Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода При этом

Примеры в контексте "Thus - При этом"

Примеры: Thus - При этом
We are thus faced with a situation in which a minority is trying to dictate the agenda on these issues with prime focus on its narrow interests. Таким образом, мы оказываемся в ситуации, при которой меньшинство пытается определять повестку дня по этим вопросам, сосредоточивая при этом внимание на своих узких интересах.
Historical experience suggests that raising the issue of past crimes prematurely may only induce warlords and gang bosses to resist, with force, being called to account for their past actions, thus breaking the fragile and tentative peace. Исторический опыт показывает, что излишне преждевременная постановка вопроса о совершенных в прошлом преступлениях может привести лишь к тому, что полевые командиры и главари банд будут силой сопротивляться привлечению их к ответственности за их прошлые дела, нарушая при этом хрупкий и ненадежный мир.
Those countries have made few commitments in this subsector in their GATS schedules, and thus still have flexibility to liberalize where liberalization is deemed to be most consistent with domestic energy policy objectives, and to seek substantial reciprocal concessions. Объем касающихся данного подсектора обязательств этих стран по ГАТС невелик, что позволяет проводить либерализацию там, где она в наибольшей степени согласуется с целями национальной энергетической политики, и добиваться при этом существенных встречных послаблений.
It was thus of the utmost importance to reaffirm the leading role of Governments and national responsibility, and to ensure more efficient management of resources based on strict observance of the principles of universality, free will, grant nature and neutrality. При этом принципиально важно обеспечивать лидирующую роль правительства и национальную ответственность, более рациональное использование ресурсов при строгом соблюдении базовых принципов: универсальности, добровольности, безвозмездности и нейтральности.
Among women, the unemployment level was 1.3 per cent, as against 1.02 per cent in 1995; it was thus higher than among men. При этом среди женщин этот показатель составил 1,37% против 1,02% за 1995 год, что выше уровня безработицы среди мужчин.
Special attention will be given to reinforcing legislation for the protection of women's health, thus strengthening antenatal care and reproductive health services. Повышенное внимание при этом будет уделено укреплению законодательства в области охраны здоровья женщин и развитию на этой основе услуг по охране здоровья в дородовой период и репродуктивного здоровья.
He was thus able to identify a significant number of irregularities, which he immediately brought to the attention of the Minister of Justice by a letter dated 1 August 2000. При этом он выявил солидное количество нарушений, информацию о которых 1 августа 2000 года он немедленно препроводил с курьером министру юстиции.
Yet the disease strikes the most productive age groups - from 15 to 49 years old - thus causing massive losses in production and, indeed, disruption in vital sectors of the economy. При этом данное заболевание поражает наиболее продуктивные возрастные группы людей - в возрасте от 15 до 49 лет - что приводит к большим потерям в производстве и фактически ведет к разрушению жизненно важных областей экономики.
Individual members thus may offer independent advice to the Secretary-General, while ensuring that the realities of the diplomatic and security world are taken fully into consideration in the deliberations of the Board. С учетом этого члены, избранные в своем личном качестве, могут предоставлять независимую консультативную помощь Генеральному секретарю, при этом обеспечивая в рамках обсуждений в Совете всесторонний учет реальностей дипломатии и безопасности.
The figures and the trend since 2004 are thus deemed not to be alarming, but they do show that this area needs focus also in the future. Эти показатели и наблюдаемая после 2004 года тенденция не вызывают особой тревоги, но при этом свидетельствуют о необходимости уделения внимания этому вопросу в будущем.
It also forces us to disarm ourselves like a defeated nation, thus attempting to forcibly dismantle our nuclear programme first and to overthrow our system through complete, verifiable, irreversible dismantlement. Они также заставляют нас разоружиться, как будто мы побежденная держава, при этом пытаясь для начала заставить нас демонтировать нашу ядерную программу, а затем свергнуть наш строй путем полного, поддающегося проверке и необратимого демонтажа.
The aim of such instruction is to ensure that these pupils practise both languages, and thus maintain their mother tongue by actively using it. При этом преследуется цель обеспечить, чтобы учащиеся использовали оба языка и, следовательно, активно использовали и тем самым сохраняли свой родной язык.
(e) Consumers respond to incentives, thus it is important to create incentive programmes in energy efficiency ensuring that social benefits exceed costs; ё) потребители реагируют на стимулы, и поэтому важно разрабатывать программы, стимулирующие эффективное использование энергии, обеспечивая при этом преобладание социальных выгод над издержками;
At the same time, government agencies may be concerned with other social issues and, thus, give preferences to small local producers to help them obtain expertise and build their capacities while providing local employment opportunities. В то же время государственные учреждения могут преследовать и другие цели, например социального характера, и в силу этого отдавать предпочтение мелким местным производителям, чтобы помочь им в приобретении опыта и расширении их потенциала, обеспечивая при этом как можно более высокую занятость местного населения.
