The general view of the Afghan people remains that, his mandate having expired on 28 December 1994, Mr. Rabbani must transfer power to a broad-based representative body. |
Афганцы в целом по-прежнему придерживаются мнения о том, что с учетом истечения срока его полномочий 28 декабря 1994 года г-н Раббани должен передать власть органу, в котором широко представлены различные фракции. |
How long will it take for you to transfer your duties to someone else? |
Сколько времени у тебя займет передать кому-нибудь нынешнюю работу? |
Taking into account the Organization's financial situation, as well as the above-mentioned factors, it was decided to be very conservative in the use of international staff and to transfer labour-intensive tasks to local personnel as much as possible. |
Принимая во внимание финансовое положение Организации, а также вышеупомянутые факторы, было решено крайне консервативно использовать международный персонал и передать трудоемкие функции, насколько это возможно, местному персоналу. |
This will facilitate the transfer to the future CTBT organization of the methods and software developed at the prototype IDC and of the experience gained from its test operation. |
Это поможет передать будущей Организации по ДВЗИ методы и программные средства, разработанные в прототипном МЦД, а также опыт, накопленный в ходе его экспериментальной эксплуатации. |
Often, the chances of success of a "niche" market venture rest on the ability of the island's foreign partner to transfer to the island-based producer his technology and know-how. |
Во многих случаях вероятность успеха предприятий, ориентированных на "нишевые" рынки, зависит от возможностей иностранного партнера передать производителю в островной стране свою технологию и ноу-хау. |
(b) The Prosecutor may also request the Presidency to transfer the sentenced person by referring to the circumstances mentioned in article 103, paragraph 3 (e). |
Ь) Прокурор также может просить Президиум передать осужденного, ссылаясь на обстоятельства, предусмотренные в пункте З(ё) статьи 103. |
This text reproduces the Australian draft with one addition: the Prosecutor may also request the transfer of the sentenced person in certain circumstances (article 103, paragraph 3 (e)). |
Это правило повторяет предложение Австралии с одним добавлением: здесь предусматривается, что Прокурор также может просить передать осужденного при определенных обстоятельствах (пункт З(ё) статьи 103). |
If the requested State refuses to carry out a transfer, it shall, at the request of the Court, submit the case to the competent authorities in order that judicial proceedings may be instituted if grounds exist. |
Если запрашиваемое государство отказывается произвести передачу, оно по просьбе Суда должно передать дело компетентным властям, для того чтобы можно было начать судебное разбирательство, если на то имеются основания. |
The transfer was apparently linked to an attempt made by Tempa Wangdrak (together with another person), to hand Ambassador Lilley a letter, which was retrieved by Chinese officials. |
По всей видимости, этот перевод был связан с попыткой Темпа Вандрака (вместе с еще одним заключенным) передать письмо послу Лилли, которое было изъято китайскими властями. |
If the Presidency refuses the transfer, it shall as soon as possible inform the sentenced person and the Registrar of its decision and of the reasons therefor. |
Если Президиум отказывается передать осужденного, он в кратчайшие сроки сообщает осужденному, а также Прокурору о своем мотивированном решении. |
Despite several reports by President McDonald and her predecessor, Antonio Cassese, to the Security Council about the situation, the Federal Republic of Yugoslavia continued in its refusal to arrest and transfer the accused. |
Несмотря на ряд сообщений Председателя Макдональд и ее предшественника Антонио Кассезе Совету Безопасности по поводу такой ситуации, СРЮ продолжала отказываться арестовать и передать обвиняемых Трибуналу. |
In this effort, the emphasis will clearly need to be on time-bound commitments by industrialized countries for transfer of resources and of technology on non-commercial terms, since these are the crucial variables if the objectives of sustainable development are to be achieved. |
В этих усилиях акцент, несомненно, должен быть на имеющих временные рамки обязательствах промышленно развитых стран передать ресурсы и технологию на некоммерческой основе, поскольку это крайне важные переменные для достижения целей устойчивого развития. |
The flexible approach taken by the Government must be commended, in particular its willingness to transfer a major part of its coordinating responsibility to the United Nations during the peace implementation phase. |
Гибкий подход, проявленный правительством, заслуживает похвалы, в особенности его желание передать основную часть своей координационной ответственности Организации Объединенных Наций в период установления мира. |
For that reason, the High Commissioner for Human Rights found that, in order to ensure cost-effectiveness, complementarity and coordination, it was more appropriate to transfer the implementation of the technical cooperation programme to MICIVIH. |
