Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода При этом

Примеры в контексте "Thus - При этом"

Примеры: Thus - При этом
The African Peace and Security Architecture is represented at the regional level by the regional economic communities acting as its building blocks, thus supporting local and national efforts for early warning, conflict prevention and conflict management. Африканская архитектура мира и безопасности осуществляется и на региональном уровне, при этом ее составными элементами являются региональные экономические сообщества, что, таким образом, обеспечивает поддержку местным и национальным усилиям по раннему предупреждению, предотвращению конфликтов и регулированию конфликтов.
And agencies that are active in standards implementation could usefully bring to the projects' design the benefit of a perspective that includes the whole supply chain, thus building up the policy coherence and credibility of the assistance programme. При этом учреждения, активно участвующие в применении стандартов, вполне могли бы приносить при разработке проектов выгоды, связанные с учетом аспектов деятельности всей производственно-сбытовой цепочки, и тем самым могли бы способствовать обеспечению согласованности политики и авторитетности программы помощи.
Such a layout makes it easier to gain an overview, while avoiding the duplication of documents that have already been published and are known to delegations, thus preventing waste in terms of resources, time and energy. Такой формат позволяет лучше составить общую картину и при этом избежать дублирования документов, которые уже публиковались и известны делегациям, что позволяет экономить ресурсы, время и энергию.
The GM's support is provided as per its Operational Strategy, as described above, and thus based on the premise that the GM needs to interact with both the demand and supply side of the Parties to the Convention. ГМ оказывает поддержку в соответствии со своей оперативной стратегией, рассмотренной выше, и при этом исходит из того соображения, что ему необходимо взаимодействовать с учреждениями Сторон Конвенции, формирующими спрос и предложение.
We are thus knowledgeable of the fact that Hafez Al-Assad urged these descendants not to forget their Syrian origin, while also respecting the laws of the countries in which they lived and giving these countries their allegiance. Мы знаем о том, что Хафез Асад призывал этих людей не забывать об их сирийском происхождении, соблюдая при этом законы тех стран, в которых они живут, и сохраняя верность этим странам.
The scope of UNIFEM is smaller than UNDP and it has a limited number of organizational units, thus each of its units has to perform several functions in order to achieve the strategic plan results. ЮНИФЕМ осуществляет более ограниченную по своим масштабам деятельность по сравнению с ПРООН и имеет ограниченное число организационных подразделений, при этом каждое из его подразделений призвано выполнять несколько функций для достижения предусмотренных стратегическим планом результатов.
High performance «NAVIS» allows you to simultaneously display and work with unlimited number of open maps, thus each card can have its own individual style of visualization, simultaneously display different visible objects without changing the speed of the program. Высокая производительность «НАВИСА» позволяет одновременно отображать и работать с неограниченным количеством открытых карт, при этом каждая из них может иметь свой индивидуальный стиль визуализации, одновременно отображать разные наблюдаемые объекты без изменения скорости работы «НАВИСА».
The Act thus establishes conditions pertaining to the acquisition, conferral, loss or forfeiture of nationality, as well as disputes relating to nationality, irrespective of gender. В нем установлены условия приобретения, предоставления, утраты или лишения гражданства, а также процедуры разрешения споров по поводу гражданства, при этом никаких различий по признаку пола не проводится.
No real progress can be achieved under the Protocol without actions at the local level, thus the national and local activities on setting targets should be intertwined, where the local targets would contribute to achieving the national ones and vice versa. Никакого реального прогресса в рамках Протокола достичь не удастся без действий на местном уровне, и, таким образом, мероприятия по установлению целевых показателей на национальном и местном уровнях должны быть взаимосвязанными, при этом местные целевые показатели будут способствовать достижению национальных, и наоборот.
It thus appears that both Lords were saying, in essence, that a waiver of immunity, at least in the form of an international agreement, must be express. Получается при этом, что по сути оба Лорда говорят о том, что отказ от иммунитета, по крайней мере в виде международного договора, должен быть определенно выраженным.
It was noted that the heading above the arbitration clause was "Arbitration", and thus to read the clause as would the buyer would undermine the parties' intentions. При этом он заметил, что тексту арбитражной оговорки в договоре предшествовал заголовок "Арбитраж" и что поэтому толкование, предложенное продавцом, явно не соответствует намерениям сторон.
China believes that the primary goal of an arms trade treaty is to prevent and combat illicit trafficking of conventional weapons; thus it is necessary to appropriately regulate arms trade activities without affecting legitimate arms trade or a State's legitimate right to self-defence. Китай считает, что главной целью договора о торговле оружием является предотвращение незаконного оборота обычных вооружений и борьба с ним; поэтому необходимо надлежащим образом регулировать торговые операции с оружием, не затрагивая при этом законную торговлю оружием и законное право любого государства на самооборону.
