If we find that we cannot even transfer those to national jurisdictions for prosecution, then the Security Council and the broader United Nations, together with the Tribunals, will have to look at another option that will ensure that impunity does not prevail. |
Если мы придем к заключению, что мы не можем даже передать эти дела в национальные суды, тогда Совету Безопасности и более широкому составу членов Организации Объединенных Наций, вместе с трибуналами, придется рассмотреть другие варианты, которые обеспечат, чтобы не было безнаказанности. |
By its resolution 1509, the Security Council authorized the establishment of the United Nations Mission in Liberia, the stabilization force called for in its earlier resolution 1497 and requested the Secretary-General to transfer authority from ECOWAS-led ECOMIL to UNMIL on 1 October 2003. |
В своей резолюции 1509 Совет Безопасности дал санкцию на учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии и сил по стабилизации, предусмотренных в его предыдущей резолюции 1497, и просил Генерального секретаря передать с 1 октября 2003 года полномочия руководимых ЭКОВАС сил МООНЛ. |
The objective will be to transfer the Programme to the Federation with perhaps a smaller number of Trade Points, but with all of them motivated, fully operational or with clear plans and deadlines for achieving this status. |
Цель будет состоять в том, чтобы передать Программу Федерации возможно с меньшим числом центров по вопросам торговли, но при наличии у них центров побудительных мотивов, при том что они будут полностью действующими или будут иметь четкие планы и график достижения такой компетентности. |
Congress did, however, authorize revaluation of approximately 10 million ounces of the IMF gold reserve and for the transfer of the proceeds to fund new IMF structural adjustment lending under the ESAF |
Вместе с тем Конгресс разрешил провести переоценку золотых запасов МВФ в размере примерно 100 млн. унций и передать полученные в результате этого средства для выделения новых кредитов МВФ на цели структурной перестройки по линии программы РФСП. |
If draft article 49 (g) is retained, there is a risk that the holder at the time of delivery may simply transfer the transport document to another person acting in good faith and thereby resurrect the right to claim delivery. |
Если сохранить в проекте статьи 49 пункт (g), то возникнет опасность того, что держатель транспортного документа в момент сдачи груза сможет просто передать этот документ какому-либо другому лицу, действующему добросовестно, и тем самым возродить право требовать сдачи груза. |
The Government of Yemen adds that the "competent authorities are still dealing with the case pending receipt of their files from the United States of America authorities in order to transfer them to the Prosecutor". |
Правительство Йемена добавляет, что "компетентные органы все еще работают с досье, пока от властей Соединенных Штатов Америки не будут получены их дела, чтобы их можно было передать прокурору". |
Paragraph 1 also creates an obligation for the assignor to transfer to the assignee any independent right securing payment of the assigned receivables as well as the proceeds of such a right. |
В пункте 1 также устанавливается обязательство цедента передать цессионарию любое независимое право, обеспечивающее платеж уступленной дебиторской задолженности, а также поступления от такого права. |
The Inter-American Commission on Human Rights, having confirmed the delay in the administration of justice by the national courts in this case, decided to transfer the complaint to the Inter-American Court of Human Rights. |
Межамериканская комиссия по правам человека, подтвердив факт несоблюдения национальными инстанциями в данном случае сроков отправления правосудия, решила передать заявление в Межамериканский суд. |
We urge the United Nations and the African Union to further accelerate this process so as to ensure that the transfer of authority from the African Union Mission in the Sudan can proceed. |
Призываем Организацию Объединенных Наций и Африканский союз придать дополнительное ускорение этому процессу, в результате которого миссия Африканского союза в Судане сможет передать ЮНАМИД руководство операцией. |
We would not, of course, support the wholesale transfer of reserved authority that the Provisional Institutions of Self-Government of Kosovo proposed last month, but the United Nations in Kosovo can further shift additional competences to the local authorities, or further share those competences with them. |
Разумеется, мы не поддержим полную передачу зарезервированных полномочий, которая была предложена в прошлом месяце временными институтами самоуправления Косово, но Организация Объединенных Наций в крае может передать дополнительные полномочия местным органам управления или выполнять их вместе с ними. |
The author challenged the order before the Court of Cassation and requested the transfer of his case to the Panel for Ministerial Offences, since the charges brought against him concerned certain activities allegedly carried out in the exercise of his official ministerial functions. |
Автор оспорил это распоряжение в Кассационном суде и просил передать свое дело Группе по рассмотрению правонарушений министров, поскольку выдвинутые против него обвинения касались определенной деятельности, которая, якобы, осуществлялась при исполнении им своих официальных функций министра. |
He also outlined structural changes in the Department, which planned to transfer the Situation Centre to the authority of the Assistant Secretary-General for Operations, and to integrate the Lessons Learned Unit with the Policy and Analysis Unit. |
Он также в общих чертах описал структурные преобразования в Департаменте, который планирует передать Оперативный центр в ведение помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и объединить Группу по обобщению накопленного опыта с Группой по вопросам политики и анализу. |
