In this regard, the author notes that the public prosecutor had requested the annulment of the judgement and the transfer of the case for non-compliance with certain provisions of article 334 of the Code of Criminal Procedure. |
В этой связи автор отмечает, что государственный обвинитель потребовал аннулировать это решение и передать дело на рассмотрение другого суда из-за несоблюдения некоторых положений статьи 334 Уголовно-процессуального кодекса. |
We would also like to stress our concern about the substantial reduction in the budget of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, which would oblige it to transfer responsibility and authority to the provisional institutions earlier than scheduled. |
Мы также хотели бы подчеркнуть нашу озабоченность в связи с существенным сокращением бюджета Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации Косово, что заставит ее передать функции и полномочия временным институтам раньше, чем намечено. |
We believe that it is continuing to act in cooperation with the provisional Government in order to transfer authority according to the guidelines prepared by Mr. Steiner. |
Мы считаем, что она продолжает действовать в сотрудничестве с временным правительством, с тем чтобы передать власть в соответствии с руководящими принципами, разработанными гном Штайнером. |
Under those circumstances, we urge the Provisional Institutions of Self-Government and the Kosovo Trust Agency board to certify and transfer to private owners, as soon as possible, all those socially-owned enterprises that have been duly screened by the Kosovo Trust Agency. |
В таких обстоятельствах мы настоятельно призываем временные институты самоуправления и Совет Косовского траст-агентства как можно скорее сертифицировать и передать частным владельцам все те находящиеся в общественной собственности предприятия, которые были надлежащим образом отобраны для этого Косовским траст-агентством. |
The Government of Italy has indicated its willingness to transfer five additional buildings to the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, with a total floor space of 1,760 square metres. |
Правительство Италии заявило о своей готовности передать в ведение Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, пять дополнительных зданий общей площадью в 1760 кв. метров. |
In the wake of the announcement of the results of the second round of the presidential election, the unforeseen crisis emerged as the former President refused to transfer power to the President-elect. |
После объявления результатов второго раунда президентских выборов разразился неожиданный кризис, вызванный отказом бывшего президента передать власть своему вновь избранному преемнику. |
The Committee notes that the Governor of the State of New York signed legislation authorizing the City to transfer to the United Nations Development Corporation part of the Robert Moses playground, located on First Avenue south of 42nd Street. |
Комитет отмечает, что губернатор штата Нью-Йорк подписал закон, разрешающий городу передать Корпорации часть спортивной площадки им. Роберта Мозеса, расположенной на Первой авеню к югу от 42й улицы. |
As an initial step, UNODC hopes to elevate the prison conditions in Somalia to a level that meets minimum international standards so as to permit the transfer of convicted Somali pirates to serve their sentences in their home country. |
В качестве первого шага ЮНОДК надеется улучшить условия содержания в тюрьмах в Сомали до уровня, который соответствовал бы минимальным международным стандартам, с тем чтобы можно было передать осужденных сомалийских пиратов на родину для отбывания наказания. |
In fact, the entities have agreed to transfer certain constitutional responsibilities to the State on only four occasions, and have done so as provided for in the Constitution. |
По существу, образования согласились передать некоторые конституционные полномочия государству лишь в четырех отдельных случаях и сделали это в соответствии с положениями Конституции. |
If the sponsor refused to authorize the worker to accept another job, the Ministry could intervene and transfer the sponsorship to another employer chosen by the employee. |
Если спонсор отказывает работнику в переходе на другую работу, то в этом случае министерство может вмешаться и передать спонсорство другому работодателю, выбранному данным работником. |
The police officer must transfer the person detained under reasonable suspicion of having committed the crime, without delay and no later than 24 hours, to the competent prosecutor. |
Сотрудник полиции обязан передать лицо, задержанное по обоснованному подозрению в совершении преступления, без задержек и в течение 24 часов, компетентному прокурору. |
As part of the current reorganization of UN/CEFACT, the Plenary will also be asked to transfer the right to approve Code Lists from the former Information Content Management Group (ICG) to the Bureau. |
В русле осуществляемой в настоящее время реорганизации СЕФАКТ ООН Пленарной сессии будет также предложено передать Бюро право утверждать перечни кодов от бывшей Группы по регулированию содержания информации (ГРСИ). |
JS3 recommended that the Government abolish the statute of limitations for crimes of torture and transfer police detention facilities from the jurisdiction of the Ministry of Internal Affairs to the Ministry of Justice. |
В СПЗ правительству было рекомендовано отменить срок давности для преступлений, связанных с применением пыток, а также вывести из сферы ведения министерства внутренних дел полицейские центры для содержания под стражей и передать их в систему министерства юстиции. |
