Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода При этом

Примеры в контексте "Thus - При этом"

Примеры: Thus - При этом
Under this arrangement, women in Kyrgyzstan will enjoy certain privileges: as before, they will retire five years earlier than men, and thus need a shorter insurance contribution record. При этом, женщины Кыргызстана пользуются определенными привилегиями: они по-прежнему на 5 лет раньше, чем мужчины, выходят на пенсию, при этом им требуется меньший страховой стаж.
These data show that the orbital period of the two stars is steadily decreasing at a rate of 1.2 milliseconds per year as they thus are getting closer by approximately 60 centimetres (2.0 ft) per day. Данные наблюдений показывают, что орбитальный период уменьшается на 1,2 миллисекунды в год, при этом звёзды сближаются на 60 см в день.
It has suppressed revolt Batav's, has settled attitudes with the senate and has put in order a state farm, thus was sample ancient Rome simplicity of customs. Он подавил восстание батавов, уладил отношения с сенатом и привел в порядок государственное хозяйство, при этом сам был образцом древнеримской простоты нравов.
Every year the exhibition expands the circles, involving a lot of spheres of economy and the organizations-participants, having thus the powerful contribution to business development in presented all-important branches. С каждым годом выставка расширяет свои круги, привлекая большее количество сфер экономики и организаций-участниц, имея при этом весомый вклад в деле развития представляемых наиважнейших отраслей.
The double journey to Ethiopia and Eritrea thus turned into something of a textual negotiation, with each side seeking wording which favoured its position. Таким образом поездка в Эфиопию и Эритрею вылилась в своего рода переговоры по согласованию текста, при этом каждая сторона отстаивала формулировки, которые в большей мере соответствовали бы ее позиции.
The citizens of Danzig received a separate citizenship of the Free City and thus lost their former German citizenship. Жители получили отдельное, данцигское гражданство, потеряв при этом гражданство Германии.
It was thus decided to publicize the Commission's report so as to allow the country to learn about the facts in general terms, in their full magnitude and horror. Доклад позволяет составить полное впечатление о происшедшем и о последствиях соответствующих событий для жизни людей, сохранив при этом конфиденциальность сообщенных сведений.
His principal job responsibility was to solicit wealthy Americans to move their assets to the bank, enabling them to hide their funds due to Switzerland's strict banking secrecy laws and thus avoid paying U.S. taxes. Главным аргументом при этом являлось то, что перевод капиталов в Credit Swiss позволял клиентам скрывать свои активы от налоговой службы США, пользуясь швейцарскими законами о банковской тайне.
The Court thus ruled that the NII wrongfully rejected the plaintiff's application and ordered it to reprocess the application, notwithstanding the incompleteness of the information. Она добавила при этом: "... Мы имеем дело с социальным законодательством, предназначенным для охраны трудящихся.
The decision of the meeting of the members could not be deemed thus as a second instance decision either, as it was the outcome of non-judicial proceedings. При этом собрание членов ассоциации также нельзя считать второй решающей инстанцией, поскольку само собрание не является судебно-юридическим органом.
She criticized the fact that such assistance was only available officially to recognized migrants, thus depriving irregular migrants of their right to employment, education, medical care and social services. Г-жа Ганушкина упомянула также о том, что некоторые политические деятели открыто выражают замешанные на ксенофобии мнения относительно мигрантов, при этом ни суды, ни средства массовой информации не опровергают их.
We are thus called upon to research, study and strengthen sources of the supply of this vital resource to ensure its continued flow while avoiding conflict and tension, of which there are many indications unfortunately. В этой связи мы должны вести изыскания и изучение источников этого жизненно важного ресурса и заниматься их укреплением, с тем чтобы не позволить им иссякнуть, не допуская при этом возникновения конфликтов и напряженности, об угрозе которых говорят, к сожалению, многие имеющиеся факты.
It was also mentioned that regional economic communities have a primary mission of abolishing non-tariff barriers in the agricultural sector so as to expand agromarkets and thus promote intraregional trade. При этом было указано, что одно из главных предназначений региональных экономических сообществ заключается в устранении нетарифных барьеров в сельскохозяйственном секторе для расширения рынков сельскохозяйственной продукции и содействия тем самым развитию внутрирегиональной торговли.
UNMIT police will thus play a crucial role in monitoring and tracking progress, while remaining available to advise and provide operational support, and, in extremis, reassuming interim law enforcement, if required and requested. Таким образом, полиция ИМООНТ будет играть исключительно важную роль в области контроля и отслеживания прогресса, оставаясь при этом готовой оказывать консультативную помощь и оперативную поддержку и в исключительных случаях снова брать на себя временные функции по обеспечению правопорядка, если возникнет необходимость и последует такая просьба.
