Furthermore, Thailand fully subscribes to nuclear non-proliferation and the total elimination of nuclear weapons, especially weapons of mass destruction. |
Кроме того, Таиланд полностью поддерживает нераспространение ядерного оружия и полную ликвидацию ядерного оружия, особенно оружия массового уничтожения. |
The Member States of the United Nations that bring cases before the Court are fully entitled to assume that all judges on the bench are sitting in total equality. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций, передающие свои дела на рассмотрение Суда, должны быть полностью уверены в том, что все судьи участвуют в принятии решений в абсолютно равном качестве. |
A total of 30 claims in the sixth instalment were identified as being, in whole or in part, claims by shareholders in Kuwaiti "W.L.L." (with limited liability) entities. |
Было установлено, что в общей сложности 30 претензий из шестой партии полностью или частично являются претензиями акционеров предприятий кувейтских обществ с ограниченной ответственностью "ООО". |
Based on data collected in September 2008 by the United Nations Development and Operations Coordination Office, HACT implementation had commenced in over 120 countries out of a total of 135, with approximately 10 per cent of countries having fully implemented its key provisions. |
Исходя из данных, собранных в сентябре 2008 года Управлением Организации Объединенных Наций по координации вопросов развития и оперативной деятельности, реализация СППД началась в более чем 120 из 135 стран, причем порядка 10 процентов стран полностью реализовали его ключевые положения. |
During the experiment that lasted 600 days, water losses were compensated; apparently the total water content of the soil evaporated from the soils every 100 days. |
В ходе эксперимента, продолжавшегося 600 суток, потеря влаги компенсировалась; судя по всему, влага полностью испарялась из почвы в течение 100 суток. |
Our commitment to all aspects of safety - design and engineering safety, operational safety and regulatory safety - is total. |
Мы полностью привержены обеспечению всех аспектов безопасности, таких, как надежность конструкций, инженерно-техническая безопасность, эксплуатационная надежность и нормативная безопасность. |
Where the State directly or indirectly has total or partial control of these tools, it shall be replaced by New Caledonia according to modalities and timetables to be determined. |
Хотя государство, прямым или косвенным образом, осуществляет полностью или частично управление этими механизмами, Новая Каледония заменит его в соответствии с процедурами и в сроки, которые предстоит определить. |
(a) The United Nations would have total control of when its programmes are broadcast; |
а) Организация Объединенных Наций сможет полностью контролировать время выхода ее передач в эфир; |
Its recommendation is in total contradiction to the requests of the administrations, which have adopted more progressive schemes and do not wish to be forced into taking a backward step in this regard. |
Ее рекомендация полностью противоречит просьбам администраций, которые утвердили более прогрессивные системы и не хотят делать шаг назад в этой области. |
Contributory negligence by the injured party is also held to extinguish the total or partial liability of the operator or the acting State in some multilateral conventions. |
Согласно некоторым международным конвенциям в число оснований, полностью или частично снимающих ответственность с оператора или осуществляющего соответствующие действия государства, включается встречная вина потерпевшей стороны. |
It is hard to imagine the suffering endured by this woman on a daily basis. She requires total and permanent assistance and no longer has an intimate life. |
Трудно представить себе все трудности, с которыми эта женщина сталкивается в повседневной жизни, поскольку она полностью и постоянно нуждается в посторонней помощи и не имеет личной жизни. |
Tragically, events since then have only exacerbated the problem whereby powerful States take the law into their own hands and act in total disregard of the principles of the United Nations Charter and indeed of international law. |
Однако с тех пор трагический ход событий привел лишь к обострению проблемы, когда могущественные государства берут закон в свои руки и в своих действиях полностью игнорируют принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
We reiterate our total rejection of all forms of terrorism, and support collective action by the international community to combat that scourge through, inter alia, action in accordance with Security Council resolution 1373. |
Мы вновь заявляем о том, что мы полностью отвергаем все формы терроризма, поддерживаем коллективные действия международного сообщества по борьбе с этим злом путем, среди прочего, осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности. |
In particular, we reiterate our total rejection of unconstitutional changes of Government and undertake to enhance both prevention of, and response to, this phenomenon. |
