать свои доли ответчикам за определенную плату, которую ответчики должны были уплатить истцам. |
Unlike the position under, for instance, the CMR Convention, where a certain copy of the non-negotiable road consignment note has to be transferred in order to transfer the right of control, under paragraph (a) the document does not play any role. |
В отличие от того, что предусматривается, например, в Конвенции МДПГ, в соответствии с которой для уступки права распоряжаться грузом достаточно передать определенный экземпляр необоротной дорожной накладной, в соответствии с пунктом (а) транспортный документ не играет никакой роли. |
Upon enquiry as to the financial impact of the transfer of those posts on Headquarters units, it was confirmed to the Committee that there would be no impact, in the light of the fact that the five functions and related posts were proposed to be transferred together. |
В ответ на вопрос о финансовых последствиях передачи этих должностей для подразделений в Центральных учреждениях Комитету было подтверждено, что никаких последствий не будет с учетом того, что пять функций предлагается передать вместе с соответствующими должностями. |
During the 2012/13 budget period, it is proposed to transfer the roster management function and establish a capacity-building team from the Field Personnel Division in the Department of Field Support to the Support Base at Valencia. |
В течение 2012/13 бюджетного года предлагается функции ведения реестров и укрепления потенциала, осуществляемые в настоящее время Отделом полевого персонала в Департаменте полевой поддержки, передать Вспомогательной базе в Валенсии. |
The needs assessment mission also recommended a gradual transfer of lead responsibility from MONUSCO to UNDP with respect to electoral assistance upon completion of the general elections, and provided recommendations regarding logistical support for the carrying out of the voter registration process by MONUSCO. |
Миссия по оценке потребностей также рекомендовала постепенно передать главную ответственность за оказание помощи в проведении выборов от МООНСДРК ПРООН после окончания всеобщих выборов и вынесла рекомендации относительно оказания МООНСДРК материально-технической поддержки в процессе регистрации избирателей. |
Yet, to be able to scale up and replicate good practices, developing countries and countries with economies in transition will need transfer of appropriate technologies that do not generate dependence, increased official development assistance with new and additional resources, and capacity-building. |
Однако для расширения и распространения эффективной практики развивающимся странам и странам с переходной экономикой потребуется передать соответствующие технологии, которые не порождают зависимость, не предусматривают увеличения объема официальной помощи в целях развития и выделения дополнительных ресурсов, а также обеспечивают создание потенциала. |
He urged the State party to consider abolishing the special court system within the security services - above all, police and intelligence courts - and to transfer their jurisdiction to the ordinary independent public prosecutors and criminal courts. |
Он настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность упразднения системы специальных судов в структуре служб безопасности, прежде всего полицейских судов и судов разведывательных органов, и передать их юрисдикцию обычным независимым государственным прокурорам и уголовным судам. |
On the same grounds, the Minister or his representative, at the request of the worker and with the approval of the Minister of Labour, may transfer sponsorship of a migrant worker not subject to the Labour Code to a different employer. |
На тех же основаниях Министр или его представитель, по просьбе трудящегося и с одобрения Министра труда, может передать спонсорство в отношении трудящегося-мигранта, на которого не распространяется действие Трудового кодекса, другому работодателю . |
In addition to these Professional posts, the transfer of two national General Service posts (Investigative Assistant and Language Assistant) approved in the mission budget, is proposed to provide the necessary backstopping for the investigation unit in UNIFIL. |
Помимо этих должностей категории специалистов предлагается передать две должности национальных сотрудников категории общего обслуживания (помощника следователя и помощника по лингвистическим вопросам), утвержденные в бюджете миссии, с тем чтобы сотрудники на этих должностях оказывали необходимую поддержку работе следственной группы в ВСООНЛ. |
VIII. The Advisory Committee recalls that in its resolution 61/245, the General Assembly decided to transfer to the Department of Management the responsibility for preparation of the programme performance report in addition to the management consulting functions (see also A/61/605, para. 71). |
Консультативный комитет напоминает, что в своей резолюции 61/245 Генеральная Ассамблея постановила в дополнение к функциям по консультированию руководства передать в Департамент по вопросам управления функции по подготовке доклада об исполнении программ (см. также А/61/605, пункт 71). |
Complaints lodged internally were handled by the supervising officer, who could either investigate the allegations himself or transfer the case to the district supervision and control unit. That unit was also responsible for monitoring the way in which complaints were handled by less senior supervising officers. |
Внутренние жалобы рассматриваются инспектором, который может либо сам провести расследование, либо передать дело в районное подразделение по наблюдению и контролю, которое отвечает также за обеспечение надзора за рассмотрением жалоб нижестоящими инспекторами. |
Please provide information on whether the Sami Parliament has assumed responsibility for reindeer husbandry as envisaged in Bill 2005/06:86 "Greater Sami Influence" which foresaw the transfer of full responsibility as from 1 January 2007. |