The Court thus provides a transnational (or at least European) notion of suretyship, characterized by its accessory or dependent nature, without pronouncing but does not give a ruling on its subsidiarity. Суд, таким образом, сформулировал межнациональное (по меньшей мере, европейское) понятие поручительства, согласно которому оно имеет вспомогательный или зависимый характер, но не высказался при этом по поводу свойственного ему первичного либо дополнительного характера.
Complying with current orthodoxies - for example, on privatization and liberalization - can earn you points on "good governance," and thus increase aid allocations-even when they reduce true aid effectiveness. Действия в соответствии с общепринятыми методами - например, по вопросам приватизации и либерализации - могут прибавить очки за "надлежащее управление" и, таким образом, увеличат распределение помощи - даже если они при этом уменьшают истинную эффективность помощи.
The analysis could be initially focused on railway and combined transport of goods, and be circumscribed to the most relevant routes (TSR, TAR and TRACECA), thus covering those countries members of both Regional Commissions. Первоначально основой упор в анализе можно было бы сделать на грузовых железнодорожных и комбинированных перевозках, ограничившись при этом рассмотрением наиболее подходящих для этой цели маршрутов (транссибирский и транс-азиатский маршруты, ТРАСЕКА), обеспечивая таким образом охват стран - членов обеих региональных комиссий.
The Parliamentary Ombudsman ordered that charges for a crime committed in office be brought against a major who had harassed his subordinates, inter alia, by laying hands on them, and thus made himself guilty of improper behaviour of a soldier. Парламентский омбудсмен распорядился предъявить обвинение в совершении должностного преступления майору, который притеснял своих подчиненных, прибегая при этом к рукоприкладству, и, таким образом, оказался виновным в недостойном поведении по отношению к солдату.
In this process, the major consideration before the Group of Experts has been whether the changes proposed would result in greater equitable redistribution of allocable income and corresponding taxes and would thus ensure optimum and rational resource mobilization among all participants in international economic relations. При этом Группу экспертов занимало прежде всего то, приведут ли предложенные изменения к более справедливому перераспределению распределяемого дохода и соответствующих налогов и, тем самым, обеспечат ли они оптимальную и рациональную мобилизацию ресурсов всех участников международных экономических отношений.
Women in general have much smaller farms and are faced with a decreasing quality of plots, and thus have an exceptionally difficult task in maintaining levels of output and household food security. Фермерские хозяйства женщин в целом гораздо меньше по размерам, чем у мужчин, при этом качество их земельных наделов постепенно ухудшается, поэтому производство стабильного объема сельскохозяйственной продукции и обеспечение продовольственной безопасности их домашних хозяйств представляют для них исключительно сложную задачу.
Through advice, support and networking, IASP hopes to help innovative communities to become self-sufficient, generate ideas and thus improve their local economy, focusing on partnership for development and environmental sustainability in the process. Предоставляя консультации, поддержку и связи, Ассоциация надеется поддержать специалистов, занимающихся инновациями, чтобы они были самодостаточными, могли генерировать идеи и тем самым способствовать развитию экономики своей страны, уделяя при этом внимание партнерству для развития и устойчивости окружающей среды.
In addition, Mexican and United States rail companies jointly conduct daily inspections of equipment used to screen imports and exports, with the assistance of their respective security staff, thus preventing interference by persons who have no connection with railway operations. Помимо этого, железнодорожные компании Мексики и Соединенных Штатов Америки совместными усилиями проводят ежедневные проверки ввозимых и вывозимых товаров, в которых принимают участие сотрудники служб безопасности этих компаний, стремясь при этом избегать вмешательства лиц, не имеющих отношения к железнодорожному транспорту.
The Hangzhou Declaration: Placing Culture at the Heart of Sustainable Development Policies (2013) thus called for the full integration of culture into the post-2015 development agenda through clear goals, targets and indicators. В декларации Ханчжоу «Обеспечить центральное место культуры в политике устойчивого развития» (2013 год) в этой связи прозвучал призыв обеспечить всестороннюю интеграцию культурной проблематики в повестку дня в области развития на период после 2015 года, определив при этом соответствующие четкие цели, задачи и показатели.
b Carregueira opened only in 2002 with partial occupancy; these figures thus relate only to this early phase of activity. Ь Пенитенциарное учреждение в Каррегуэйре начало функционировать только в 2002 году, при этом показатель заполненности имеет временный характер; таким образом, количественные данные соответствуют лишь промежуточному этапу его деятельности.
The systematic inclusion of anti-terrorism legislation in general criminal law and criminal procedure was the best means of safeguarding the rights of suspects, since the principles of the proper administration of justice would thus continue to apply in full. Регулярное включение антитеррористических положений в общеуголовное и процессуальное законодательство является оптимальным средством защиты прав подозреваемых, так как при этом удается в полной мере соблюдать принципы надлежащего отправления правосудия.