В частности, мы вновь подтверждаем, что мы полностью отвергаем неконституционную смену правительства и обязуемся предпринимать более активные меры для ее предотвращения и борьбы с нею. |
UNDP disbursed $20 million through its emergency cash assistance programme to people who had suffered partial or total damage to personal property during the offensive, 952 of which beneficiaries (7 per cent) were women. |
ПРООН выделила 20 млн. долл. США по линии своей программы оказания чрезвычайной помощи наличностью лицам, имущество которых в ходе вторжения частично или полностью пострадало; 952 бенефициара (7 процентов) такой помощи составили женщины. |
He informed the Council that the situation in Libya remained fragile in spite of the near total control of the country by the National Transitional Council. |
Он проинформировал Совет о том, что положение в Ливии остается нестабильным, несмотря на то, что Национальный переходный совет практически полностью осуществляет контроль на всей территории страны. |
The Democratic People's Republic of Korea had rejected 50 recommendations at the Working Group stage, since they were in total conflict with its principled stand against the politicization of human rights; they therefore did not enjoy its support. |
Корейская Народно-Демократическая Республика отклонила 50 рекомендаций на этапе Рабочей группы, поскольку они полностью противоречили ее принципиальным позициям, касающимся политизации прав человека; поэтому эти рекомендации не получили ее поддержки. |
In the specific case of the Congo, which has been devastated, we wonder what good those billions of dollars did, as the country is in a state of total ruin - without roads, bridges, schools or hospitals. |
В конкретном случае с Конго, полностью разрушенной страной, мы не видим результатов от этих миллиардов долларов, ибо страна находится в состоянии полной разрухи - без дорог, мостов, школ и больниц. |
Possession of landmines being so widespread, partial measures by those not willing to abandon them completely, such as a ban on transfers, are still worth having and worth working for as a step towards total elimination. |
Обладание наземными минами получило столь широкое распространение, что в качестве шага по пути к полной ликвидации тем, кто не желает полностью отказаться от них, все же есть смысл принимать и разрабатывать частичные меры, такие, как запрет на передачи. |
The majority of expenditures for energy, industry and political affairs were provided by UNDP total resources, in which a cumulative amount of $322 million was fully divested. |
Бόльшая часть расходов для сектора энергетики, промышленности и политических вопросов покрывалась за счет общих ресурсов ПРООН, из которых были полностью израсходованы ресурсы совокупным объемом 322 млн. долл. США. |
In accordance with these amendments, if persons guilty of an economic crime (a total of 54 offences) fully reimburse the material damage before a court sentence is passed, they are subject to a fine or another penalty not consisting in deprivation of liberty. |
В соответствии с этими изменениями лица совершившие преступления экономического характера (всего 54 составов), если до вынесения судебного приговора полностью возместят материальный ущерб, назначается наказание в виде штрафа или другое наказание, не связанное с лишением свободы. |
The delegation highlighted that Norway accepted, in total, 66 recommendations in full and 5 in part; 2 recommendations had been converted into voluntary commitments. |
Делегация отметила, что Норвегия приняла в общей сложности 66 рекомендаций полностью, пять частично, а две рекомендации были преобразованы в добровольные обязательства. |
To reduce hunger by half by 2015 and eliminate hunger completely by 2025, FAO estimates that total public investment in developing country agriculture would need to increase to $120 billion per year. |
По оценкам ФАО, чтобы сократить вдвое долю населения, страдающего от голода, к 2015 году и полностью решить проблему голода к 2025 году, общий объем государственных инвестиций в сельское хозяйство развивающихся стран необходимо увеличить до 120 млрд. долл. США в год. |
Thus, buyers of secondary securities were not fully aware of the total risks as these financial instruments became increasingly complex, and neither private rating companies nor public authorities provided sufficient information for the market participants. |
Поэтому покупатели вторичных ценных бумаг не полностью осознавали все риски, поскольку эти финансовые инструменты становились все более сложными и ни частные рейтинговые кампании, ни государственные органы не предоставляли достаточной информации для участников рынка. |
This includes those who have a total lack of sight and hearing as well as those who have chronic mental conditions and who cannot be managed in homes. |
К ним относятся лица, полностью потерявшие зрение и слух, а также лица с хроническими психическими отклонениями, уход за которыми по месту жительства невозможен. |