JS1 recommended that Tajikistan transfer remaining preliminary investigation facilities (detention centers, preliminary investigation isolators of the State Committee of National Security) under the jurisdiction of the Ministry of Justice. |
В СП1 Таджикистану рекомендовано передать учреждения предварительного содержания (места содержания под стражей, следственные изоляторы Государственного комитета национальной безопасности) в ведение Министерства юстиции. |
The experts felt that the draft law and proposal of the Ministry to transfer support and skills was an excellent approach, as it would allow some apartments to demonstrate the benefits of setting up associations and carrying out maintenance work. |
По мнению экспертов, проект закона и предложения министерства передать вопросы обеспечения и практический опыт на местный уровень представляет собой прекрасный выход из положения, поскольку это позволило бы некоторым многоквартирным жилым зданиям продемонстрировать выгоды создания ассоциаций и технического содержания зданий своими силами. |
On 8 April 2011, the Gulf Cooperation Council (GCC) initiated the creation of a Cabinet of National Accord, according to which, the President would transfer his powers to the Vice-President, and elections, drafting and adoption of a new Constitution would follow. |
8 апреля 2011 года Совет сотрудничества стран Залива (ССЗ) инициировал создание кабинета национального согласия, предложив президенту передать его полномочия вице-президенту, после чего должны быть проведены выборы, а также разработана и принята новая конституция. |
A second element, subject to General Assembly approval, is the proposed transfer of the existing Airfield and Air Terminals Unit to address global aviation infrastructural requirements and associated modularization issues. |
Второй элемент предлагается передать (с одобрения Генеральной Ассамблеи) в распоряжение Группы по обслуживанию аэродромов и аэропортов в связи с необходимостью решения вопросов глобальных потребностей в авиационной инфраструктуре и связанным с этим использованием модульных подходов. |
The CPT also has very serious reservations about the use of incapacitating or irritant gases to bring recalcitrant detainees under control in order to remove them from their cells and transfer them to the aircraft. |
ЕКПП также имеет самые серьезные оговорки, касающиеся применения парализующих или раздражающих газов в целях поставить под контроль упорно не подчиняющихся правилам заключенных, с тем чтобы удалить их из камер и передать на самолет. |
The Governments of Finland, France, Japan, Norway and Switzerland pledged to transfer their remaining pro rata share as a donation to the Adaptation Fund Trust Fund. |
Правительства Норвегии, Финляндии, Франции, Швейцарии и Японии поручили передать их оставшиеся соответствующие доли в качестве пожертвований в Целевой фонд Адаптационного фонда. |
Possible disadvantages of this option include the fact that patrolling naval States do not know at the time of apprehending suspects at sea whether they will be able to transfer them to a prosecuting State. |
В число возможных отрицательных сторон этого варианта входит тот факт, что осуществляющие морское патрулирование государства не знают на момент ареста подозреваемых в море, смогут ли они передать их государству, осуществляющему судебное преследование. |
The Accord commits France to transfer responsibility over all areas of government (except the "sovereign" powers of defence, justice, public order, money and some areas of external affairs) to New Caledonia. |
Соглашение обязывает Францию передать Новой Каледонии ответственность за все сферы управления (за исключением «суверенных» полномочий: оборона, правосудие, общественный порядок, финансы и некоторые аспекты внешних сношений). |
Rather than adopt further imperialist legislation, the United States Government should dismantle its military, legal and political machinery in the island, free all political prisoners, and transfer authority to the people of Puerto Rico. |
Вместо того, чтобы принимать новое империалистическое законодательство, правительство Соединенных Штатов должно ликвидировать свое военное, юридическое и политическое присутствие на острове, освободить всех политических заключенных и передать власть народу Пуэрто-Рико. |
Article 12 of the Act states: The Minister or his representative may temporarily transfer sponsorship of a migrant worker where there is a legal case in progress between the sponsor and the migrant worker. |
В статье 12 Закона говорится: Министр или его представитель может временно передать спонсорство в отношении трудящегося-мигранта в том случае, если рассматривается судебное дело между спонсором и трудящимся-мигрантом. |
In that light and in accordance with relevant resolutions of the Security Council, Croatia supports calls on the ICTY to transfer all appropriate cases to competent national jurisdictions, thereby contributing to the success of the Tribunal's exit strategy. |
В свете этого и с учетом положений соответствующих резолюций Совета Безопасности Хорватия поддерживает обращенный к МУТР призыв передать все соответствующие дела на рассмотрение компетентных национальных судебных органов, что будет содействовать успеху стратегии завершения деятельности Трибунала. |
This partnership was to be fostered by a spirit of shared responsibility and solidarity by which the developed world, on its part, pledged to make available and transfer requisite knowledge and resources to meet development needs. |
Это партнерство должно было держаться на духе общей ответственности и солидарности, в связи с чем развитые страны мира, в свою очередь, взяли на себя обязательство выделить и передать знания и ресурсы, необходимые для решения задач в сфере развития. |