The aim is thus primarily to introduce an approach to measuring and following-up population's health in a concise yet illustrative way. |
Таким образом, основная цель заключается в описании подхода к точному и при этом достаточно наглядному измерению и последующему учету состояния здоровья населения. |
Furthermore, chronic poverty was exacerbating the degradation of natural resources and desertification while natural habitats continued to deteriorate, thus impoverishing biodiversity throughout the world. |
Кроме того, хроническая нищета обусловливает еще большее истощение природных ресурсов и опустынивание, при этом продолжается ухудшение состояния естественной среды обитания, что, в свою очередь, ведет к оскудению биологического разнообразия во всем мире. |
It thus aims to facilitate further this process and contribute to improved level of policymaking in policies for promoting technology and technology-based catching up. |
При этом в более широком смысле оно посвящено международному процессу накопления знаний, т.е. речь идет об обмене передовым опытом и практикой в масштабах всего региона ЕЭК ООН. |
Cross-licensing agreements would still make profits attainable and thus incentive high, while also allowing crucial information to be shared in order to promote disease research. |
Соглашение о взаимном обмене лицензиями позволит создать такие условия, при которых доходы будут по-прежнему реально достижимыми и таким образом высоко привлекательными, при этом также сохранится возможность обмена важнейшей информацией в целях поощрения медицинских научных исследований. |
A requirement that was thus highlighted as important for successful EBM was cooperation with neighbouring countries. |
При этом было подчеркнуто, что важным требованием, от которого зависит успех экосистемно продуманного управления, является сотрудничество с соседними странами. |
A relevant plan of Action will be thus prepared, with a view to fighting against multiple discrimination and with the further view to setting an effective relevant network. |
При этом планируется подготовка соответствующего плана действий по борьбе с различными формами дискриминации и создание в дальнейшем эффективной соответствующей сети. |
Kula valuables can be exchanged as kitoum in a direct exchange between two partners, thus fully transferring the rights of ownership. |
Предметы Кула могут быть обменены в качестве китоум в результате прямого обмена между двумя партнёрами, при этом права собственности полностью переходят к другому лицу. |
Its results had painted a picture of extensive abuse of women in the European region, while noting that violence against women was grossly underreported and thus that real figures could be much higher. |
Его результаты рисуют картину повсеместных нарушений прав женщин в Европейском регионе, при этом отмечается, что насилие, без сомнения, является глобальной проблемой, официальные данные по которой крайне скудны, и что реальные цифры могут быть гораздо выше. |
Such payments constitute payments made or relief provided to others within the meaning of paragraph 36 of decision 7 and are thus in principle compensable. |
Поскольку ремонтные работы, о которых идет речь в этой претензии, были непосредственно проведены, Группа приходит к выводу о том, что надлежащей мерой ущерба являются понесенные при этом расходы. |
These constitute powerful instruments for addressing the root causes of conflict and thus preventing their re-emergence. |
Как уже было отмечено выше, некоторые из этих элементов уже могут существовать, находясь при этом на недостаточном уровне развития или имея ограниченное применение. |
In this speech, Buffett examined the performance of those investors who worked at Graham-Newman Corporation and were thus most influenced by Benjamin Graham. |
В этой речи, Баффетт проанализировал результаты инвесторов, работавших в Грэм-Ньюман Корп., следуя при этом принципам Бена Грэма. |
The participants are thus mutually inverted like the numerals 6 and 9 in the number 69, hence the name. |
Партнёры при этом располагаются относительно друг друга в перевёрнутом положении, как цифры в числе «69», отсюда и название. |
Section I presents mechanisms through which gender equality impacts positively on innovation, productivity and growth, and thus makes economic sense. |
При этом понятие гендерного равенства многогранно: оно включает культурные, социальные, правовые, политические и экономические составляющие и взаимосвязи. |
Sustainable efforts to combat terrorism thus depend on transparent and unrestricted cooperation that is free from any manipulation and manoeuvring. |
При этом международное сообщество должно также перестать занимать двусмысленную позицию, которая характеризовалась до настоящего времени проявлением нерешительности и неуверенности. |
The system allows for comparison of data and thus serves as a useful tool for emergency response and monitoring health trends. |
Контроль за вспышками эпидемий осуществлялся в масштабах страны, при этом в Пунтленде и южных и центральных частях Сомали осуществлялась деятельность по борьбе с холерой. |
Whatever emergency measures are taken must be based on the principle of legality, proportionality and necessity and be of limited duration; thus they may not affect non-derogable rights. |
В борьбе с терроризмом государства имеют право применять так называемые "чрезвычайные полномочия", но при этом они должны в равной степени учитывать права личности, задачи, связанные с защитой населения и интересами государственной безопасности. |
Furthermore, they were based on the permanent resident population of 330,000 persons, and thus excluded the approximately five million annual visitors. |
Кроме того, речь идет о постоянном населении страны, насчитывающем 330000 тыс. человек, и при этом игнорируется примерно пять миллионов ежегодно въезжающих в страну посетителей. |
The establishment of a solid, if modest, basis for social protection, while allowing for progressive additions according to the level of economic development, is thus affordable. |
Следовательно, создание прочной, хотя и скромной по объему средств основы для социальной защиты вполне доступно с финансовой точки зрения, и, при этом, система предусматривает последовательное расширение в соответствии с уровнем экономического развития. |
The problem for the EU is thus to find a mechanism that recognizes the international heft of the three without antagonizing the rest of the Union. |
Таким образом, перед ЕС стоит задача найти механизм, который позволил бы признать международный вес этих трех государств, не вызывая при этом антагонизм со стороны остальных членов Союза. |
At the same time, UNEP has traditionally worked as a normative organization and thus its staff capacity for delivering implementation-oriented activities is rather limited. |
При этом ЮНЕП традиционно выступала в роли нормотворческой организации, и, соответственно, потенциал ее сотрудников по разработке мероприятий, ориентированных на практическое осуществление принятых решений, достаточно ограничен. |
At the same time, Mr. Putin declared that he will only entertain a dialogue with Georgia's political opposition, thus rejecting outright the possibility of inter-State dialogue between Georgia and Russia. |
При этом г-н Путин заявляет, что диалог возможен только с оппозиционными силами Грузии, фактически отказываясь тем самым от грузино-российского межгосударственного диалога. |
The corresponding statistics thus cut across a broad range of topics and are in high demand by policymakers; however, they remain dispersed and have gaps and inconsistencies. |
Ввиду этого соответствующие статистические данные охватывают широкий круг тем и исключительно востребованы директивными органами; при этом они по-прежнему разрознены и страдают пробелами и расхождениями. |
However, private capital, which was driven solely by balance sheet considerations, had tended to be relatively concentrated in its distribution, thus failing to benefit developing countries on a broad scale. |
При этом частный капитал, который руководствуется исключительно соображениями экономической выгоды, как правило, распределялся довольно сконцентрированно, поэтому развивающиеся страны не могли широко воспользоваться этими инвестициями. |
It is notable that dust release increases as carpet ages thus exposing the children of poorer families more heavily - an exposure reflected in the published literature. |
При этом по мере ветшания ковров пылеобразование увеличивается, поэтому от пыли больше всего страдают дети в малоимущих семьях, о чем и свидетельствуют опубликованные данные. |
It was a matter of concern that the JIU strategic framework for 2010-2019 had not received the required increase in resources and thus had not been implemented in 2010. |
При этом вызывает озабоченность то обстоятельство, что стратегический рамочный план ОИГ на период 2010 - 2019 годов не получил необходимого увеличения объема ресурсов, а это не позволило реализовать предусмотренные мероприятия в 2010 году. |