Completed national programmes of action and ratifications of the Convention on the Rights of the Child are approaching the status of near total coverage of the world's child population. |
Практически завершился процесс разработки национальных программ действий и ратификации Конвенции о правах ребенка, которыми будет почти полностью охвачено все детское население мира. |
Furthermore, the Bosnian Serbs have persisted with their heinous policy of "ethnic cleansing" and other war crimes, in total disregard of the basic norms of international behaviour. |
Кроме того, боснийские сербы упорно проводят свою гнусную политику "этнической чистки" и совершают другие военные преступления, полностью игнорируя основные нормы международного поведения. |
The Chinese Government also supports the adoption of a convention on a complete ban on all nuclear weapons, under which all nuclear-weapon States will commit themselves to the total destruction of their nuclear weapons. |
Китайское правительство также поддерживает принятие конвенции о полном запрещении всех видов ядерных вооружений, в соответствии с которой все ядерные государства будут обязаны полностью уничтожить свое ядерное оружие. |
Since 1967, it had been continuously subjected to emergency laws, unjust measures, such as arbitrary imprisonment, and almost total domination by the military chief of the occupied Syrian Golan. |
С 1967 года оно живет в условиях действия чрезвычайных законов и подвергается таким несправедливым мерам, как произвольное тюремное заключение и практически полностью зависит от воли военачальника на оккупированной сирийской части Голанских высот. |
Recovery and economic growth in Africa called for the total cancellation of official debt or a substantial reduction in its volume, the lowering of interests rates on remaining debt and the promotion of debt conversion to finance ecological and development programmes. |
Для обеспечения подъема и экономического роста в Африке необходимо полностью списать официальную задолженность или существенно сократить ее объем, понизить процентные ставки по остающейся задолженности и расширить процесс преобразования долговых обязательств в целях финансирования программ в области охраны окружающей среды и развития. |
For only the thermal nuclear inferno of the sun... Has enough energy to ensure its total destruction. |
Ибо только у термоядерной солнечной преисподней... хватит энергии, чтобы наверняка полностью её уничтожить! |
Although data for individual countries are not available, all three countries were seriously affected by the sharp fall in assistance because of their almost total dependence on aid from this source. |
Хотя данных по каждой стране в отдельности не имеется, все эти три страны серьезно пострадали из-за резкого падения объема помощи, будучи практически полностью зависимыми от этих источников. |
The author rejects the assertion that section 2 is sufficiently broad to cover the objections maintained by "total objectors" to conscription and substitute civilian service. |
Автор отвергает утверждение о том, что статья 2 является достаточно широкой и охватывает возражения, которые высказывают "лица, полностью отказывающиеся от несения военной службы и заменяющей ее гражданской службы". |
The most serious point is that the aggressors and the forces supporting them pursue their "ethnic cleansing" in total disregard of the injunctions of the international community, particularly those of the Security Council, whose relevant resolutions have simply been ignored. |
Наиболее серьезным является то, что агрессоры и силы, поддерживающие их, продолжают "этническую чистку", полностью пренебрегая предписаниями международного сообщества, в частности Совета Безопасности, соответствующие резолюции которого просто-напросто игнорируются. |
Our support of United Nations peace-keeping operations is total, as is our acceptance of preventive diplomacy as fundamental to "An Agenda for Peace". |
Мы полностью поддерживаем операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а также превентивную дипломатию как основу для осуществления "Повестки дня для мира". |
The hospitals do not even have the basic equipment and there is a total dependence on the outside world, in terms of medicines, equipment as well as hospitalization in many cases. |
Больницы не оснащены даже элементарным оборудованием, и они полностью зависят от внешнего мира в плане поставок лекарств и оборудования, а также обеспечения во многих случаях госпитализации. |
The agricultural system is in total disarray, with the irrigation system destroyed, much livestock killed and the agricultural credit and extension services totally defunct. |
В полном хаосе находится сельское хозяйство, разрушена ирригационная система, уничтожено много домашнего скота, полностью отсутствуют кредиты в сельском хозяйстве и на развитие сферы услуг. |
The total elimination of all existing nuclear weapons, as an indispensable step towards general and complete disarmament under strict and efficient international control, is the demand of the entire Non-Aligned Movement, to which we fully subscribe. |
