Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода При этом

Примеры в контексте "Thus - При этом"

Примеры: Thus - При этом
Trade liberalization should not be used as a conditionality for attaining other goals and should take place gradually: a time frame should be established taking into account developing countries' domestic needs, thus minimizing costly disruptions. Либерализация торговли не должна использоваться в качестве условия для достижения каких-либо корыстных целей и должна осуществляться постепенно, при этом временные рамки должны устанавливаться с учетом внутренних потребностей развивающихся стран, что сводило бы к минимуму потрясения, влекущие за собой немалые потери.
CPIA had thus become a new form of conditionality and there was little incentive to pursue an independent development track based on countries' own priorities and needs. Таким образом, оценка стала новой формой установления условий, при этом существует мало стимулов для проведения независимого курса развития, основанного на собственных приоритетах и потребностях стран.
The protection of the rights of expelled persons requires, however, that they consent to the country to which they would thus be deported. Защита прав высылаемого лица требует при этом, чтобы оно выразило свое согласие в отношении страны, куда оно будет выслано.
Their customary laws and institutions, including traditional leaders and councils, are not recognized and the State political-administrative system is imposed on them, thus undermining their own socio-political organization. Их обычаи и институты, в том числе традиционные лидеры и советы, не пользуются признанием, при этом им навязывается политико-административная система государства, что подрывает их собственную социально-политическую организацию.
However, the law requires compulsory membership of supplementary old age benefit schemes, thus bringing them nearer to the statutory schemes and differentiating them from optional schemes. При этом закон предусматривает обязательное присоединение к дополнительным режимам пенсий по старости, что приближает эти режимы к законным и отличает их от факультативных.
The budgets of the more diversified economies continued to be restrained, with expenditure increasing at a lower rate than the rate of inflation, thus decreasing expenditure in real terms. Страны со средним уровнем доходов (ССД) продолжали испытывать бюджетные трудности, при этом благодаря тому, что рост расходов отставал от темпов инфляции, им удалось сократить объем расходов в реальном выражении.
First, this "treatment" generally disregards evidence-based medical practices, and thus fails to meet the quality element of the right to health, as elaborated by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights. Во-первых, при этом "лечении", как правило, игнорируются доказательные медицинские методы и, таким образом, не выполняется относящийся к качеству элемент права на здоровье, разработанный Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам.
In doing so, the participants took into account a number of factors justifying the existence of such a body and, thus, marking the transformation of the Summit from a purely ad hoc event into a more institutionalized one. При этом участники приняли во внимание ряд факторов, оправдывающих существование такого органа и, тем самым, дающих начало трансформации этого Саммита из эпизодического мероприятия в более институционально оформленное мероприятие.
Clan protection became the only way to safeguard individuals and their property, but minority groups were unable to mobilize this protection and they have thus been subjected to various forms of human rights abuses. Защита со стороны клана стала единственным средством охраны людей и их собственности; при этом группы меньшинств не могут пользоваться этой защитой и в силу этого подвергаются различным формам нарушений прав человека.
It has thus strictly circumscribed its discretion, stipulating as a condition for exercising it the existence of "compelling reasons" for not giving an opinion, yet without making clear what it means by that. Таким образом, он строго очертил круг своих дискреционных полномочий, выдвинув в качестве условия их осуществления требование о наличии «веских оснований» для отказа от вынесения заключения, не указав при этом четко, что он под этим понимает.
These stories are fabricated and disseminated based on their authors' shallow yet painful logic, which posits that there are some people out there who will rise to the bait of this evil propaganda against Armenia and that it will thus serve a purpose. Эти истории фабрикуются и распространяются, руководствуясь поверхностной, но при этом больной логикой их авторов, исходя из которой, некоторые люди, поддавшись этой злонамеренной пропаганде, выступят против Армении, и что это послужит достижению цели.
Similarly, it was indicated that the specific and complex issues related to transboundary oil and gas reserves had been adequately addressed for a number of years through bilateral cooperation and mutually agreed arrangements, and thus did not seem to be giving rise to insurmountable problems in practice. При этом было отмечено, что специфические и сложные проблемы, относящиеся к трансграничным нефтегазовым запасам, в течение вот уже ряда лет адекватно урегулируются в рамках двустороннего сотрудничества и взаимосогласованных механизмов, как представляется, не создавая непреодолимых препятствий на практике.