The High Court ruled that Ms. Uwimana breached article 166 of the Penal Code, emphasizing the fact that the assertions made in the articles were unfounded rumours and these were spread to call the population to act against the Government, thus threatening national security. Высокий суд пришел к заключению, что г-жа Увимана нарушила статью 166 Уголовного кодекса, подчеркнув при этом, что содержащиеся в этих статьях утверждения являются лишь необоснованными слухами, которые распространяются с целью натравить народ на правительство и тем самым поставить под угрозу национальную безопасность.
There is thus some basis for optimism that inter-State cooperation could be reinforced by the challenges posed by climate change, but there is also concern that intensified scarcity could impose heavy strains on such cooperation. В этой связи имеются определенные основания для оптимизма по поводу возможности активизации сотрудничества между государствами перед лицом вызовов, связанных с изменением климата, но при этом существуют и опасения, что обострение дефицита может создать серьезные препятствия для такого сотрудничества.
Oral proceedings will contribute to promoting transparency, at the same time providing for a direct link between the judge and parties, thus tending to make criminal procedures simpler and more flexible. Устный характер способствует укреплению транспарентности, устанавливая при этом прямую связь между судьей и сторонами, благодаря чему проведение уголовных разбирательств упрощается и ускоряется;
Sir Nigel RODLEY expressed appreciation for the praiseworthy efforts of the delegation but regretted that no Government representative had been present during consideration of the report and that the Committee had thus been deprived of some of the information needed to conduct a thorough and objective examination. Сэр Найджел РОДЛИ отмечает, что усилия делегации достойны похвалы, но выражает при этом сожаление, что ни один представитель правительства не смог участвовать в рассмотрении доклада и что Комитет в связи с этим не смог получить информацию, необходимую для глубокого и объективного его рассмотрения.
While, as it currently stands, the topic is limited to the protection of persons, losses amounting to a disaster that would trigger such protection are not thus limited. Хотя в ее нынешнем виде тема ограничивается защитой людей, достигающие масштабов бедствия потери, которые приводят к введению в действие такой защиты, при этом не ограничиваются.
In so doing, courts have determined that both challenges to the existence of the contract containing the arbitration agreement and to the validity of the arbitration agreement go to the "making" of the arbitration agreement, and thus should be adjudicated by the courts. При этом суды определили, что к вопросу о "составлении" арбитражного соглашения относятся возражения, касающиеся как существования договора, содержащего арбитражное соглашение, так и действительности этого арбитражного соглашения, и поэтому решения в их отношении должны выноситься обычными судами.
In the second place, the effect of a withdrawal may be viewed as being autonomous, thus precluding the need to go into the infinitely more complex effect of the reservation itself. во-вторых, последствия снятия можно изложить автономно, так чтобы при этом не возникало необходимости задавать вопрос о последствиях самой оговорки.
This parameter was found to increase at times of maximum activity, there being a relative increase in the number of small particles with a smaller mass, and thus a smaller size, compared with the number of larger particles, towards the interior of the cluster filaments. Оказалось, что этот параметр возрастает во времена максимальной метеоритной активности, при этом относительное количество небольших частиц меньшей массы, а следовательно меньшего размера, по сравнению с количеством более крупных частиц, возрастает в направлении сердцевины кластерных филаментов.
Moreover, young people have the option of continuing their education, thus adding to future earnings power, whereas continuing education is a much less viable alternative for their elders. Кроме того, молодые люди имеют возможность для продолжения образования, таким образом, увеличивая способность зарабатывать. При этом, продолжение образования является менее жизнеспособной альтернативой для старшего поколения.
The need for swing space under this approach is reduced and can be accommodated within the compound, thus limiting disturbance to all the operations, as staff will remain in the compound. При этом подходе сокращается необходимость в подменных помещениях и персонал может быть размещен в пределах комплекса, что сведет к минимуму перебои во всей деятельности, поскольку сотрудники будут продолжать работать в зданиях комплекса.
Consequently, a Convention for the Creation of an International Criminal Court was concluded together with the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism and thus provided States parties with a so-called "third option" in relation to its mechanism for the punishment of offenders. При этом вместе с Конвенцией о предупреждении терроризма и наказании за него была заключена Конвенция о создании Международного уголовного суда, предусматривавшая такой механизм наказания преступников, который давал государствам-участникам так называемый «третий вариант».
He pointed out, however, that the report of the Council on the work of its twelfth session had not yet been issued and thus could not be considered. При этом, однако, он отмечает, что доклад Совета о работе его двенадцатой сессии до сих пор не был опубликован, а потому не мог быть подвергнут анализу.
I wish to commend the Working Group on Lessons Learned for its efforts in accumulating best practices and lessons on critical peacebuilding issues, thus helping the Peacebuilding Commission make decisions more swiftly while avoiding the repetition of past mistakes. Я хотел бы воздать должное Рабочей группе по обобщению извлеченных уроков за ее усилия по сбору данных о передовой практике и уроках по важнейшим вопросам миростроительства, что помогает Комиссии по миростроительству более оперативно принимать решения и избегать при этом повторения прежних ошибок.