В этой связи Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека считает, что для обеспечения эффективности с точки зрения затрат, взаимодополняемости и координации было бы целесообразно передать МГМГ полномочия на осуществление программы технического сотрудничества. |
We wish to commend those countries that have rendered their fullest cooperation and assistance to the Tribunal, which has brought about the arrest and transfer of key figures suspected of having participated in the genocide in Rwanda. |
Мы хотели бы воздать должное тем странам, которые оказали Трибуналу самое активное содействие и помощь, в результате чего удалось арестовать и передать в распоряжение Трибунала главных лиц, подозреваемых в причастности к геноциду в Руанде. |
The Secretary-General has proposed in his United Nations reform programme to discontinue the DHA in its present form and to transfer demining activities to the Department of Peacekeeping Operations. |
Генеральный секретарь предложил в рамках его программы реформы Организации Объединенных Наций устранить ДГВ в его нынешнем виде и передать деятельность по разминированию Департаменту операций по поддержанию мира. |
In that respect, the swift arrest and transfer to The Hague of all remaining outstanding fugitive indictees, notably Ratko Mladic and Radovan Karadzic, is absolutely key. |
В этом плане абсолютно необходимо поскорее арестовать и передать в Гаагу всех остающихся на свободе обвиняемых, в первую очередь Ратко Младича и Радована Караджича. |
The Attorney-General's Office was also proposing to transfer jurisdiction over domestic violence cases from family court judges to police inspectors, who were untrained in the settlement of family disputes. |
Генеральная прокуратура предлагает также передать юрисдикцию над делами о бытовом насилии от судей, рассматривающих семейные дела, полицейским инспекторам, которые не подготовлены к урегулированию семейных споров. |
Several delegations objected to the proposal to transfer $2,309,300 to the United Nations Development Programme in respect of functions to be transferred to UNDP, and indicated that they believed that regular budget resources should not be used to finance those programmes. |
Несколько делегаций возразили против предложения передать средства в размере 2309300 долл. США Программе развития Организации Объединенных Наций, выделяемые на выполнение функций, подлежащих передаче ПРООН, и указали, что, по их мнению, ресурсы регулярного бюджета не должны использоваться для финансирования этих программ. |
The Secretary-General was wise to abolish it and to transfer its core functions to the new Office of the Emergency Relief Coordinator, which, furthermore, would fill a much needed coordination role. |
Генеральный секретарь принял мудрое решение распустить его и передать основные функции новому Управлению Координатора чрезвычайной помощи, которое, к тому же, будет выполнять крайне необходимую роль координатора. |
A court may comply with the request of a public organization or workers' collective at the place of work of the accused and transfer the conditionally sentenced person to them for correction and re-education. |
Суд может принять во внимание ходатайство общественной организации или трудового коллектива по месту работы обвиняемого и передать им условно осужденного на поруки для исправления и перевоспитания. |
Most importantly, we must conclude the final case in Sierra Leone, after which the facilities and operations in Freetown will be kept at a minimum provided that we can transfer in a timely manner the convicted persons to an enforcing State. |
Самое главное - это завершить рассмотрение последнего дела в Сьерра-Леоне, после чего материальная база и деятельность во Фритауне будут сведены к минимуму при том условии, что нам удастся вовремя передать осужденных лиц государству, в котором они будут отбывать наказание. |
The owner or lesser rights holder may also transfer only part of its rights to a licensee and to that extent the licensee becomes a rights holder. |
Правообладатель или держатель менее значимых прав может также передать любую часть своих прав лицензиату и в такой мере этот лицензиат становится держателем прав. |
The American Association of Jurists welcomed the proposal to establish a Constituent Assembly, thereby committing the Congress of the United States to transfer to it full and complete plenipotentiary powers in respect of Puerto Rico. |
Американская ассоциация юристов приветствует предложение созвать учредительное собрание, которое обязало бы конгресс Соединенных Штатов передать ему всю полному полномочий в отношении Пуэрто-Рико. |
It will clearly not be easy, but it must be completed so as to re-orient the engagement of the international community and to transfer as much responsibility as possible to local institutions. |
Очевидно, это будет нелегко, но это должно быть сделано, чтобы переориентировать деятельность международного сообщества и передать как можно больше полномочий местным институтам. |