Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода При этом

Примеры в контексте "Thus - При этом"

Примеры: Thus - При этом
Thus the extradition proceedings must follow the rules of due process as required by article 14 and, furthermore, their consequences must not entail a violation of any other provision. В этой связи процедура выдачи должна осуществляться с учетом соответствующих процессуальных норм на основании положений статьи 14, при этом последствия выдачи не должны приводить к нарушению любого другого положения Пакта.
Thus the period of implementation is 10 years, not 6, and reduction commitments in the areas of market access, domestic support and export competition amount to two thirds of those expected from developed countries. Так, они должны выполнить соглашение в течение десяти, а не шести лет, при этом обязательства в отношении снижения ограничений в областях доступа на рынки, внутренней поддержки и экспортной конкуренции установлены в размерах двух третей от ожидаемых показателей развивающихся стран.
Thus, the main principles of the Agreement concerning conservation and management should be applied now, it being understood that enforcement and dispute settlement require to a large degree proper treaty relationships. Таким образом, основные принципы Соглашения, касающиеся сохранения и управления, должны применяться уже сейчас, исходя при этом из понимания, что обеспечение соблюдения положений и урегулирование споров в значительной степени требует соответствующих договорных взаимоотношений.
Thus, the Fair Trade Law proscribes "business integrations" likely substantially to restrict competition, although exemptions are provided where the aim is to rationalize or to strengthen the international competitiveness of an industry. Так, в Законе о справедливой торговой практике запрещаются "предпринимательские объединения", которые могут существенным образом ограничивать конкуренцию, однако при этом делаются исключения в отношении тех случаев, когда ставится задача рационализировать какую-либо отрасль или укрепить ее международную конкурентоспособность.
Thus, distinctions based on such characteristics will be assessed against less stringent standards but may still be found to violate the equal protection doctrine when not rationally related to a legitimate governmental purpose. Таким образом, различия по таким признакам рассматриваются с учетом менее строгих норм, но при этом могут быть определены как идущие вразрез с положениями о равной защите, если они в разумной степени не обусловлены законными государственными интересами.
Thus, the countries that had relatively early successes in stabilization policies and have already begun to grow are expected to accumulate significant improvements in their situation by 1995 relative to the trough in 1992, while institutional changes deepen. Так, те страны, которые относительно рано добились успеха в проведении политики стабилизации и уже начали развиваться, к 1995 году, как ожидается, накопят значительный положительный задел, по сравнению с тяжелой ситуацией в 1992 году, при этом процесс институциональных изменений углубляется.
Thus, the Corporate Planning and Accountability Service does not review critically the divisional submissions received. It simply conforms them to requirements relating to the format of programme performance reporting without any assessment or analysis of the content. Поэтому Служба не проводит критический анализ материалов, представляемых отделами, а лишь приводит их в соответствие с требованиями, предъявляемыми к формату докладов об исполнении программ, не проводя при этом оценки или анализа их содержания.
Thus, a democratic society may be defined as an entity composed of individual men and women who are equal citizens before the law, regardless of their race, colour, language or religion. Итак, демократическое общество можно определить как единую структуру, состоящую из мужчин и женщин, которые выступают в качестве граждан, равных перед законом, абстрагируясь при этом от их расы, цвета кожи, языка или религии.
Thus it states that a court-appointed counsel will give his services free of charge to persons of slender means, the whole of the personal costs being payable by the losing party. В ней говорится, в частности, о том, что назначенный судом адвокат будет оказывать свои услуги бесплатно лицам с незначительными финансовыми средствами, при этом все личные издержки оплачиваются проигравшей стороной.
Thus, using set theory notation: P A ⊆ P× R {\displaystyle PA\subseteq P\times R} and is a many to many permission to role assignment relation. Используя нотацию теории множеств: Р А ⊆ Р× R {\displaystyle PA\subseteq P\times R}, при этом разрешения назначаются связям ролей в отношении «многие ко многим».
Thus the Owner of the site will be guided by interests of the company with the purposes of ensuring of high business reputation and its rights for protection of the intellectual property contained on the site. При этом Владелец сайта будет руководствоваться интересами компании в целях обеспечения высокой деловой репутации и ее прав на защиту интеллектуальной собственности, содержащейся на сайте.
Thus, the planning processes of an integrated mission should be as inclusive as possible from the start, and the field level should be involved. Таким образом, процессы планирования комплексной миссии должны быть всеобъемлющими, по возможности, с самого начала, и следует учитывать при этом уровень на местах.
Thus, those who seek to reverse what is irreversible are endangering their own security, and peace will remain elusive. Таким образом, те, кто стремятся повернуть вспять то, что вспять повернуть невозможно, ставят под угрозу свою собственную безопасность; при этом мир остается недосягаемым.
