| Several speakers also noted that the private sector often held the intellectual property rights to new technologies and was thus instrumental to technology transfer efforts. | Несколько ораторов при этом отметили, что частный сектор нередко обладает правами интеллектуальной собственности на новые виды технологии и поэтому играет определяющую роль в плане принятия усилий по передаче технологии. |
| It uses the Internet to obtain cash flow information on a real-time basis, thus reducing loan-servicing tasks and costs. | При этом для получения информации о движении денежных средств в режиме реального времени используется Интернет, что позволяет уменьшить объем задач и расходов в связи с обслуживанием кредитов. |
| Our designers perform layouts of any complexity, thus preserving quality and speed. | Наши макетчики осуществляют верстку по макету любой сложности, гарантируя при этом качество и скорость. |
| The area's fishing potential was thus not fully exploited. | Но и при этом туристический потенциал района далеко не исчерпан. |
| Small Earth stations would thus be installed on demand by these agencies provided the Earth station meets the global network specifications. | При этом небольшие наземные станции устанавливались бы по требованию этих учреждений при условии, что наземная станция удовлетворяет спецификациям глобальной сети. |
| Modalities The Working Group recommended making use of existing international institutions and operative information exchange networks, thus avoiding redundancy and overlap in initiatives and institutions. | Рабочая группа рекомендовала пользоваться существующими международными учреждениями и действующими системами обмена информацией, избегая при этом дублирования, выступления с одинаковыми инициативами и вторжения в сферу компетенции других учреждений. |
| Women who work in those Ministries may thus have occasion to represent Luxembourg abroad without being in the diplomatic service. | Женщины, работающие в этих министерствах, также могут представлять Люксембург за рубежом, не находясь при этом на дипломатической службе. |
| The overall size of GDP thus appears to be determined quite correctly. | При этом общий размер ВВП, как представляется, определен достаточно корректно. |
| In this process, the judge shall rule on the admissibility of any evidence thus obtained. | При этом судья решает вопрос о допустимости полученных доказательств. |
| Kosovo and Metohija would thus become an ethnically pure Albanian land. | При этом Косово и Метохия станет этнически чисто албанской землей. |
| Cooperation has thus been based on the complete transparency of statistical activities in the countries which have taken the path of building a new economic system. | При этом сотрудничество строилось на основе полной прозрачности действий статистиков в странах, перешедших к формированию новой экономической системы. |
| The design and development processes thus ensure the highest possible level of safety. | При этом процессы проектирования и разработки обеспечивают максимально возможный уровень безопасности. |
| It was thus essential to resolve the conflict and for the international community to act proactively to consolidate the stabilizing role of Morocco. | В этой связи важно урегулировать этот конфликт; при этом международное сообщество должно предпринять активные действия, с тем чтобы упрочить стабилизирующую роль Марокко. |
| Belarus thus replied to the totality of the Committee's questions. | При этом Республикой Беларусь были предоставлены ответы на все вопросы Комитета. |
| Their economic structures had been largely stagnant in past decades, with several countries experiencing de-industrialization, thus impeding economic diversification, productive capacity-building and manufacturing. | В последние десятилетия их экономические структуры в значительной степени находились в состоянии стагнации, при этом некоторые страны пережили деиндустриализацию, что стало препятствием для экономической диверсификации, наращивания производственного потенциала и производства. |
| These bodies are thus seen as having acquired independence without paying for it in the currency of performance. | Поэтому эти органы упрекают в том, что они получили независимость, не оправдав при этом возлагавшихся на них ожиданий. |
| She thus underlined that access to health-care services is not unequal per se between men and women. | При этом она вновь подчеркнула, что между мужчинами и женщинами нет неравноправия в доступе к медицинским услугам. |
| One panellist, however, mentioned raising trade barriers as costly for all economies and thus protectionism should be avoided. | При этом один из участников дискуссии отметил, что, поскольку рост торговых барьеров дорого обходится всем странам, следует избегать принятия протекционистских мер. |
| Mexico signed the Convention in 1999 and deposited its instrument of ratification with OAS on 7 March 2011, thus becoming a State party to all inter-American instruments on security. | Мексика подписала эту Конвенцию в 1999 году и депонировала в ОАГ свой документ о ее ратификации 7 марта 2011 года, став при этом государством, которое участвует во всех межамериканских нормативных актах по вопросам безопасности. |
| The complainant's brother sometimes returned for a week, then left for 10 days, and continued thus, without having a fixed address. | Иногда брат заявителя возвращался на неделю, после чего исчезал дней на десять, и так постоянно, не имея при этом точного адреса. |
| We are thus repaying our immense debt to the Brazilian people and achieving excellent results in seeking to meet the Millennium Development Goals (MDGs). | Тем самым мы пытаемся вернуть наш огромный долг бразильскому народу и добиваемся при этом отличных результатов в деле осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| Similarly, she noted that desertification contributed to food insecurity, famine, poverty and political and social tensions, and was thus a serious obstacle to sustainable development. | При этом она отмечает, что опустынивание способствует также подрыву продовольственной безопасности, распространению голода, росту нищеты, а также политическим и социальным трениям, и, таким образом, является серьезным препятствием для устойчивого развития. |
| Only thus can we achieve the goal of security and stability worldwide, and that is the main task of this very Organization. | Только при этом условии мы можем достичь цели обеспечения безопасности и стабильности во всем мире, что и является основной задачей этой самой Организации. |
| The report concludes that one of the main tasks of fishery managers is thus to mitigate these impacts while maintaining fishing as a viable economic activity. | В докладе делается вывод, что одна из главных задач, стоящих в этой связи перед рыбохозяйственниками, - смягчать эти последствия, сохраняя при этом рыбный промысел в качестве жизнеспособного вида экономической деятельности. |
| This is unlike the other courts of appeals as the authority of their decisions is restricted by geographic location and thus there may be differing judicial standards depending on location. | При этом решения других апелляционных судов ограничены их географическим положением и, следовательно, могут создавать различные судебные стандарты в зависимости от местоположения. |