The question is, for example, whether, if a United States resident decides to transfer a claim against her father's estate to her nephew in France, the assignment should be subject to the Convention. |
Вопрос состоит в том, например, будет ли уступка регулироваться конвенцией, если какой-либо резидент Соединенных Штатов решает передать требование в отношении имущества своего отца своему племяннику во Франции. |
Over the past year, the Prosecutor has personally dedicated a considerable amount of time and effort to encouraging Governments to arrest persons indicted by the Tribunal and to transfer them to The Hague to stand trial. |
За последний год Обвинитель лично посвятила значительное количество времени и усилий уговорам правительств арестовать лиц, которым Трибунал предъявил обвинения, и передать их в Гаагу для предания суду. |
I have been working intensively with authorities in Belgrade, Sarajevo, Zagreb and Skopje to transfer knowledge and evidence that we possess pertaining to hundreds of other suspects. |
Я активно работаю с властями в Белграде, Сараево, Загребе и Скопье, с тем чтобы передать информацию и доказательства, которыми мы располагаем в отношении сотен других подозреваемых. |
The Committee would be interested to know whether a foreign national who married a Colombian citizen was also allowed keep his/her nationality and transfer it to his/her children. |
Члены Комитета хотели бы знать, разрешено ли гражданам других стран, вступающим в брак с гражданами Колумбии, сохранять свое гражданство и передать его своим детям. |
It should be stressed that with its resolution 550, the Security Council called for the transfer of Varosha to the administration of the United Nations, but unfortunately to no avail. |
Следует подчеркнуть, что в своей резолюции 550 Совет Безопасности призвал передать Варошу под управление Организации Объединенных Наций, однако, к сожалению, его призыв не был услышан. |
Watermelons transported in bulk must be separated from the floor and walls of the vehicles by a suitable protective material, which must be new and clean and not liable to transfer any abnormal taste or smell to the fruit. |
Арбузы, перевозимые навалом, должны быть изолированы от пола и внутренних стенок транспортного средства соответствующим новым и чистым предохранительным материалом, который не может передать продуктам посторонний запах или привкус. |
Conscious of the special relationship between indigenous peoples and the earth, the President had decided to transfer 150,000 new hectares of land to indigenous communities. |
Сознавая особое отношение коренных народов к земле, президент Чили решил передать право собственности еще на 150 тыс. |
During this final year of specialized United Nations political assistance through UNOTIL, we hope that the Mission will be able to transfer the necessary skills to build Timor-Leste's capacity to provide for its own security, with a special focus on policing. |
Мы надеемся, что в течение этого заключительного года оказания Организацией Объединенных Наций специализированной политической помощи через ОООНТЛ Миссия сможет передать необходимые навыки для укрепления потенциала Тимора-Лешти в плане обеспечения своей собственной безопасности, с особым акцентом на деятельности полиции. |
The first is the transfer of two of the four remaining posts of the National Execution and Audit Section to the Operations Support Group (OSG), effective 1 March 2000. |
Во-первых, было решено передать с 1 марта 2000 года две из четырех оставшихся должностей Секции по проверке национального исполнения в Группу оперативной поддержки (ГОП). |
This is the opportunity to transfer these administrative functions to the Executive Office where this type of expertise should be available and this arrangement would better serve the special political missions and the Department as a whole. |
Представляется возможность передать эти административные функции Административной канцелярии, которая должна располагать опытом работы такого рода, и такая организация труда способствовала бы более эффективному удовлетворению потребностей специальных политических миссий и Департамента в целом. |
That agreement recorded the commitment of the United States to transfer to Panama the administration and total control of the inter-oceanic waterway on 31 December 1999. |
В этом соглашении речь идет об обязательстве Соединенных Штатов Америки передать Панаме управление этим межокеанским водным путем и полный контроль над ним 31 декабря 1999 года. |
In its resolution 1120 (1997), the Security Council endorsed plans that would lead to the timely and successful transfer of authority over the region to Croatia within the period envisaged in the Basic Agreement. |
В своей резолюции 1120 (1997) Совет Безопасности одобрил планы, которые позволят своевременно и успешно передать власть в этом районе Хорватии в течение периода, предусмотренного в Основном соглашении. |
Another project has been prepared concerning legal regulations that would allow the transfer of some State tasks to non-State institutions (the Council of Ministers Order of 15 November 1994, introduced on 1 January 1995). |