Просьба представить информацию о том, взял ли на себя парламент саами функции, связанные с оленеводством, как предусматривалось в законопроекте 2005/06:86 "Расширение влияния саами", в котором предполагалось передать ему все существующие функции с 1 января 2007 года. |
See note 12 (c) for information on corresponding liabilities, which are recorded by UNDP as "deferred liability - funds held in trust" since UNDP will be required to transfer monies to specified recipients or for specified activities on the basis of agreements. |
В примечании 12(с) содержится информация о соответствующих обязательствах, которые ПРООН представила как «отсроченные финансовые обязательства - находящиеся под управлением фонды», поскольку ПРООН будет обязана передать эти средства конкретным получателям или на конкретные виды деятельности в соответствии с заключенными договоренностями. |
The intention of OIOS is to transfer the remaining caseload of the Task Force to its Investigations Division at the beginning of 2009 and to ensure the required skill and capacity in the Investigations Division. |
УСВН намеревается в начале 2009 года передать оставшиеся у Целевой группы дела своему Отделу расследований и обеспечить наличие в Отделе расследований требующихся знаний и возможностей. |
The engagement of the private sector that calculates risk, such as the insurance sector, could provide opportunities to gain insight in risks, and ways to either transfer or reduce risks. |
Вовлечение частного сектора, где рассчитывается риск, такого как сектор страхования, может предоставить возможности более глубокого понимания рисков или способов либо передать, либо снизить риски. |
Section 10, subsection 4, of the Environmental Information Act clearly states that an authority that incorrectly receives a request for information shall transfer it to the appropriate authority as promptly as possible. |
Пункт 4 статьи 10 Закона об экологической информации четко предусматривает, что орган, ошибочно получающий запрос на информацию, должен как можно скорее передать его соответствующему органу. |
In the meantime, the Accord commits France to transfer responsibility over all areas of government (except the "sovereign" powers of defence, justice, public order, money and some areas of external affairs) to New Caledonia's government, congress and provincial assemblies. |
Упомянутое Соглашение обязывает Францию передать ответственность за все области государственного управления (за исключением «суверенных» полномочий, касающихся обороны, правосудия, общественного порядка, финансов и ряда областей, касающихся международных отношений) правительству, конгрессу и провинциальным ассамблеям Новой Каледонии. |
In recognition of strengthened domestic capacity, the Security Council in its resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004) called on the ICTY and ICTR to transfer all lower and mid-level accused back to competent national jurisdictions in the region for trial by domestic courts. |
В знак признания укрепления внутреннего потенциала Совет Безопасности в своих резолюциях 1503 (2003) и 1534 (2004) призвал МТБЮ и МУТР передать дела всех обвиняемых низшего и среднего звена в компетентные национальные органы правосудия соответствующего региона для разбирательства в национальных судах. |
(b) The holder may transfer the right of control to another person by transferring the negotiable electronic transport record in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1; |
Ь) держатель может передать право контроля над грузом другому лицу путем передачи оборотной транспортной электронной записи в соответствии с процедурами, указанными в пункте 1 статьи 9; |
In previous recommendations by the Committee, as well as by the Special Rapporteur on the question of torture, it was suggested to transfer the remand centre of the Ministry of National Security to the Ministry of Internal Affairs or close it. |
В предыдущих рекомендациях Комитета, а также Специального докладчика по вопросу о пытках предлагалось передать следственный центр Министерства национальной безопасности Министерству внутренних дел или закрыть его. |
Former political prisoners could also receive a higher-education grant, in accordance with the law, and if they did not exercise that right, the Ministry of Education authorized them to transfer it to one of their children or grandchildren. |
Согласно закону, бывшие политические узники могут также воспользоваться стипендией для получения высшего образования, а если они сами не используют это право, Министерство образования разрешает им передать его кому-либо из детей или внуков. |
By resolution 1638 (2005), the Security Council expanded the mandate of UNMIL to include the apprehension and detention of former President Charles Taylor in the event of his return to Liberia and his subsequent transfer to the Special Court for Sierra Leone. |
В резолюции 1638 (2005) Совет Безопасности расширил мандат МООНЛ, включив в него задачу задержать и заключить под стражу бывшего президента Чарльза Тейлора в случае его возвращения в Либерию и передать его или способствовать его передаче Специальному суду по Сьерра-Леоне. |
(c) To immediately cease the transfer of demobilized children to the Educational Skills Development Centre and instead release them directly to their families, as stipulated in the action plan; |
с) немедленно прекратить направлять освобожденных детей в Центр профессиональной подготовки и вместо этого передать их непосредственно их семьям, как это предусмотрено в плане действий; |
However, a person has the right to have a case transferred to another court (a common law court) where they have the right to legal representation if the permission to transfer is given by the Customary Courts of Appeal. |
Вместе с тем соответствующее лицо имеет право передать дело на рассмотрение другому суду (общего права), в котором ему позволено иметь законного представителя, если Апелляционный суд обычного права дает разрешение на передачу дела. |