Thus, technology is creating a borderless economy in many services, which will raise their economic importance in some developing countries while making it more difficult but more urgent to obtain better statistics on those industries. Таким образом, технология создает экономику без национальных границ во многих отраслях сферы услуг, что приведет к повышению их экономической значимости в некоторых развивающихся странах, создавая при этом дополнительные трудности, но и усиливая потребность в получении более качественных статистических данных по этим отраслям.
Thus, for example, education must be provided in a way that respects the inherent dignity of the child and enables the child to express his or her views freely in accordance with article 12 (1) and to participate in school life. Так, например, образование должно предоставляться таким образом, чтобы при этом обеспечивалось уважение присущего ребенку достоинства и создавались возможности для свободного выражения ребенком своих мнений в соответствии со статьей 12(1) и участия в школьной жизни.
Thus, the roster had little practical use and the process for identifying candidates for mission appointment remained ad hoc, with little assurance of selecting the best available personnel. Таким образом, данный перечень фактически не использовался, при этом процесс выявления кандидатов для назначения в состав миссий по-прежнему носил случайный характер и не обеспечивал отбор наилучших подходящих сотрудников.
Thus our transition to globalization can be achieved through the bridges of regional cooperation, enabling us to make gains and achieve the common interests of our peoples without disregarding specificities or neglecting elements of harmony and regional integration. Таким образом, наш переход к глобализации может быть достигнут на путях регионального сотрудничества, которое позволит нам добиться результатов, соответствующих общим интересам наших народов, не забывая при этом о специфике и не игнорируя элементы гармонии и региональной интеграции.
Thus, UNDP has gained the full confidence of the Government and the donor community. Consequently, the country office has been highly successful in mobilizing external resources at a core: non-core ratio of 1:10. Это позволило ПРООН завоевать полное доверие правительства и сообщества доноров, благодаря чему страновое отделение добилось весьма заметного успеха в мобилизации внешних ресурсов, при этом соотношение основных средств к неосновным составило один к десяти.
Thus, in regular plenary meetings of the General Assembly, the European Union could intervene prior to individual Member States, but could not take priority over other major groups represented by a Member State. Таким образом, на очередных пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи Европейский союз может брать слово до отдельных государств-членов, но при этом он не обладает приоритетом по отношению к другим крупным группам, представляемым каким-либо государством-членом.
Thus, the international liability regime established by treaties under the aegis of the United Nations may be applied even when a launched object fails to reach outer space but nevertheless causes damage. Таким образом, режим международной ответственности, установленный договорами, принятыми под эгидой Организации Объединенных Наций, может применяться даже в том случае, если запущенный объект не долетел до космоса, но при этом нанес ущерб.
Thus, where a PKI recognizes another PKI, it automatically recognizes any certification services providers accredited under that PKI scheme. Так, когда одна ИПК признает другую ИПК, она при этом автоматически признает и любых аккредитованных в данной ИПК поставщиков таких услуг.
Thus, if the grantor has obtained ownership of the goods in a transaction that "exhausted" relevant intellectual property rights, a secured creditor could resell the goods at least within the authorized territory without infringement. Таким образом, если лицо, предоставившее право, стало владельцем товаров по сделке, которая "исчерпывает" соответствующие права интеллектуальной собственности, то обеспеченный кредитор может перепродавать эти товары, по меньшей мере, в пределах разрешенной территории, не совершая при этом никакого нарушения.
Thus, in the case of a lower maximum speed, lanes may be narrower than 3.5 meters in width, without compromising road safety. Так, при более низкой максимальной скорости ширина полос движения может составлять менее 3,5 м без нанесения при этом ущерба безопасности движения.
Thus, rural women have been taken into account in the relationship between gender and the environment by emphasizing that people are part of ecosystems and ensuring gender equality in the implementation of the Convention on Biological Diversity, to which Ecuador is a signatory. Так, сельским женщинам помогают осознать взаимосвязь между гендерными и экологическими проблемами, подчеркивая при этом, что человек является частью экосистемы, и обеспечивая гендерное равенство при проведении в жизнь подписанной Эквадором Конвенции о биологическом разнообразии.
Thus, where there is evidence of an offence, the Ombudsman must interrupt his investigation and transfer the case to the Procurator-General's Office, under the continuing supervision of the PDDH. В таком случае при наличии признаков преступного деяния Уполномоченный по защите прав человека обязан приостановить свои действия и передать дело в Генеральную прокуратуру, при этом УЗПЧ продолжает осуществлять за ним надзор.