The leave is calculated in total and provided to women in full, regardless of the number of days actually taken before childbirth and with the payment during the said periods of a pregnancy and childbirth allowance by the employer, irrespective of length of service in the organization. |
Исчисление производится суммарно, и отпуск предоставляется женщине полностью, независимо от числа дней фактически использованных до родов, с выплатой за эти периоды пособия по беременности и родам за счет средств работодателя, независимо от продолжительности работы в организации. |
So to do this kind work you have to trust the person completely because this arrow is pointing to my heart. So, heart beating and adrenaline is rushing and so on, is about trust, is about total trust to another human being. |
Чтобы делать такую работу, тебе нужно полностью довериться человеку, потому что эта стрела направлена в моё сердце. Сердцебиение, волна адреналина и так далее, это всё о доверии, о полном доверии другому человеку. |
While the Committee fully supports the ongoing automation process, it is of the view that the provision of a total of $4.2 million before recosting for automation, despite the ongoing modernization, is too high, taking into account the current technological infrastructure. |
Хотя Комитет полностью поддерживает нынешний процесс автоматизации, он считает, что ассигнования на общую сумму 4,2 млн. долл. США до рекалькуляции расходов на цели автоматизации, несмотря на текущую модернизацию, являются слишком большими, учитывая нынешнюю технологическую инфраструктуру. |
At Gorazde, the situation has remained tense although the cease-fire within the 3-km total exclusion zone, as well as the 20-km heavy weapon exclusion zone, has been largely respected. |
В Горажде положение остается напряженным, несмотря на то, что прекращение огня в пределах 3-километровой полностью запретной зоны, а также 20-километровой зоны, запретной для тяжелых вооружений, в основном соблюдалось. |
The total financial resources available in the world economy are not, however, entirely fixed even in the short run, and the flow of resources to countries competing for them and the cost of finance are not all market determined. |
Однако общий объем финансовых ресурсов, имеющихся в мировой экономике, не является полностью неизменным даже в краткосрочной перспективе, и приток ресурсов в ведущие конкурентную борьбу за них страны и стоимость финансовых средств не целиком зависят от рыночных факторов. |
Fully aware that voluntary repatriation is most successful as a lasting solution when the necessary integration facilities for the returnees are provided in the country of origin, especially in the case of Afghanistan where the long-lasting war has led to the total destruction of infrastructures, |
полностью сознавая, что добровольная репатриация является наиболее успешным долгосрочным решением, если в стране происхождения имеются необходимые для интеграции репатриантов объекты, особенно в случае Афганистана, где длительная война привела к полному разрушению инфраструктуры, |
Adding underemployment of 12.3 per cent to the 16.4 per cent rate of open unemployment in urban areas in Argentina yields a total rate of unemployment there of 28.7 per cent by the end of 1995. |
А если к 16,4 процента явно безработных в городах в Аргентине прибавить 12,3 процента не полностью занятых, то общий показатель безработицы в Аргентине на конец 1995 года составит 28,7 процента. |
(c) During the reporting period, a total of 33 projects, with IPPF member family planning associations in India, Nepal, Pakistan and Sri Lanka, were partially or fully funded by United Nations bodies; |
с) в течение отчетного периода в общей сложности ЗЗ проекта с участием ассоциаций по планированию семьи из Индии, Непала, Пакистана и Шри-Ланки, являющихся членами МФПР, частично или полностью финансировались органами Организации Объединенных Наций; |
It also submitted a copy of the contractor's final account, final account with summary of value of total contract work completed or percentage completion, summary of preliminary works and the contractor's signed payment certificate number 12 dated 31 May 1990. |
Она представила также копию окончательного расчета подрядчика, окончательного расчета с указанием общей стоимости всех полностью или частично завершенных работ, краткое описание предварительных работ и подписанное платежное свидетельство подрядчика Nº 12 от 31 мая 1990 года. |
For example, while there was a complete absence of females specializing in mechanics in 2003, we find, by 2012, a total of 37 girls specializing in automobile maintenance and 18 specializing in aircraft mechanics. |
Например, в 2003 году женщины полностью отсутствовали среди специалистов в области механики, а к 2012 году появилось 37 девушек, специализирующихся в области технического обслуживания и ремонта автомобилей, и 18 девушек - в области авиационной механики. |
We do so, however, on the understanding - indeed, the implied assurance - that all States, especially those endowed with nuclear capability, including weapons of mass destruction, will commit themselves to the total elimination of all such weapons. |
Однако мы делаем это при том понимании, что имеются гарантии того, что все государства, прежде всего государства, обладающие ядерным потенциалом, включая оружие массового уничтожения, возьмут на себя обязательство полностью ликвидировать все это оружие. |
"if he has been sentenced, in the State where he is, to not less than one month's imprisonment and has either served his sentence or obtained total or partial remission thereof. |
если он был приговорен в государстве, в котором он находится, к лишению свободы на срок не менее одного месяца и либо отбыл свое наказание, либо полностью или частично был освобожден от него. |
This, coupled with continued harassment of the staff in the United Nations office at Kupang, has resulted in the total suspension of United Nations operations and the evacuation of all United Nations staff and international non-governmental organization workers from West Timor. |