While expressing interest in the project, as well as some concerns, the Officials with whom I met in Belgrade did not formally support the establishment of Information Centres and thus did not recommend one particular institution to host one. Должностные лица, с которыми я встречалась в Белграде, выразили интерес в отношении этого проекта, а также определенную озабоченность, но при этом официально не поддержали идею создания информационных центров, и поэтому от них не поступили какие-либо рекомендации относительно какого-либо конкретного учреждения для его размещения.
The aim is to increase the capacity of MONUC to anticipate and prevent attacks on the population and thus better address protection needs, including the separation of children from armed forces. Цель при этом заключается в том, чтобы расширить возможности МООНДРК в плане предупреждения и предотвращения нападений на население и, благодаря этому, более эффективно обеспечивать его защиту, включая вывод детей из состава вооруженных сил.
At that time, the Conference was for speeches, but at the same time we negotiated substantive ideas for this or another treaty, and thus we moved forward. В то время Конференция посвящалась в основном речам, однако при этом мы вели переговоры по некоторым существенным идеям применительно к тому или иному договору и таким образом мы продвигались вперед.
At the same time, by taking into account the recommendation of the European Committee for the Prevention of Torture, who visited our country in December of 2011, we have put forward further proposals; thus, the document has been further improved. При этом в свете рекомендаций Европейского комитета по предупреждению пыток, делегация которого посетила нашу страну в декабре 2011 года, нами были выдвинуты дополнительные предложения, позволившие дополнительно улучшить вышеупомянутый документ.
The centres could then expand their range of training programmes and services and thus open up new opportunities to connect to other GNSS providers (or future providers). При этом сами центры смогут расширить спектр предлагаемых услуг и учебных программ, открыв перед собой новые возможности установления контактов с другими поставщиками услуг ГНСС, как с настоящими, так и с будущими.
It had also been suggested by several delegations, however, that the element as drafted usefully encompassed the various concerns, and could thus represent a viable compromise solution. При этом несколько делегаций выразили мнение, что последняя пересмотренная формулировка этого элемента уже учитывает различные сомнения и поэтому может рассматриваться как удачное компромиссное решение.
The Board thus identified a number of discrepancies between headquarters and field office figures with regard to the breakdown of expenditure per flash appeal sector (the overall amount did, however, match). Так, Комиссия выявила ряд несоответствий между данными штаб-квартиры и данными полевых отделений в отношении разбивки расходов по секторам в рамках реализации срочного призыва (при этом общие суммы совпадают).
Buildings thus acquired a makeshift look, with structural extensions that exceed a building's planned dimensions. It remains to be Таким образом, здания приобрели непредусмотренный их проектом внешний вид, при этом капитальные пристройки порой превышают проектные габариты зданий.
Uganda has thus formalized one of the most liberal foreign exchange regimes in Africa, while at the same time limiting volatility in the exchange rate against the dollar. Таким образом, Уганда законодательно закрепила один из наиболее либеральных валютных режимов в Африке, ограничив при этом колебания обменного курса своей валюты по отношению к доллару.
It would thus appear that the severity of the author's sentence was based on two contempt charges, of one of which he had not been convicted. Таким образом, как представляется, суровость вынесенного автору приговора была обусловлена двумя обвинениями в оскорблении, при этом по одному из них он осужден не был.
4.1 On 22 February 2006, the State party confirms that the author has exhausted domestic remedies but submits that the communication is manifestly ill-founded and thus inadmissible. 4.1 22 февраля 2006 года государство-участник подтвердило, что автор исчерпал все внутренние средства правовой защиты, но при этом представляет явно необоснованное, а следовательно, неприемлемое сообщение.
The general purpose of these measures should be to lessen tension in the region, increasing mutual trust, transparency and predictability and thus reducing the probability of confrontation between the States. Целью этих мер должно быть общее ослабление напряженности в регионе, при этом они должны содействовать укреплению взаимного доверия, повышению транспарентности, предсказуемости и уменьшению вероятности возникновения конфронтации между государствами.
Moreover, in implementing the project, local JICA offices were consulted as early on as the planning stage, and joint monitoring was planned, thus taking into consideration the need for effective collaboration and assuring that each implementing organization would perform its own distinct role. Кроме того, в рамках осуществления данного проекта еще на этапе планирования были проведены консультации с местными отделениями ЯАМС, при этом был предусмотрен совместный контроль, учитывая необходимость эффективного сотрудничества и гарантии того, что каждая работающая по проекту организация будет выполнять конкретно отведенную ей роль.