Approximately two thirds of that amount would be transferred to other peace-keeping operations; 10 per cent had been earmarked for transfer to programmes undertaken by United Nations offices and agencies operating in Rwanda, and the remainder would be donated to the Government of Rwanda. |
Примерно две трети этого имущества будет передано другим операциям по поддержанию мира; 10 процентов намечено передать программам, осуществляемым отделениями и учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими в Руанде, а остальное будет передано в дар правительству Руанды. |
That entails establishing in advance what the State can legitimately transfer to the private sector in terms of military security and what should remain in State hands because it is inherent to the State's very existence. |
Это предполагает предварительное определение государством того, какие функции оно может передать частному сектору с точки зрения оказания охранных услуг и какие функции должны остаться в руках государства, имея основополагающее значение для его существования. |
This process would also be greatly facilitated if France, which is currently providing critical support to MISAB, would be ready to transfer to the new United Nations operation essential equipment and facilities, as well as to provide other services to MINURCA. |
Этот процесс также в значительной степени будет облегчен, если Франция, которая в настоящее время оказывает ключевую поддержку МИСАБ, будет готова передать новой операции Организации Объединенных Наций необходимую технику и средства, а также предоставить другие услуги МООНЦАР. |
In addition to the five detainees, the four indictees still at large, and four of the suspects whose indictments are being submitted for confirmation, the Prosecutor envisages the transfer of cases involving thirty-two individuals to national jurisdictions for trial. |
Помимо дел пяти задержанных, четырех обвиняемых, все еще находящихся на свободе, и четырех подозреваемых, обвинительные акты в отношении которых представлены на утверждение, Обвинитель предполагает передать на разбирательство в национальные суды дела, по которым проходят 32 человека. |
We also note that the ICTR has already transferred some 30 case files to Rwanda and one file to Belgium, and that it intends to transfer a total of 40 cases. |
Мы также отмечаем, что МУТР уже передал около 30 дел Руанде и одно дело Бельгии, и что он намеревается передать в общей сложности 40 дел. |
While there are still some agencies that prefer channelling resources through their own systems as well as executing programmes in order to avoid some of the problems associated with national execution, many more agencies are increasingly willing to transfer execution to national authorities when capacity clearly exists. |
Хотя по-прежнему некоторые учреждения предпочитают направлять ресурсы через собственные системы, а также программы исполнения в целях предотвращения некоторых проблем, связанных с национальным исполнением, гораздо больше учреждений все активнее стремятся передать исполнение национальным органам, когда для этого существуют конкретные возможности. |
Despite those developments, however, human rights violations persisted in Myanmar and the Government was therefore urged once again to end the impunity of perpetrators of such violations and to transfer power to democratically elected representatives. |
Однако, несмотря на эти события, в Мьянме по-прежнему имеют место нарушения прав человека, и правительству вновь направляется настоятельный призыв положить конец безнаказанности тех, кто совершает такие нарушения, и передать власть демократически избранным представителям. |
As the tenth anniversary of the Srebrenica genocide will be commemorated in a few weeks, the failure to arrest and transfer Radovan Karadzic and Ratko Mladic remains a disgrace both for the international community and for Bosnia and Herzegovina and Serbia and Montenegro. |
Поскольку через несколько недель наступит десятая годовщина геноцида в Сребренице, неспособность арестовать и передать Трибуналу Радована Караджича и Радко Младича ложится позорным пятном на международное сообщество, на Боснию и Герцеговину и на Сербию и Черногорию. |
Annex 1 to the Agreement stipulates the obligation of the IRU to transfer the requested amount to the UN Geneva General Fund to pre-finance the budget for the TIRExB and the TIR Secretariat for the following year. |
Приложение 1 к Соглашению обуславливает обязательство МСАТ передать требуемую сумму в Генеральный Фонд ООН в Женеве для предварительного финансирования бюджета ИСМДП и Секретариата МДП на следующий год. |
In response, the Argentine Ministry of Foreign Affairs sent the judge in the case an authorization for the "temporary transfer" of the ex-officer in order to stand trial in the Rome Criminal Court. |
В связи с этой просьбой министерство иностранных дел разрешило компетентному судье "временно передать" этого бывшего офицера римскому уголовному суду с целью рассмотрения его дела. |
The proposal to transfer the lands to other federal government agencies following the Navy's withdrawal was likewise unacceptable, as that would allow the Navy to return to the island at any time. |
Неприемлемым является также предложение передать земли после ухода ВМС другим учреждениям федерального правительства Соединенных Штатов, так как это позволило бы ВМС в любое время вернуться на остров. |
With a view to enhancing the efficiency of certain State enterprises, the commission decided to transfer some of the enterprises coming under the Ministry of Transport and Communications to ownership by local Government authorities (regional executive committees). |
В целях повышения эффективности работы некоторых государственных предприятий комиссия решила передать ряд предприятий министерства транспорта и коммуникаций в собственность местным органам управления (районным исполнительным комитетам). |
Preparations in 2007 allowed for a smooth transition of services from IAPSO to UNOPS, as well as the transfer of responsibility for maintaining the United Nations procurement portal, and the electronic procurement platform for common user items, 'UN Web Buy'. |