Полная ликвидация всех существующих ядерных вооружений в качестве необходимого шага в направлении всеобщего и полного разоружения при осуществлении строгого и эффективного международного контроля - это требование всего Движения неприсоединения, которое мы полностью поддерживаем. |
In private investment projects, there is a trend towards less total ownership by foreign capital in developing countries, because of the costs and associated high risk (due, inter alia, to the long time before there is a return on the investment). |
В инвестиционных проектах частного сектора развивающихся стран наблюдается тенденция к снижению числа предприятий, полностью принадлежащих иностранному капиталу, в связи со значительными расходами и связанными с этим высокими рисками (обусловленными, в частности, длительными сроками окупаемости инвестиций). |
Coal mining is almost entirely undertaken by the Public Power Corporation (95% of the country's total lignite production), which also has a monopoly over electric power generation, transmission and distribution. |
Угледобыча почти полностью обеспечивается Государственной энергетической корпорацией (95% общенациональной добычи лигнита), которая имеет также монополию в области производства, передачи и распределения электроэнергии. |
The amount of scrap batteries allowed to be imported is being reduced until a total ban is achieved at the end of 1997 in conformity with the Basel Convention commitments. |
Общий объем аккумуляторного лома, который разрешается ввозить в страну, постепенно снижается и в конце 1997 года в соответствии с обязательствами по Базельской конвенции будет полностью запрещен. |
It also calls upon the nuclear-weapon States and the nuclear-weapons-capable States to give a clear commitment to the speedy, final and total elimination of nuclear weapons. |
В нем содержится призыв к государствам, обладающим ядерным потенциалом, взять на себя недвусмысленное обязательство скорейшим образом, окончательно и полностью ликвидировать свое ядерное оружие. |
We are determined, however, to achieve the goal of the total elimination of poppy-growing and opium production in Myanmar within 15 years, using the resources available to us. |
Вместе с тем мы намерены добиться поставленной цели: полностью ликвидировать в Мьянме в течение 15 лет культивирование опийного мака и производство опия, используя имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы. |
As in the case of many developing countries, Nepal had a low rate of literacy and women formed a large segment of the total illiterate population. |
Как и многие другие развивающиеся страны, Непал имеет низкий показатель грамотности населения, причем женщины составляют значительную часть полностью неграмотного населения. |
However, with regard to the weapons of mass destruction capable of the total annihilation of human civilization, the global community has lived for too long on a diet of empty promises. |
Однако что касается оружия массового уничтожения, способного полностью уничтожить человеческую цивилизацию, то глобальное сообщество слишком долго удерживается на диете пустых обещаний. |
Since then it has shrunk to less than half its original size because of the nearly total cut-off of inflow from the Amu Darya and Syr Darya rivers as a result of heavy withdrawals for irrigation. |
К настоящему времени его площадь уменьшилась более чем вдвое по сравнению с первоначальным размером, так как практически полностью прекратился приток воды из рек Аму-Дарья и Сыр-Дарья в результате большого забора воды на цели орошения. |
She apologized for any weaknesses in the quality and form of the fourth report and assured the Committee that the fifth report would be in total keeping with the reporting guidelines. |
Она приносит извинения за недостатки, касающиеся качества или формы четвертого доклада, и заверяет Комитет в том, что пятый доклад Беларуси будет полностью соответствовать руководящим указаниям по представлению докладов. |
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): After two years of systematic disagreement, it gives me great pleasure to be in total agreement with what Sir Michael Weston has said. |
Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Мне очень приятно, что после двух лет систематических расхождений мы полностью согласны со словами сэра Майкла Уэстона. |
It is unfortunate to note that certain States parties, in total disregard of their commitments undertaken during the 1995 Conference, continue to level politically motivated allegations against other States parties. |
Весьма прискорбно отмечать тот факт, что некоторые государства-участники, полностью игнорируя свои обязательства, взятые ими во время Конференции 1995 года, продолжают выдвигать политически мотивированные голословные обвинения против других государств-участников. |
It is rather the Greek Cypriot side's claim to be the Government of the whole island in total disregard of the relevant 1960 agreements that has no basis in law or in fact. |
Необоснованны - ни де-юре, ни де-факто - как раз притязания кипрско-греческой стороны на то, чтобы править всем островом, полностью игнорируя соответствующие договоренности 1960 года. |