В результате этих действий, а также постоянного запугивания персонала отделения Организации Объединенных Наций в Купанге операции Организации Объединенных Наций были полностью прекращены, а сотрудники Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций были эвакуированы из Западного Тимора. |
(b) To the total withdrawal from Guinea-Bissau of all foreign troops, to be accomplished simultaneously with the deployment of the ECOMOG interposition force, which was to take over from the withdrawn forces; |
Ь) все иностранные войска полностью выводятся с территории Гвинеи-Бисау, причем этот вывод осуществляется одновременно с развертыванием разъединительных сил, которые займут позиции выведенных войск; |
If a serious or imminent danger to the health or safety of workers is detected, the safety and hygiene inspectors propose to the Social Security Department the total or partial shutdown of the production processes for as long as the danger persists. |
При выявлении случаев серьезной или неизбежной опасности для здоровья или безопасности трудящихся инспектора по безопасности на производстве и гигиене труда рекомендуют Генеральной дирекции социального обеспечения полностью или частично свернуть соответствующие производственные процессы на период существования такой опасности. |
In States where the sale produces a total purge of rights in the encumbered assets, the purchaser or the creditor that takes the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation obtains a clear title. |
В тех государствах, где в результате продажи обремененные активы полностью освобождаются от любых прав, их приобретатель (или кредитор, принимающий обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства) получает чистый правовой титул. |
With regard to youth promotion, the Federal Council is proposing a total revision of the federal legislation on the promotion of activities for young people, in particular by extending it to work in an open environment. |
Что касается поощрения прав молодежи, то Федеральный совет предлагает полностью пересмотреть все федеральное законодательство о поощрении деятельности молодежи, дополнив его, в частности, таким образом, чтобы оно реализовывалось в обстановке открытости; |
A total of 24 posts) will be redeployed from the current Office of Operations to the new Public Affairs Unit and the Situation Centre, which will be moved in its entirety from the Office of Operations to the Office of the Under-Secretary-General. |
Всего из нынешнего Управления операций перераспределяются 24 должности): в новую Группу по связям с общественностью и в Ситуационный центр, который из Управления операций полностью перейдет в подчинение Канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
We support a total prohibition of the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines. Therefore, we fully subscribe to and support the humanitarian and other objectives of the process. |
Мы поддерживаем полный запрет на применение, накопление запасов, производство и передачу противопехотных наземных мин. Поэтому мы полностью разделяем и поддерживаем гуманитарные и иные цели этого процесса. |
During the quinquennium under examination, the category of fully abolitionist States increased by 16 States and territories, from 79 at the beginning of 2004 to a total of 95 by the end of 2008 (see table 1). |
За рассматриваемый пятилетний период категория государств, в которых полностью отменена смертная казнь, увеличилась на 16 государств и территорий - с 79 в начале 2004 года до в общей сложности 95 к концу 2008 года (см. таблицу 1). |
(a) A one-time assessment, whereby Member States would settle their total capital master plan assessments in full in 2007, based on the 2007 rates of assessment; |
а) вариант единовременного взноса, при котором государства-члены полностью выплачивают в 2007 году все свои взносы на финансирование генерального плана капитального ремонта, начисленные им на основе шкалы взносов на 2007 год; |
A total of 43 Member States, including five least developed countries (LDCs), have made full payments and 49 Member States, ten of which are LDCs, have made partial payments and/or their adjustments have been credited towards their assessed contributions for the year 2007. |
Начисленные взносы полностью выплатили в общей сложности 43 государства-члена, в том числе пять наименее развитых стран (НРС), а 49 государств-членов, в том числе десять НРС, выплатили их частично и/или скорректированные суммы их взносов были зачтены в сумму их начисленных взносов за 2007 год. |
Out of a total of 13 recommendations made in the audit report for the biennium ended 31 December 2005, as at 31 December 2007, 10 had been implemented and three partially implemented. |
Из в общей сложности 13 рекомендаций, вынесенных в докладе ревизоров за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, по состоянию на 31 декабря 2007 года десять рекомендаций было выполнено полностью и три - частично. |
(a) The programme as a whole was fully self-reliant, with a total operational self-sufficiency rate of 112 per cent on its credit outreach of $32 million. |
а) программа в целом была полностью экономически самостоятельной, обеспечивая объем кредитования в размере 32 млн. долл. США при уровне общей оперативной самодостаточности в 112 процентов. |
A total of 800 health staff were trained on behaviour change communication, village health nurses in 13 affected districts were trained in newborn care and 6 fully equipped mobile health units were provided for emergency response to sick newborns and pregnant mothers. |
В общей сложности 800 медицинских работников прошли подготовку по коммуникационным подходам к проблеме изменения модели поведения, медсестры из 13 пострадавших сельских районов прошли подготовку по вопросам ухода за новорожденными и были созданы 6 полностью оборудованных передвижных медицинских центров для оказания неотложной медицинской помощи больным новорожденным и беременным женщинам. |