Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода При этом

Примеры в контексте "Thus - При этом"

Примеры: Thus - При этом
Thus, the average daily consumption of water in the municipality is less than half the 100 litres per day recommended by the World Health Organization (WHO). При этом среднее дневное потребление воды в муниципалитете составляет менее половины нормы в 100 литров, рекомендованной Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ).
Thus in this context, the focus of restructuring is on existing firms, seeking to create the conditions in which they might survive and prosper. Поэтому в данном контексте основной упор в процессе реструктуризации делается на существующие предприятия, при этом ставится цель создания условий, в которых они могут выжить и процветать.
Thus, a group can be "indigenous" yet demand not only some degree of self-determination, but also the right to integrate freely into national society for some purposes. Таким образом, группа может быть отнесена к категории "коренных народов", но при этом требовать права на самоопределение только в некоторой степени и одновременно с определенными целями добиваться права на свободную интеграцию в национальное общество.
Thus, staff were able to move freely throughout the area without being financially affected by continuous fluctuations in their subsistence allowance. Таким образом, персонал имеет возможность работать в любых местах в районе миссии, и при этом не возникает никаких финансовых проблем, обусловленных постоянным изменением размера их суточных.
Thus, while the public sector has a strong external position, corporations and banks are facing significant external debt payments with very limited access to new borrowing. Таким образом, если государственный сектор имеет прочную внешнюю позицию, то корпорации и банки сталкиваются с необходимостью осуществления значительных выплат по линии покрытия внешней задолженности, имея при этом крайне ограниченный доступ к заимствованию новых средств.
Thus, these decisions can only be appealed by third parties to the Belgian judicature, provided that the criteria for standing are fulfilled. Таким образом, эти решения могут быть оспорены третьими сторонами только в федеральных органах бельгийского правосудия при условии, что при этом соблюдены необходимые критерии исковой правоспособности.
Thus, extension of the definition by e.g. adding that the victim's life or function of vital organs must have been endangered is inappropriate. Таким образом, расширение данного определения, например путем включения в него положения, согласно которому при этом должна существовать угроза для жизни потерпевшего или нарушения функции жизненно важных органов, представляется неуместным.
Thus, Congress can determine whether or not abortion is to be subject to penalties, taking into account the philosophical, religious and political positions of the electorate as represented by the members of Congress. Поэтому Конгресс вправе определять, учитывая при этом философские, религиозные и политические убеждения представляемых им граждан, следует ли считать аборт уголовно наказуемым деянием или нет.
Thus, persons whose rights had been violated were entitled to seek legal redress in the High Court of Kenya and those who could not afford to do so were given financial assistance. Так, те лица, права которых были ущемлены, могут обращаться за правовой защитой в Высокий суд Кении, при этом стесненные в средствах граждане получают соответствующую финансовую помощь.
Thus, the principle of equitable geographical distribution could, undoubtedly, be taken into greater account, while maintaining the role and effectiveness of the Security Council. Таким образом, безусловно, мог бы быть наилучшим образом принят во внимание принцип справедливого географического распределения и при этом сохранены роль и эффективность Совета Безопасности.
Thus, the Special Rapporteur is pleased that the Rome Statute has been adopted, but retains serious misgivings about the potential for political interference from Security Council members in the functions of the Prosecutor. Поэтому Специальный докладчик положительно оценивает принятие Римского статута, однако при этом испытывает серьезные опасения в связи с возможностью политического вмешательства членов Совета Безопасности в деятельность прокурора.
Thus, the authors challenge the State party's assertion that the Court could properly examine both defendants and one witness, bearing in mind that every word had to be translated. Таким образом, авторы опровергают утверждение государства-участника, будто суд мог должным образом опросить подсудимых и одного свидетеля; при этом следует учитывать необходимость переводить каждое сказанное слово.
Thus, the Meeting recommended that measures be taken to enhance corporate social responsibility and that the United Nations play an active role in the development of such measures. В этой связи Совещание рекомендовало принять меры для повышения социальной ответственности корпораций, при этом при разработке таких мер активную роль должна играть Организация Объединенных Наций.
Thus the reach of sustainable development governance has greatly expanded, but, at the same time, it is fragmented and lacks coherence and coordination. Таким образом, сфера охвата управления по линии устойчивого развития существенно расширилась, но при этом является фрагментированной, испытывая дефицит слаженности и координации.
