The Review Conference had agreed, among other measures, on an unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to the total elimination of their nuclear arsenals, but that pledge and many others had remain unfulfilled. |
Эта Конференция по рассмотрению действия ДНЯО, помимо других мер, достигла соглашения о безусловном обязательстве государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать свои ядерные арсеналы, однако это обещание, как и многие другие, все еще не выполнено. |
The reaffirmation, at the 2000 and 2010 NPT Review Conferences, of the unequivocal undertaking of nuclear-weapon States for the total elimination of nuclear weapons was a clear manifestation of the international community's resolve for complete nuclear disarmament. |
Подтверждение на конференциях 2000 и 2010 годов по рассмотрению действия ДНЯО недвусмысленного обязательства государств, обладающих ядерным оружием, полностью ликвидировать ядерное оружие стало ярким проявлением решимости международного сообщества добиться полного ядерного разоружения. |
She therefore shared the view of the representative of Germany, who, in view of the current stasis, had proposed as a concrete initial step towards addressing humanitarian concerns the immediate and total prohibition of all transfers of cluster munitions. |
Поэтому она присоединяется к мнению Германии, которая в условиях нынешнего тупика выступает за то, чтобы в качестве первого конкретного шага в гуманитарном плане немедленно и полностью запретить передачу любых кассетных боеприпасов. |
The State party should ensure that all detention conditions are in total conformity with international standards, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in particular with regard to the sanitary conditions and overcrowding. |
Государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы условия содержания под стражей полностью соответствовали международным нормам, включая принятые Организацией Объединенных Наций Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, в частности в том, что касается санитарных условий и переполненности. |
To date, two identified incidents of collisions between operational spacecraft and space debris have resulted in the damage of one spacecraft and the total destruction of the other. |
К настоящему времени зафиксированы два случая столкновений действующих космических аппаратов с космическим мусором, в результате которых один космический аппарат получил повреждения, а другой был полностью разрушен. |
In order to secure sustainable energy for all, meet the rapid growth in energy demand, particularly in developing countries, and reduce the negative impacts of climate change, a total transformation of the global energy system was needed. |
Чтобы гарантировать устойчивую энергетику для всех, удовлетворить растущий спрос на энергию, особенно в развивающихся странах, и смягчить негативные последствия изменения климата, необходимо полностью преобразовать глобальную энергетическую систему. |
In its written response, submitted as an addendum to the report of the Working Group, Georgia had accepted in total or partially 43 of the 62 recommendations left for further consideration. |
В своем письменном ответе, содержащемся в добавлении к докладу Рабочей группы, Грузия полностью или частично поддержала 43 из оставшихся 62 рекомендаций. |
Georgia was a young democracy, still striving for the reforms of a system based on a Soviet heritage that was characterized by total disregard for human rights and fundamental freedoms. |
Грузия является молодой демократией и продолжает предпринимать большие усилия с целью реформы доставшейся в наследие от советских времен системы, которая полностью игнорировала права человека и основополагающие свободы. |
The United Nations should address this trend which is practised in total disregard of constitutional provisions explicitly prohibiting local governments from passing any laws regarding immigration, which is the exclusive jurisdiction of national Governments. |
Организации Объединенных Наций следует обратить внимание на эту тенденцию, которая полностью противоречит конституционным положениям, прямо запрещающим местным органам принимать законы, касающиеся миграции, что является исключительной прерогативой национальных правительств. |
One should not forget that modernization of infrastructure and better integration along the transport chain implies large investment, which cannot be covered in total by public expenditures. |
Не следует забывать, что модернизация инфраструктуры и улучшение интеграции во всей транспортной цепи требуют больших инвестиций, которые не могут быть полностью получены из государственных средств. |
There is an almost total lack of economic evaluation of land degradation and cost/benefit analyses of actions to prevent and mitigate land degradation. |
Практически полностью отсутствуют экономические оценки деградации земель и сравнительный анализ мер по предупреждению и смягчению последствий деградации земель с точки зрения затрат/результатов. |
