Nevertheless, analysts were able to interpret the indicators in the proper industry and country context and thus draw company-specific conclusions about performance within an industry, while also being able to draw industry- and country-level conclusions. |
Тем не менее аналитики могут интерпретировать показатели в соответствующем отраслевом и страновом контексте и тем самым получать выводы относительно результатов работы данной компании в составе данной отрасли и при этом также могут делать выводы на уровне отрасли и страны. |
Regardless, fossil fuels will remain an important part of the global energy mix for the foreseeable future, and it is thus critical that fossil energy technologies continue to evolve towards cleaner, more efficient and less carbon-intensive systems. |
При этом важное значение ископаемых видов топлива в мировом энергобалансе в обозримом будущем сохранится, и поэтому исключительно важно, чтобы технологии получения энергии из ископаемых видов топлива продолжали совершенствоваться и становились более экологически безопасными, более эффективными и были основаны на меньшем потреблении углерода. |
The terms of reference for the appeal had been limited to the energy sector and mid-term needs for capital improvements, thus omitting returns |
При этом сфера действия призыва была ограничена сектором энергетики и среднесрочными потребностями в области капитальной реконструкции, и, таким образом, потребности, связанные с возвращением, из призыва были исключены |
Thus, a crown may be needed. |
При этом может потребоваться цветокррекция. |
Thus, CD47 antagonists enable cell self-renewal and reprogramming by overcoming negative regulation of c-Myc and other stem cell transcription factors. |
Поэтому антагонисты CD47 могут активировать самообновление и перепрограммирование клеток выключая механизмы негативной регуляции с-Мус и других факторов транскрипции стволовых клеток По мнению авторов исследования, образующиеся при этом мультипотентные клетки не образуют тератом. |
Thus bringing us back to my 25-year-old- yet you're the only person here without a potential case in front of you. |
Поэтому вернёмся к моему 25-летнему... Но при этом, только у тебя нет папок с делами. |
The multimedia display comprises a free-space projection screen generating device and a projection device, and generates a free-space image in direct proximity to a mobile device, wherein the image generated is physically penetrable, thus making it possible for an array of gesture-control functions to be implemented. |
Мультимедийный дисплей содержит устройство формирования аэрозольного проекционного экрана и проекционное устройство и формирует изображение в свободном пространстве в непосредственной близости от мобильного устройства, при этом формируемое изображение является физически проницаемым, что позволяет реализовать комплекс функций жестового управления. |
The public prosecutors shall dispatch any one case at the speed permitted by the nature of the case, and shall thus ensure not only that guilty persons are held responsible, but also that prosecution of innocent persons does not occur." |
Прокуроры рассматривают любое дело со скоростью, определяемой характером дела, и при этом обеспечивают не только привлечение к ответственности виновных лиц, но и то, чтобы в судебном порядке не преследовались невиновные". |
Thus at the enterprise it was totaled near two hundred units of equipment which was maintained over 20 years. |
При этом на предприятии насчитывалось около двухсот единиц оборудования, которое эксплуатировалось свыше 20 лет. |
Thus peoples should have an opportunity oпpaBляTb the religious needs for conformity with the traditions and habits. |
При этом народы должны иметь возможность исполнять свои религиозные нужды в соответствии со своими традициями и привычками. |
Thus the server directory where files are storing remains invisible for visitor and is defined in the configurations file. |
При этом сам каталог, откуда происходит загрузка, остается невидимым для скачивающего и определяется в файле конфигураций. |
Thus, with the help of a wrench fix with back nut so that the pipeline was not turned. |
При этом с помощью гаечного ключа закрепить контргайкой так, чтобы трубопровод не провернулся. |
States should initiate and support information campaigns concerning persons with disabilities and disability policies, conveying the message that persons with disabilities are citizens with the same rights and obligations as others, thus justifying measures to remove all obstacles to full participation. |
Государствам следует организовывать и поддерживать информационные кампании, касающиеся проблем инвалидов и политики в отношении инвалидов, сообщая при этом, что инвалиды являются гражданами с такими же правами и обязанностями, что и другие граждане. |