A Party may transfer all or part of such assets, or the proceeds of their sale to another Party, to the extent permitted by the laws of the transferring Party and upon such terms as it deems appropriate. |
Сторона может полностью или частично передать такие активы или доходы, полученные в результате их реализации, другой стороне в той степени, в какой это допускается законодательством передающей стороны, и на условиях, которые она считает целесообразными. |
It was also observed that if the contract provided for the shipper to be the controlling party, subparagraph conferred to him the power to unilaterally transfer his right of control to another person. |
Было также указано, что если согласно договору распоряжающейся стороной является грузоотправитель по договору, то в соответствии с подпунктом ему предоставляется право в одностороннем порядке передать свое право распоряжаться грузом любому другому лицу. |
The Citizenship Act so links citizenship to marriage for women that a Malawian woman who marries a non-Malawian loses her Malawian citizenship and is unable to transfer her birth-related citizenship to her children. |
Также, Закон о гражданстве увязывает гражданство с фактом замужества женщины, т.е. малавийская женщина, вступающая в брак с иностранцем, теряет свое малавийское гражданство и не может передать свое полученное при рождении гражданство своим детям. |
The Panel has requested the Executive Secretary to sever the asserted company losses from the category "D" claims and to transfer such losses to the "E4"Panels of Commissioners pursuant to Governing Council decision 123. |
Группа обратилась с просьбой к Исполнительному секретарю выделить заявленные потери компаний из претензий категории "D" и передать такие потери группам уполномоченных "Е4"для рассмотрения в соответствии с решением 123 Совета управляющих. |
On 26 August 2003, the Council unanimously adopted resolution 1501 (2003), whereby it decided to transfer authority from the Interim Emergency Multinational Force to MONUC during the period from 1 to 15 September 2003. |
26 августа 2003 года Совет единогласно принял резолюцию 1501 (2003), в которой он постановил передать МООНДРК полномочия Временных чрезвычайных многонациональных сил в течение периода с 1 по 15 сентября 2003 года. |
The Board of Auditors noted that the Office planned to transfer all headquarters-based projects from UNOPS to UNOG and recommended that OHCHR draft a memorandum of understanding with UNOPS to cover the remaining operations entrusted to it. |
Совет аудиторов отметил, что Управление планировало передать в ведение ЮНОГ все осуществляемые в штаб-квартире в Женеве проекты ЮНОПС, и рекомендовал УВКПЧ разработать меморандум о взаимопонимании с ЮНОПС, который бы охватывал все операции, остающиеся в ведении ЮНОПС. |
The Department of Peacekeeping Operations should discontinue the use of letters of assist for procuring medical supplies and transfer this responsibility to the Procurement Division, except for supplies that are required to be provided under memorandums of understanding. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует прекратить практику использования писем-заказов для закупки предметов медицинского назначения и передать эту обязанность Отделу закупок, за исключением тех предметов, которые должны предоставляться на основании меморандумов о взаимопонимании. |
With regard to protected areas established on indigenous lands and territories, including wetlands, coasts and seas, States must transfer the territorial control, including the jurisdiction over and the administration and management of these areas, to indigenous peoples. |
Что касается охраняемых районов, созданных на землях и территориях коренных народов, включая водно-болотные угодья, побережья и моря, то государства должны передать коренным народам территориальный контроль над этими районами, включая юрисдикцию, административные функции и управление. |
The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention. |
Продавец обязан поставить товар, передать относящиеся к нему документы и передать право собственности на товар в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции. |
A State party which has executed the seizure referred to in article 10 shall be obliged to take appropriate measures for the purpose of beginning criminal prosecution or transfer persons suspected of committing the acts referred to in article 2, paragraph 1. |
Государство-участник, которое осуществило захват, предусмотренный в статье 10, обязано принять надлежащие меры к тому, чтобы начать уголовное преследование либо передать лиц, подозреваемых в совершении деяний, указанных в пункте 1 статьи 2. |
(b) The transfer of four previously authorized posts from the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia budget to the OIOS budget; |
Ь) передать четыре ранее санкционированные должности из бюджета Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали в бюджет УСВН; |
A specific project methodology is applied to identify functions for possible transfer from Headquarters to the Global Service Centre or from missions to a regional service centre. |
ЗЗ. Для определения функций, выполнение которых можно передать из Центральных учреждений в Глобальный центр обслуживания или из миссий в Региональный центр обслуживания, применяется специальная методология для данного проекта. |
In particular, the Government of the Republic of Korea has strengthened its examination process, by requiring and identifying end-user certificates for export of strategic items to the countries that could attempt to transfer such items to the Democratic People's Republic of Korea. |
В частности, правительство Республики Корея ужесточило применяемые процедуры проверки, включив в них требование о предъявлении сертификата конечного пользователя применительно к экспорту стратегических товаров в страны, которые могут попытаться передать такие товары в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |