Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода При этом

Примеры в контексте "Thus - При этом"

Примеры: Thus - При этом
Not clear, as it is possible to die unexpectedly in 22 years, thus, having had time to find two sons from unknown science of the wife. Непонятно, как можно неожиданно умереть в 22 года, при этом, успев обрести двух сыновей от неизвестной жены.
11 August 1947 - Robert Lacoste succeeds Letourneau as Minister of Commerce, becoming thus Minister of Commerce and Industry. 11 августа 1947 - Робер Лакост наследует Летурно как министр торговли, становясь при этом министром торговли и промышленности.
These services are used for conducting religious cold war by groups of anonymous authority of the West, thus they are the departments of the state, which are taking place on financing from open sources. Эти службы используются для ведения религиозной холодной войны группами анонимной власти Запада, при этом они являются департаментами государства, находящимися на финансировании из открытых источников.
According to Ministry of Agriculture of RB, it's on 1,3 percent more than of the corresponding period of the last year though thus the index of industrial production of tea and coffee made up 98 percent. По данным Министерства сельского хозяйства РБ, это на 1,3 процента больше, чем за соответствующий период прошлого года, хотя при этом индекс промышленного производства чая и кофе составил 98 процентов.
The conference hall of the hotel "Gintama" is equipped by special mobile tables which allow to increase quantity of seats from 25 behind a round table to 40 at landing by a class, without creating thus inconvenience. Конференц-зал отеля "Джинтама" оборудован специальными мобильными столами, которые позволяют увеличить количество посадочных мест от 25 за круглым столом до 40 при посадке классом, не создавая при этом неудобства.
Perhaps, now is the most suitable time to begin a career in this branch as a domestic bunker business has been already operating more than ten years in the market, and thus continues to grow at vast rate together with wealth of Russians. Пожалуй, сейчас самое подходящее время начинать карьеру в этой отрасли - отечественный бункерный бизнес уже более десяти лет работает в условиях рынка, и при этом продолжает расти стремительными темпами вместе с благосостоянием россиян.
Comodo SGC Wildcard supports 128/256-bit encryption, thus 256-bit encryption is supported by browser Firefox, and also Internet Explorer 7 in operating system Windows Vista. Comodo SGC Wildcard поддерживает 128/256-битное шифрование, при этом 256-битное шифрование обеспечивает браузер Mozilla Firefox, а также Internet Explorer 7 в операционной системе Windows Vista.
However, Hong Kong's labour laws, like other domestic laws, have no extra-territorial jurisdiction, and thus cannot possibly regulate any malpractices of EAs in other countries including those countries from which some of our imported workers including FDHs originate. При этом, однако, трудовое законодательство Гонконга по аналогии с другими внутренними законами не предполагает экстерриториальной юрисдикции и поэтому не позволяет контролировать те или иные формы противоправной деятельности АН в других странах, к числу которых относятся страны происхождения ряда приезжих работников, включая ИДП.
It was noted that the information thus gathered could be considered by the Working Group on Technical Assistance at its seventh session, when States could also share their experiences in relevant areas. При этом было отмечено, что собранную таким образом информацию можно будет затем рассмотреть на седьмой сессии Рабочей группы по технической помощи, в ходе которой государства смогут также обменяться опытом в соответствующих областях.
By doing so, AC. tries to avoid that, later on, any Contracting Party, will raise objection to the amendment, thus preventing it from coming into force. При этом АС. пытается избежать того, чтобы на более позднем этапе какая-либо Договаривающаяся сторона выступила с возражением против поправки, препятствуя тем самым ее вступлению в силу.
However, the law did not include transitory provisions or have retroactive effect, and thus, children born before that date continued to suffer the same discrimination. Но при этом предусматривался переходный период, и положение не имело обратного действия, в силу чего дети, родившиеся до указанной даты, также подвергались дискриминации.
He stresses, however, that it would be important to ensure that the notion of protection is comprehensive, covering all relevant human rights and humanitarian law guarantees and thus responding to the whole spectrum of the needs of IDPs. При этом он подчеркивает важность обеспечения того, чтобы понятие «защита» носило всеобъемлющий характер, охватывая все соответствующие права человека и гарантии по гуманитарному праву, и, таким образом, было бы созвучно всему спектру потребностей внутренне перемещенных лиц.
On the other hand, certain information had indicated the existence of numerous decisions for forced expulsion without providing for measures of follow-up and social protection for persons thus deprived of housing. С другой стороны, определенные сведения указывают на существование многочисленных решений о насильственном выселении, при этом для лиц, лишившихся таким образом жилища, меры надзора и социальной защиты не предусмотрены.