Thus, rather than maintaining the Threat Source Profile as a living document, the Marshals added new reports to an ever-expanding file, and their overall assessment never really changed. Вместо того чтобы формировать досье как живой документ, маршалы добавляли новые рапорты к постоянно растущей подборке документов; при этом конечная оценка фактически не менялась.
Thus, there would be a high risk that the very few juveniles who are imprisoned would be completely isolated if the principle of separating juveniles from adults were to be adhered to. При этом возник бы значительный риск того, что те очень немногие несовершеннолетние, которые подвергаются тюремному заключению, окажутся полностью изолированными в случае соблюдения принципа раздельного содержания несовершеннолетних и совершеннолетних.
Thus, the National Statistical Office undertook a number of studies, in cooperation with UNIFEM, including a time-use survey, to scientifically assess the participation in households of members of the nuclear family and to consider appropriate measures in that regard. При этом результаты исследования, проведенного Национальным статистическим управлением совместно с ЮНИФЕМ, - Опроса об использовании времени - позволили дать научную оценку степени участия всех членов семьи в домашней работе и разработать необходимые меры в этой области.
Thus the author leans on an idea that "advantage of the free person demands, that the nation to which it carries himself, also was free in fairly arranged world". При этом автор опирается на мысль о том, что «достоинство свободного человека требует, чтобы нация, к которой он относит себя, была также свободна в справедливо устроенном мире».
Thus, specialized HIV surveillance and adherence monitoring are contributing to the expansion of electronic medical records systems in Africa, but with limited evidence as to whether such developments are being translated across the health sector. Таким образом, специализированный надзор за ВИЧ-инфицированными и проверка соблюдения ими предписаний врача способствуют расширению использования электронных систем медицинской документации в Африке, при этом есть лишь ограниченные данные о том, осуществляются ли такие изменения в рамках всей системы здравоохранения[362].
Thus, medical personnel would have to increase by more than 340 per cent if Burundi's health system were to be reasonably provided with qualified human resources, bearing in mind that the most serious shortages are in the specialties. Поэтому следует увеличить численность медицинского персонала разных категорий более чем на 340%, чтобы в разумной мере обеспечить систему здравоохранения Бурунди квалифицированными кадрами, понимая при этом, что специалистов не хватает особенно остро.
Thus members of military and police forces are exempt from obeying orders that violate the Constitution, the law or human rights, though not specifically in respect of enforced disappearances; however, there is an established mechanism of recourse to a higher authority. Поэтому для военных и полицейских предусмотрено освобождение от обязанности выполнять любой приказ, противоречащий Конституции, законам и правам человека, при этом не конкретизировано, что это относится именно к насильственным исчезновениям, однако предусмотрен механизм обращения к вышестоящим органам.
Thus, membership of an ethnic group, which involves both subjective and objective criteria, is not fully addressed, given that only this one objective aspect is taken into account. Таким образом, проблема принадлежности к определенной этнической группе, определяемой по совокупности как объективных, так и субъективных признаков, не находит всестороннего освещения, поскольку при этом учитывается лишь этот единственный объективный критерий.
Thus, the conventional wisdom that there was a direct correlation between trade openness and poverty reduction must be reassessed, and the critical policy issue appeared to consist in improving the composition of exports by building competitive and dynamic export capabilities. Поэтому необходимо пересмотреть общепринятую точку зрения о наличии прямой зависимости между открытостью торговли и сокращением масштабов нищеты, при этом главный принципиальный вопрос, как представляется, заключается в улучшении структуры экспорта путем укрепления конкурентоспособного и динамичного экспортного потенциала.
Thus, a way to achieve this without losing more precious time would be to put in place a limited voluntary programme that would help fine-tune the new course of action and put to the test the means to realize it. Таким образом, одним из способов достижения этой цели, более не теряя при этом драгоценного времени, могла бы стать разработка ограниченной добровольной программы для содействия уточнению новых направлений действий и испытания средств для ее реализации.
Thus should each one of us be ready to integrate our respective sovereignties within a global human sovereignty, defined and governed by all of us, with none treated as superior or inferior. Таким образом каждый из нас должен быть готов интегрировать наши соответствующие суверенитеты в глобальный человеческий суверенитет, который будет определяться и управляться всеми нами, и при этом никто не будет рассматриваться выше или ниже другого.