The reflected and diffused light passes through the first diffuser and the second diffuser, thus being further diffused, and assumes the hue of the colour of the first diffuser and the second diffuser, for example, in one embodiment, red. |
Отраженный и рассеянный свет проходит через первый рассеиватель и второй рассеиватель, при этом дополнительно рассеивается и приобретает окрас цвета первого рассеивателя и второго рассеивателя, например в частном случае красный. |
Consideration could thus be given as to whether IMO should address the issue of drug trafficking beyond the jurisdictional scope of the port State, bearing in mind article 108 of UNCLOS and article 17 of the 1988 Convention. |
Поэтому можно было бы рассмотреть вопрос о том, не стоит ли ИМО заняться проблемой незаконного оборота наркотиков за пределами юрисдикции государства порта, учитывая при этом статью 108 ЮНКЛОС и статью 17 Конвенции 1988 года. |
During the 52 years of its existence, the United Nations has regularly been challenged by the requirements of an ever changing world and has thus been led to develop or create new structures - without, however, always reducing or suppressing old ones. |
За 52 года своего существования Организация Объединенных Наций постоянно сталкивается с решением задач, выдвигаемых требованиями постоянно изменяющегося мира, что привело к необходимости развития или создания новых структур, при этом не сокращались и не упразднялись старые структуры. |
It would then be the banks themselves that would have the responsibility self-insure, rather than expecting to be bailed out by the State and thus the taxpayer - a solution that is neither morally nor economically defensible. |
При этом банки будут обязаны сами страховать свою ответственность, вместо того, чтобы ожидать помощи от государства и, в конечном счете, налогоплательщика, так как такой вариант не выдерживает критики ни с моральной, ни с экономической точек зрения. |
The understanding was that, for the lack of time, it would not be feasible to prepare any expanded Guide for implementers or end-users, and thus the Guide would be addressed to legislators. |
При этом было признано, что из-за отсутствия времени подготовить какое-либо расширенное Руководство для применяющих сторон и конечных пользователей не представляется возможным, и поэтому Руководство будет адресовано только лицам, занимающимся разработкой законодательства. |
The live endothelial cells are repeatedly treated with protease at intervals necessary for restoring the surface antigens by the cells, the surface antigens are accumulated until the dose thereof, necessary for vaccination, is obtained and the quality of the thus obtained vaccine is verified. |
При этом обработку живых эндотелиальных клеток протеазой повторяют с интервалами, необходимыми для восстановления клетками поверхностных антигенов, аккумулируют поверхностные антигены до достижения их дозы, необходимой для вакцинации, контролируют качество получаемой вакцины. |
It is often implemented as a circular queue, and thus has two pointers: Read pointer/ read address register Write pointer/ write address register Read and write addresses are initially both at the first memory location and the FIFO queue is empty. |
Он часто реализуется в виде кольцевой очереди и имеет два указателя: Указатель чтения/Регистр адреса чтения Указатель записи/Регистр адреса записи Первоначально адреса чтения и записи оба равны первой позиции памяти, при этом очередь FIFO пуста. |
The Committee recommends that the State party ensure full compliance of the gozinesh process with the standards under the Covenant, and thus ensure that employment is not made conditional upon political opinion, previous political affiliation or support, or religious affiliation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, с тем чтобы обеспечить полное соответствие процесса "гозинеш" стандартам Пакта и обеспечить при этом такие условия занятости, которые не зависят от политических убеждений, предыдущей политической принадлежности или поддержки или от религиозной принадлежности. |
In terms of the number of tiers of the formula to reduce Amber Box support, there has been some convergence towards three to four tiers, with the EU falling into the highest tier and thus making the greatest cuts. |
Что касается количества уровней в формуле сокращения поддержки, относящейся к мерам "желтой корзины", то было отмечено определенное совпадение мнений относительно трех-четырех уровней, при этом ЕС попадает в наиболее высокий диапазон, что означало бы наиболее значительное снижение поддержки. |
The Special Rapporteur on Income Distribution examined the question of income distribution and gender discrimination, noting that income distribution is commonly measured by household and thus conceals the situation of discrimination often encountered by women. |
Специальный докладчик по вопросу о распределении доходов изучил вопрос о распределении доходов и дискриминации по признаку пола, отметив при этом, что за единицу измерения характера распределения доходов обычно берется семья и что в результате этого дискриминация, с которой нередко сталкиваются женщины, оказывается вне поля зрения. |
There were thus nearly 1.3 million fewer unemployed persons: 910,600 were men (71.8 per cent) and only 357,600 were women (28.2 per cent) (table 9). |
Это означает, что общее число безработных сократилось почти на 1,3 млн. человек, при этом число безработных среди мужчин сократилось на 910600 (71,8%), а число женщин - на 357600 (28,2%) (таблица 9). |