Готовился еще один проект, предусматривающий принятие положений, которые позволят передать некоторые функции государства негосударственным учреждениям (Постановление Совета министров от 15 ноября 1994 года, действующее с 1 января 1995 года). |
The national central banks will have to transfer initially 50 billion euros worth of foreign exchange to ECB and this will make up the initial foreign currency reserves of EUR11. |
Национальные центральные банки первоначально должны будут передать ЕЦБ иностранную валюту на сумму 50 млрд. евро, которая составит первоначальные валютные резервы ЕВС-11. |
As of 29 January 1998, the military courts had transferred 141 of the requested cases and refused to transfer 26; 65 cases were still being considered. |
До 29 января 1998 года военные трибуналы передали 141 из затребованных дел, отказались передать 26 дел, а решение о передаче 65 других дел еще не принято. |
Of the indicted persons, 30 are in custody, including one held in the United States of America awaiting transfer to the custody of the Tribunal. |
Из общего числа лиц, против которых выдвинуто обвинение, 30 человек содержатся под стражей, в том числе один человек - в Соединенных Штатах Америки, откуда его должны передать в распоряжение Трибунала. |
In the event that it is not possible to transfer some of these cases to national jurisdictions, the Prosecutor will return to the Security Council with alternative proposals. |
В случае, если не удастся передать некоторые из этих дел на рассмотрение национальных судебных органов, Обвинитель планирует вновь обратиться в Совет Безопасности с альтернативными предложениями. |
We reiterate our confidence that, under the leadership of Ambassador Kamalesh Sharma, UNMISET will gradually be able to transfer all operational responsibilities to the authorities of East Timor through an ongoing process of evaluation and monitoring. |
Мы вновь выражаем нашу уверенность в том, что под руководством посла Камалеша Шармы МООНПВТ постепенно сможет передать все оперативные полномочия властям Восточного Тимора в рамках постоянного процесса оценки и мониторинга. |
That Mission must also be inspired by the capacity and the skill of the international community to transfer, as soon as possible, all the development responsibilities to the Afghan institutions that emerge as part of the economic and social consolidation process. |
Эта Миссия должна также вдохновляться возможностями и способностью международного сообщества передать как можно скорее всю ответственность за развитие афганским учреждениям, которые появляются в ходе процесса социально-экономической консолидации. |
The streamlining of public sector institutions, including that courts should concentrate efforts on their core business and transfer land registration to the cadastre authority |
с) рационализацией деятельности учреждений государственного сектора с учетом того обстоятельства, что судам следует сосредоточить усилия на своих основных функциях и передать функции регистрации земель кадастровым органам. |
The Government authorities implemented the assets freeze by suspending his ownership rights derived from the shares and by ensuring that he cannot transfer ownership. |
Государственные власти осуществили замораживание активов путем приостановления действия его прав собственности, вытекающих из принадлежащих ему акций, и путем обеспечения того, чтобы он не смог передать право собственности. |
There is another category of cases comprising 40 case files which were partly investigated but, because it was clear at the very early stages of investigations that the targets in question bore low levels of responsibility, they were already earmarked for transfer to national jurisdictions. |
Существует еще одна категория дел в отношении 40 лиц, над которыми было проведено частичное расследование, но поскольку с самого начала было ясно, что эти лица не занимали ответственных постов, то их уже тогда предполагалось передать в национальные суды. |
On 13 June 2003, the Panel issued its Procedural Order No. 2, in which it requested the Executive Secretary of the Commission to transfer the claim to the category "D" Panels of Commissioners for their consideration. |
13 июня 2003 года Группа издала процедурное постановление Nº 2, в котором она просила Исполнительного секретаря Комиссии передать эту претензию на рассмотрение групп уполномоченных по претензиям категории "D". |
2.7 On 16 March 2000, the author applied to the District Court of Ratingen for transfer of the custody of the children to him. |
2.7 16 марта 2000 года автор обратился в Ратингенский окружной суд с просьбой передать ему попечение над детьми. |
2.9 By decision of 28 September 2000, the District Court of Ratingen rejected the author's motion to transfer custody to him, considering that the ongoing tensions between the ex-spouses were the main cause for the problems the children faced in school. |
2.9 Своим решением от 28 сентября 2000 года Ратингенский окружной суд отклонил ходатайство автора передать ему попечение, считая, что постоянные напряженные отношения между бывшими супругами являются основной причиной возникновения проблем у детей в школе. |