Проведенная в 2007 году подготовка позволила плавно перевести обслуживание из МУУЗ в ЮНОПС, а также передать ответственность за обслуживание закупочного портала Организации Объединенных Наций и электронной платформы для закупки товаров общего пользования "UN Web buy". |
In line with the reform proposals of the Secretary-General, in particular concerning the transfer of operational activities of the Department of Humanitarian Affairs to other entities of the United Nations agencies, it was decided that the management of the Pisa warehouse would be divested to WFP. |
В соответствии с предложениями о реформе Генерального секретаря, и в частности в отношении передачи оперативных видов деятельности Департамент по гуманитарным вопросам другим подразделениям учреждений Организации Объединенных Наций, было принято решение передать функцию по управлению складом в Пизе МПП. |
Concern was expressed that the article in some of its provisions reflected a tendency to treat the obligation to transfer as an overriding one in relation to a treaty obligation to extradite or prosecute. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что некоторые положения данной статьи отражают тенденцию рассматривать обязательство передать обвиняемого в качестве более приоритетного, чем договорное обязательство выдать его или преследовать его в уголовном порядке. |
In addition, we echo the calls of the High Representative and the Peace Implementation Council Steering Board for Serbia to meet its legal obligations and arrest Ratko Mladic and Radovan Karadzic and transfer them to the jurisdiction of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. |
Кроме того, мы поддерживаем обращенные к Сербии призывы Высокого представителя и Руководящего совета Совета по выполнению Мирного соглашения выполнить ее юридические обязательства и арестовать Ратко Младича и Радована Караджича и передать их в юрисдикцию Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
These two new trials are in addition to the case against Milan Lukić and Sredoje Lukić, which the Office of the Prosecutor sought to transfer to Bosnia and Herzegovina pursuant to Rule 11bis. |
Эти два новых дела, а также дело Милана Лукича и Средое Лукича Канцелярия Обвинителя попыталась передать Боснии и Герцеговине на основании правила 11 bis. |
In December 2006, the Prosecutor informed the Security Council that he intends to request the Trial Chambers to transfer to national jurisdictions the cases of 17 accused persons for trial, including those who are still at large. |
В декабре 2006 года Обвинитель сообщил Совету Безопасности, что он намерен просить судебные камеры передать на рассмотрение национальным судебным органам дела 17 обвиняемых лиц, в том числе тех лиц, которые до сих пор находятся на свободе. |
A Conference of States Parties to the present Protocol may decide, by two-thirds majority, whether it is appropriate to transfer to another body, without excluding any possibility, the competences attributed to the Committee by the present Protocol. |
Конференция государств-участников настоящего Протокола может большинством в две трети голосов принять решение о том, следует ли передать другому органу, не исключая никаких возможных вариантов, полномочий, предоставленных Комитету настоящим Протоколом. |
The law should provide that, unless the parties otherwise agree, a security right in future property is created when the grantor acquires rights or the right to transfer rights in such property. |
В законе следует предусмотреть, что, если стороны не договариваются об ином, обеспечительное право в будущей собственности создается в тот момент, когда лицо, предоставляющее право, получает права или право передать права в такой собственности. |
Sponsored by two senators, it proposes to transfer the management of the Territory's public school system from the Department of Education to a "revamped" nine-member publicly elected school board. |
В законопроекте, авторами которого явились два сенатора, предлагается передать функции управления системой государственных школ территории, осуществляемые Департаментом образования, «реорганизованному» школьному совету, девять членов которого избираются путем открытого голосования. |
Under the proposed amendments, the husband or the wife would receive tax relief as stipulated by law, and either of them could transfer the benefit fully or partially to the other, depending on the circumstances. |
В соответствии с предлагаемыми поправками муж или жена будут получать налоговую скидку, как это предусмотрено законом, и любой из них сможет передать это право полностью или частично другому в зависимости от обстоятельств. |
A group structure can simplify the partial sale of a business as it may be easier, and sometimes more tax effective, to transfer the shares of a group member to the purchaser, rather than sell discrete assets. |
Групповая структура может упростить частичную продажу предприятия, поскольку может быть проще, а иногда и более выгодно с налоговой точки зрения, передать покупателю акции одной из компаний - членов группы, чем осуществить продажу отдельных активов. |
This information is required because: States Parties are permitted to retain or transfer a limited quantity of anti-personnel mines for developing mine detection, mine clearance and mine destruction techniques and for training personnel in such techniques. |
Эта информация требуется по следующим причинам: Государствам-участникам разрешено сохранить или передать ограниченное количество противопехотных мин для целей разработки методов обнаружения мин, разминирования или уничтожения мин и обучения персонала этим методам. |
The Office of Internal Oversight Services noted that the Department of Peacekeeping Operations had taken the initiative to transfer to the Procurement Division, Office of Central Support Services, the responsibility for procuring goods and services that were not of a strictly military nature or pattern. |
Управление служб внутреннего надзора отметило, что Департамент операций по поддержанию мира принял решение передать Отделу закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания обязанность по закупке товаров и услуг, которые не имеют сугубо военного характера или назначения. |