It is thus for the General Assembly to decide on the level and quality of conference services it expects, but it must do so in the knowledge that there may be reductions in both the level and quality of service unless adequate funding is provided. |
По этой причине Генеральная Ассамблея должна принять решение по вопросу об объеме и качестве конференционного обслуживания, на которые она рассчитывает, однако при этом она должна также учитывать возможность сокращения объема и снижения качества конференционного обслуживания в том случае, если не будет обеспечено адекватное финансирование. |
Thus during a duel it is forbidden to second to give to the fighter any commands or councils. |
При этом секунданту во время поединка запрещено подавать бойцу какие-либо команды или советы. |
Thus, Tax Inspection constantly fight against the ephemeral firms, as a result of which publishes new requirements to the process of firm registration. |
При этом налоговая инспекция постоянно борется с "фирмами однодневками", вследствие чего раз в несколько месяцев издает новые требования к процессу регистрации фирм. |
Thus in Kyrgyzstan under the State Agency on Environment Protection and Forestry there is Republican Fund of Nature Protection, which has funds for ecological education and ESD. |
При этом в Кыргызстане при Государственном Агентстве по охране окружающей среды и лесному хозяйству при ПКР функционирует Республиканский Фонд Охраны природы, где в статье расходов на экологическое образование заложены определенные средства и на выпуск пособий по экообразованию и некоторым аспектам ОУР. |
Thus for one and a half month of employment on a simulator of the form of a body have considerably improved, having found plasticity, force and appeal. |
При этом за полтора месяца занятий на тренажере формы тела значительно улучшились, обретя пластичность, силу и привлекательность. |
Thus the ancient nobility from descendants of princely and seigniorial sorts was exposed to discrimination and in due course has lost privileges and real authority, as making a competition to a ruling mode. |
При этом древнее дворянство из потомков княжеских и боярских родов подвергалось дискриминации и со временем лишилось привилегий и реальной власти, как составляющей конкуренцию правящему режиму. |
Thus, the Estrada Administration's economic policy will remain market-friendly, even as it is pro-poor and pro-business. |
Поэтому экономическая политика администрации Эстрады будет по-прежнему уделять внимание рынку, при этом мы будем заботиться как о предпринимателях, так и о бедноте. |
Thus, the framework was "flexibilized" to enable countries to take on more debt without being deemed in debt "distress". |
Таким образом, Рамочную программу сделали "более гибкой", чтобы страны могли заимствовать больше средств, не попадая при этом в категорию стран с "проблемной" задолженностью. |
Thus, Kohtla-Järve greatly expanded, becoming a city with a unique layout, as its parts remained scattered among woods, agricultural areas and oil shale mines. |
Таким образом, Кохтла-Ярве сильно разросся, превратившись при этом в город с уникальной планировкой, поскольку его части оставались сильно разбросанными «островами», лежащими среди лесов, сельскохозяйственных угодий и сланцевых разработок. |
Thus Internet has become fully functional advertisement tool with its specific peculiarities capable to compete with offline kinds of advertisement and which does not demand big financial expenses. |
Таким образом, интернет стал полностью функциональным рекламным инструментом, со своими специфическими особенностями, способным конкурировать с оффлайновыми видами рекламы, но при этом не требующий больших финансовых затрат. |
Thus, while the general framework for special political missions was acceptable to his delegation, there were still specific cases where adjustments were required. |
Для его делегации было бы сложно одобрить доклад Генерального секретаря в его нынешнем виде, но при этом она поддерживает рекомендацию Консультативного комитета, согласно которой Генеральной Ассамблее следует принять его во внимание. |
Thus studies on environment-competitiveness relationships should be taken as a static and partial representation, with the full recognition that the dynamic interpretation of the relationship may be completely different. |
В силу этого исследования по вопросу о взаимозависимости окружающей среды и конкурентоспособности следует рассматривать в качестве статической картины, лишь в определенной мере отражающей существующее положение, в полной мере признавая при этом, что в динамическом варианте интерпретация этих взаимодействий может быть совершенно иной. |