Most of his paintings can readily be used as examples of that approach, where at first glance nothing is out of ordinary, but then it becomes apparent that certain elements are out of context, while remaining coherent visually, thus creating the conflict. Большинство его картин могут быть использованы как примеры такого подхода, где, на первый взгляд, нет ничего необычного, но затем становится очевидно, что определенные элементы выпадают из контекста, оставаясь при этом согласованными визуально, создавая таким образом конфликт.
An author does not give thus not any guarantees and does not carry not which to responsibility in relation to the consequences of work to this program. При этом автор не предоставляет ни каких гарантий и не несет ни которой ответственности относительно работы и использования этой программы.
The delegation of Mali hopes that the new institutions that have thus been created will promote reconciliation between the Serbs and the Albanian-speaking population by encouraging the members of the two communities to work together. Делегация Мали надеется, что созданные при этом новые институты будут содействовать примирению между сербами и населением, говорящим на албанском языке, путем поощрения членов обеих общин работать сообща.
BalloonMessage for Microsoft Agent realizes dialogue of the program with the user, using thus the technology Microsoft Agent. BalloonMessage for Microsoft Agent реализует диалог программы с пользователем, используя при этом технологию Microsoft Agent.
Their figures entirely from one-color material, with well traced lines of persons, but thus it is impossible even to understand, whether there are on them shirts. Их фигуры целиком из одноцветного материала и с хорошо прорисованными чертами лиц, но при этом невозможно даже понять, есть ли на них рубашки.
It was thus suggested by some delegations to draw a set of common principles from all the existing instruments that incorporated ecosystem approaches, and build a global legal regime that allowed for an integrated assessment of human activities and their interactions with the marine environment. При этом некоторые делегации предлагали составить свод общих принципов, собрав их по всем существующим нормативным актам, которые предусматривают экосистемные подходы, и сформировать глобальный правовой режим, дающий возможность комплексной оценки видов человеческой деятельности и их взаимодействия с морской средой.
Since April, 1st the our basic consumer is OJSC "Salavatsteklo", which approximately for 70 percent had covered our money needs. Now it conducts the reconstruction of manufacture, thus temporary having lowered the volumes of applications for our production. С 1 апреля основной наш потребитель - ОАО "Салаватстекло", которое примерно на 70 процентов покрывало наши потребности в деньгах - ведет реконструкцию производства, временно снизив при этом объемы заявок на нашу продукцию.
He was convinced that the adoption of the Code would help to provide a solid basis for the principle of individual responsibility for the most serious crimes, which would thus be universally recognized as such in international law. Польская делегация убеждена в том, что принятие этого документа внесет вклад в подведение прочной основы под принцип личной ответственности за наиболее тяжкие преступления, которые будут при этом повсеместно признаны таковыми по международному праву.
The CR thus fulfils the declaratory basis of the right to housing, and it does not consider it necessary or suitable to create in this matter obligations in the nature of an entitlement, fulfilment of which is problematic. Таким образом Чешская Республика обеспечивает декларативную основу права на жилье, но при этом она не считает необходимым или приемлемым предусматривать в этой области обязательства, имеющие характер правомочия, выполнение которых будет проблематичным.
The promotion of SMEs, particularly in rural areas, is thus pursued vigorously, with special emphasis on natural resource processing and the manufacture of simple consumer goods as a means of creating non-farm employment. Поэтому активное содействие оказывается развитию мелких и средних предприятий, особенно в сельских районах, при этом особое внимание уделяется первичной переработке природных ресурсов и производству простых потребительских товаров как способов создания занятости вне сельского хозяйства.
The proposed reduction thus represents some 8 per cent of the actual strength but would bring the Force to a level 21.8 per cent below its authorized strength. Соответственно, предлагаемое сокращение приведет к уменьшению фактической численности примерно на 8 процентов, но при этом обеспечит сокращение численного состава сил на 21,8 процента по сравнению с их санкционированной численностью.
The Serb side has also sought international assistance for over 10,000 refugees and displaced persons who fled from Sector West, but has restricted UNCRO movement in all the Sectors it controls, thus making it impossible for UNCRO to monitor the situation of the remaining Croats. Сербская сторона также обратилась с просьбой оказать международную помощь более 10000 беженцам и перемещенным лицам, покинувшим сектор "Запад", но при этом ограничила свободу передвижения персонала ОООНВД во всех находящихся под ее контролем секторах, лишив тем самым ОООНВД возможности наблюдать за положением оставшихся там хорватов.