Beside the clearance, the armoured vehicles of the mine clearance NGOs have to be used for the emergency transport of people, thus risking again and again loss of lives and equipment by being obliged to drive through mine contaminated areas. |
Помимо разминирования, бронированные автомобили НПО по разминированию приходится использовать для экстренных перевозок людей, что сопряжено с бесконечным риском потерь людей и техники, ибо при этом приходится пересекать районы, засоренные минами. |
As new types of crimes had been introduced into the Criminal Code, investigations had become more complicated; there had been a significant increase in the number of cases with multiple perpetrators, and thus in the number of proceedings with multiple defendants. |
Поскольку в Уголовном кодексе теперь фигурируют новые виды преступлений, процесс расследования становится более сложным, при этом существенно увеличилось число преступлений с несколькими соучастниками, а значит, и число судебных процессов с несколькими обвиняемыми. |
His presentation emphasized the need to orient the work of the ITC and its subsidiary bodies, which was often very technical and juridical, more towards policy-making, thus addressing more directly the major problems Europe is and will be facing in the future. |
Он подчеркнул необходимость большей ориентации работы КВТ и его вспомогательных органов, которая зачастую носит весьма технический и юридический характер, на выработку политики, более полно учитывая при этом основные проблемы, с которыми Европа сталкивается в настоящее время и с которыми ей придется столкнуться в будущем. |
About 18.7% of exports were thus classified as very sensitive products, 17.5% as sensitive products, 15.9% as semi-sensitive products and 36.8% as non-sensitive products. |
При этом в подгруппу очень чувствительных товаров попало около 18,7% экспорта, чувствительных - 17,5%, получувствительных - 15,9% и нечувствительных - 36,8%. |
With reference to art. 5 Regulation 44/2001, the Court thus concluded that the United Kingdom was the place of performance of the obligation and declared the jurisdiction of the English courts. |
При этом судьи отметили, что, поскольку продавец был обязан установить карусели в Соединенном Королевстве, к данному делу не подходит ни один из случаев, указанных в вышеупомянутой статье 31. |
Sovereignty would thus continue to be exercised by the State, but it might be dangerous and destabilizing for the State to assume responsibility for any abuses that the security companies might commit against the civilian population. |
Хотя при этом государство оставалось бы носителем суверенитета, опасную и дестабилизирующую роль может сыграть то, что государство берет на себя ответственность за возможные эксцессы, чинимые такими охранными компаниями по отношению к гражданскому населению. |
Out of the total number of pupils, 59,343 were boys and 61,061 were girls, girls representing thus 50.7 per cent of the total. |
Из общего числа учащихся 59343 - юноши и 61061 - девушки, при этом девушки составляли 50,7% от общего числа учащихся. |
Of this proposed increase, 41 posts are in the field while 39 are at headquarters, thus allocating 69.1 per cent of the total number of posts to the field and 30.0 per cent to headquarters. |
При этом из них 41 должность предназначается для отделений на местах, а 39 должностей - для штаб-квартиры. |
The Court notes, however, that, as there was a pre-existing title held by Cameroon in this area, the pertinent legal test is whether there was thus evidenced acquiescence by Cameroon in the passing of the title from itself to Nigeria. |
При этом Суд отмечает, что, поскольку у Камеруна ранее имелось право собственности в этой области, то соответствующая правовая задача заключается в определении того, можно ли в данном случае говорить о доказанном молчаливом согласии Камеруна на передачу своего права собственности Нигерии . |
The analysis has shown, that on the average each farm buys spare parts for 4-5 types of machines and spends on spare parts above 1,5 mln roubles, thus 97% of farms buy the major portion of spare parts for grain harvesters. |
Проведенные исследования показали, что в среднем каждое хозяйство приобретает запчасти для 4-5 видов техники и тратит на запчасти в целом порядка 1,5 млн. рублей, при этом 97% хозяйств приобретают в наибольшем количестве запасные части для зерноуборочных комбайнов. |
Thus on official chronology Constantine Monomah corrected during 1042-1055, but exact dates are not present in the Byzantium sources. |
При этом по официальной хронологии Константин Мономах правил в период 1042 - 1055 годы, но точных дат в византийских источниках нет. |
Thus, we can ensure you the remote assistance and joint work with you on the program adjustment. |
При этом мы сумеем на расстоянии совместно с вами поработать с программой. |
Thus, the public right of action is intended to prevent repetition of offences and to subject the guilty to the penalties provided for by law. |
При этом исковое производство направлено и на профилактику рецидивов преступлений, поскольку виновные несут установленное законом наказание. |
Thus the neighboring and differing domains are not placed over against each other with similar poles which, as it is known, push off from each other. |
При этом соседние и различающиеся домены уже не "глядят" друг на друга одноименными полюсами, которые, как известно, отталкиваются. |