18.7.2.4.6 The gas reservoir should be large enough to bring the substance to a possible reaction and provide a fire duration lasting beyond total consumption of the test sample. |
18.7.2.4.6 Газовый баллон должен быть достаточно большого объема, с тем чтобы вещество могло вступить в возможную реакцию и обеспечить горение после того, как испытываемый образец будет полностью израсходован. |
In some cases, Internet use in private home connections has been completely banned, thus allowing for total government oversight over Internet use by its citizens. |
В ряде случаев использование Интернета в домашних условиях было полностью запрещено, что позволило правительству полностью контролировать использование Интернета своими гражданами. |
The international humanitarian aid received in Uzbekistan included a total of 35 tons of medicines, all of which was used to meet the needs of ill and traumatized people. |
Всего по линии международной гуманитарной помощи в Узбекистан поступило 35 тонн медикаментов, которые были полностью использованы на нужды больных и травмированных людей. |
A total of 44 per cent of the 52 recommendations made by the Board in 2009/10 had been fully implemented, while 56 per cent had been partially implemented. |
В общей сложности из 52 рекомендаций, вынесенных Комиссией ревизоров в 2009/2010 году, было полностью выполнено 44 процента, а 56 процентов были выполнены частично. |
In light of the above circumstances as well as the work pending, Ecuador is requesting a total of eight (8) additional years to completely eliminate the threat of anti-personnel mines from its territory. |
В свете вышеизложенных обстоятельств, а также предстоящих работ Эквадор запрашивает в общей сложности восемь (8) дополнительных лет, чтобы полностью устранить угрозу противопехотных мин на своей территории. |
The Secretary-General fully or partially accepted 33 of those cases and authorized the payment of a total of 177 months, or nearly 15 years, of net base salary. |
Генеральный секретарь полностью или частично согласился с ЗЗ из этих дел и распорядился выплатить компенсацию в общей сложности за 177 месяцев, или почти за 15 лет чистого базового оклада. |
The substantial peacekeeping budget total made it all the more necessary for the Committee to make full use of the four weeks available to it at the current part of the resumed session. |
Существенный рост совокупных расходов на операции по поддержанию мира требует, чтобы Комитет полностью воспользовался четырьмя неделями, которые имеются в его распоряжении на текущей части возобновленной сессии. |
In total, from 1 August 2008 to 31 July 2009, the Appeals Chamber delivered three judgements involving four accused, bringing to 86 the number of cases fully completed. |
Всего в период с 1 августа 2008 года по 31 июля 2009 года Апелляционной камерой было вынесено три решения в отношении четырех обвиняемых, в результате чего число полностью рассмотренных дел составило 86. |
As of May 2009, a total of 20 Peacebuilding Fund projects had been approved for Liberia, fully committing the allocated envelope of $15 million. |
К маю 2009 года для Либерии было утверждено в общей сложности 20 проектов Фонда миростроительства и тем самым полностью выбраны ассигнования в размере 15 млн. долл. США. |
The representative of Cuba stated that the Committee's decision was in total compliance with the principles stipulated in Economic and Social Council resolution 1996/31, which guides the work of the Committee. |
Представитель Кубы заявил, что решение Комитета полностью соответствует принципам, сформулированным в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета, которой Комитет руководствуется в своей работе. |
The health services were of a very high standard and had achieved a significant reduction in child mortality and the total elimination of many childhood diseases, and had brought malaria, AIDS and tuberculosis under control. |
Здравоохранение находится на очень высоком уровне, благодаря чему значительно снизилась детская смертность, полностью ликвидированы многие детские болезни и поставлен заслон на пути распространения малярии, СПИДа и туберкулеза. |
As long as you testify, you'll have total immunity, With new identities for you, your wife, and kids. |
Пока вы согласны давать показания, вы полностью под защитой, с новыми документами для Вас, жены и детей. |
Also reaffirms its opposition to any attempt aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of a State, which is incompatible with the Charter; |
вновь подтверждает также свое возражение против любых попыток подорвать, частично или полностью, национальное единство и территориальную целостность любого государства, поскольку это несовместимо с Уставом; |
Detainees held in Adra Prison (north-eastern Damascus) and in Homs Central Prison suffered from inadequate food and water, insufficient sanitary installations and a total absence of medical care. |
Арестованных держали в тюрьме города Адра (северо-восточная часть провинции Дамаск) и в центральной тюрьме города Хомс, где не хватало продовольствия, воды и санитарной техники и полностью отсутствовала медицинская помощь. |