In the informal economy, workers tend to have lower wages and poor working conditions, with limited or no social protection; thus informal workers are more vulnerable. В рамках такой экономики работники, как правило, получают более низкую заработную плату и работают в менее благоприятных условиях и при этом практически лишены социальной защиты; вследствие этого, работники данного сектора находятся в более уязвимом положении.
Humanitarian intervention, designed to put an end to a situation where juridical norms and basic morality were being ignored, can itself end up being the root of situations of this kind, thus generating more problems than it solves. Гуманитарная интервенция, в задачу которой входит положить конец ситуации, когда юридические нормы и основные моральные принципы игнорируются, может в конечном итоге сама по себе способствовать возникновению подобных ситуаций, порождая при этом больше проблем, чем она может решить.
It has thus become clear that in order to survive and prosper, nations must be united in a basic agreement on the prevention of war and the protection of human rights, with the preservation of the human race as a first priority. Поэтому стало ясно, чтобы выжить и процветать, нациям необходимо заключить основополагающее коллективное соглашение о предотвращении войн и уважении прав человека, при этом первоочередной задачей станет сохранение человечества.
The development of an e-mail facility in the Registry has also meant that translators can submit translations for review from any locality in the world (while confidentiality remains assured), thus saving costs on travel to the Court that was previously necessary. Развитие электронной почты в Секретариате также позволило переводчикам представлять переводы для проверки из любой точки мира (при этом по-прежнему обеспечивается конфиденциальность), что позволяет экономить средства на покрытие расходов на поездки, которые ранее были необходимы Суду.
Human rights will thus be increasingly integrated into early-warning and preventive activities with closer links to the human rights bodies and organs. Таким образом, права человека будут во все большей степени интегрироваться в мероприятия по раннему предупреждению и профилактические мероприятия, и при этом все более тесными будут становиться связи между организациями и органами, занимающимися правами человека.
With varying degrees of urgency, both developed and developing countries are thus faced with major energy choices to meet the needs of their growing economies and populations without unnecessarily contributing to greenhouse gas emissions. Таким образом, как развитые, так и развивающиеся страны с различной степенью срочности сталкиваются с важным выбором для удовлетворения энергетических потребностей своей развивающейся экономики и растущего народонаселения, не подвергая при этом атмосферу планеты ненужному выбросу парниковых газов.
It was the colonial countries which did that, dividing tribes, clans and communities among different countries and thus sowing the seeds of the current social tensions in many parts of the continent at an early time. Именно колониальные державы сделали это, разобщая при этом племена, кланы и общины между различными странами и таким образом сея семена нынешней социальной напряженности во многих частях континента в давнее время.
Over 30 countries have commenced the process of moving towards pluralistic, democratic systems, thus building upon the experience of a few countries with long-standing democratic traditions. Свыше 30 стран начали процесс движения к плюралистическим, демократическим системам, базируясь при этом на опыте ряда стран с давними демократическими традициями.
It is hoped that the Commission will support these recommendations and proposals for action, thus promoting an integrated approach to freshwater management at all levels while ensuring that national action is supported through adequate means of international cooperation. Совещание выражает надежду на то, что Комиссия поддержит эти рекомендации и предложения в отношении деятельности, чем будет способствовать реализации комплексного подхода к управлению ресурсами пресной воды на всех уровнях и обеспечивать при этом, чтобы национальным действиям оказывалась поддержка за счет адекватных средств в рамках международного сотрудничества.
The Coordinator must also stress that several delegations on that same occasion suggested that this number of five States should be doubled to give 10 acceptable candidates, thus moving in the direction of option 3. Координатор должен также подчеркнуть, что при этом несколько делегаций предложили удвоить это число из пяти государств, с тем чтобы иметь десять приемлемых кандидатур, что предполагало бы шаг в сторону варианта З.
It appeared that only some reports were submitted to the Secretary-General and thus transmitted to the Member States, while others were simply used by OIOS and programme managers, although Member States could ask to be briefed on their contents. По-видимому, некоторые доклады были представлены Генеральному секретарю и таким образом доведены до сведения государств-членов, в то время как другие являются лишь основой для диалога между Управлением и директорами программ, при этом государства-члены могут после направления надлежащей просьбы получить информацию об их содержании.